Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1567681) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1567682) @@ -1,272 +1,272 @@ # translation of kcmkwinscreenedges.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2016, 2019. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-31 00:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:48+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: main.cpp:189 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Toiming puudub" #: main.cpp:190 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Töölaua näitamine" #: main.cpp:191 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: main.cpp:192 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "KRunneri näitamine" #: main.cpp:193 touch.cpp:134 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Tegevuste haldur" #: main.cpp:194 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Rakenduste käivitaja" #: main.cpp:198 touch.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - kõigil töölaudadel" #: main.cpp:199 touch.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - aktiivsel töölaual" #: main.cpp:200 touch.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - aktiivses rakenduses" #: main.cpp:203 touch.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 - Cube" msgstr "%1 - kuup" #: main.cpp:204 touch.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 - Cylinder" msgstr "%1 - silinder" #: main.cpp:205 touch.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 - Sphere" msgstr "%1 - sfäär" #: main.cpp:207 touch.cpp:148 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Aknavahetuse lülitamine" #: main.cpp:208 touch.cpp:149 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Alternatiivse aknavahetuse lülitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Toimingu esilekutsumiseks suru hiirekursor vastu ekraani vastavat serva või " "nurka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maksimeerimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickMaximizeBox) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Ülaserva lohistatud aknad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Paanimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickTileBox) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Paremasse või vasakusse serva lohistatud aknad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" -msgstr "" +msgstr "&Veerandikpaanimise lülitusala:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:119 #, kde-format msgid "Outer " -msgstr "Väline" +msgstr "Äärmine " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:135 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "ekraanist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:144 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Töölaua vahetamine hiirekursori surumisel vastu ekraaniserva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:147 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Töölaua vahetamine serval:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:158 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:163 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Ainult akende liigutamisel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:168 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Alati lubatud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:176 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Aeg, mille jooksul tuleb hiirekursorit suruda ekraaniserva vastu, enne kui " "see kutsub esile toimingu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:179 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Aktiveerimise &viivitus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activationDelaySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, triggerCooldownSpin) #: main.ui:189 main.ui:224 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:208 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Aeg pärast toimingu esilekutsumist, enne kui saab esile kutsuda uut toimingut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:211 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Taasaktiveerimise &viivitus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Toimingu esilekutsumiseks viipa hiirekursoriga ekraani servast ekraani " "keskele." #, fuzzy #~| msgid "Active Screen Edge Actions" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Aktiivse ekraani serva toimingud" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Akende haldamine" #, fuzzy #~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Akende maksimeerimine nende lohistamisel ekraani ülaserva" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Veerandpaanimine käivitub" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Käsu käivitamine" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Vidinavaate näitamine" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Ekraani lukustamise vältimine" #~ msgid "Trigger &cooldown:" #~ msgstr "Esilekutsumiste &vahe:" #~ msgid "Action Groups" #~ msgstr "Toimingurühmad" Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1567681) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1567682) @@ -1,525 +1,525 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2010, 2011, 2012, 2016, 2019. +# Marek Laane , 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-14 08:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:49+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ava sisaldav kataloog" #: filemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: globalshortcuts.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle do not disturb" msgstr "Mittehäirimise lülitamine" #: globalshortcuts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications Off" msgstr "Märguanded keelatud" #: globalshortcuts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications On" msgstr "Märguanded lubatud" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri lingi aadress" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:86 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:119 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Ei häirita" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:140 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "1 tund" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "4 tundi" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "Täna õhtuni" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:164 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "Homme hommikuni" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:176 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "Esmaspäevani" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:183 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "Väljalülitamiseni" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:207 #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:233 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "Kuni %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:246 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "Kuni %1 on aktiivne (%2)" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:248 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "Kui %1 on aktiivne" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:254 #, kde-format msgctxt "Do not disturb because external mirrored screens connected" msgid "Screens are mirrored" msgstr "Ekraanid on peegeldatud" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:432 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "Sulge grupp" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "Näita vähem" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:565 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "Näita veel %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:592 #, kde-format msgid "No unread notifications." msgstr "Lugemata märguandeid pole." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:607 #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Notification service not available" msgstr "Märguandeteenus pole saadaval" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:619 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2'" msgstr "Märguandeid pakub praegu \"%1 %2\"" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 #, kde-format msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:121 #, kde-format msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" msgstr "%2 / %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:125 #, kde-format msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "%2 %1 failist" msgstr[1] "%2 %1 failist" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" msgstr[0] "%2 %1 kataloogist" msgstr[1] "%2 %1 kataloogist" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:136 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:138 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:155 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: package/contents/ui/JobItem.qml:139 #, kde-format msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: package/contents/ui/JobItem.qml:147 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: package/contents/ui/JobItem.qml:155 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Peida üksikasjad" #: package/contents/ui/JobItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: package/contents/ui/JobItem.qml:185 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:140 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Rohkem valikuid ..." #: package/contents/ui/JobItem.qml:211 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: package/contents/ui/JobItem.qml:222 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 käimas töö" msgstr[1] "%1 käimas tööd" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" msgstr[0] "%1 lugemata märguanne" msgstr[1] "%1 lugemata märguannet" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "Ei häirita kuni %1" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No unread notifications" msgstr "Lugemata märguandeid pole" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." -msgstr "&Seadista sndmuste märguandeid ja toiminguid..." +msgstr "&Seadista sündmuste märguandeid ja toiminguid..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:124 #, kde-format msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 min tagasi" msgstr[1] "%1 min tagasi" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:158 #, kde-format msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" msgstr[0] "%1 s jäänud" msgstr[1] "%1 s jäänud" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:162 #, kde-format msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" msgstr[0] "%1 min jäänud" msgstr[1] "%1 min jäänud" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:167 #, kde-format msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" msgstr[0] "%1 t jäänud" msgstr[1] "%1 t jäänud" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:187 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:196 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:197 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:205 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (pausil)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:169 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (nurjus)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:171 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Töö nurjus" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:175 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" msgstr "%1 (lõpetatud)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:177 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Töö lõpetatud" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:333 #, kde-format msgctxt "Reply to message" msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: package/contents/ui/NotificationReplyField.qml:49 #, kde-format msgctxt "Text field placeholder" msgid "Type a reply..." msgstr "Kirjuta vastus ..." #: package/contents/ui/NotificationReplyField.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Saada" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Teave" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Rakenduste ja süsteemi märguannete näitamine" #, fuzzy #~| msgid "No active jobs or notifications" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Aktiivseid töid ega märguandeid pole" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Failiedastuste ja muude tööde jälgimine" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Hüpikmärguannete kohandatud asukoha kasutamine" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 %1 kataloogist" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 / %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Märguanded ja tööd puuduvad" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Praegu" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "10 s tagasi" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "30 s tagasi" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 päeva eest" #~ msgstr[1] "%1 päeva eest" #, fuzzy #~| msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "Application notifications" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Rakenduste märguanded" #, fuzzy #~| msgid "File transfers and other jobs" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Failiedastused ja muud tööd" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Vali, millist teavet näidata" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Ülekanded" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 fail asukohta: %2" #~ msgstr[1] "%1 faili asukohta: %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 töö käimas (%2 jäänud)" #~ msgstr[1] "%1 tööd käimas (%2 jäänud)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 käimas töö (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 käimas tööd (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 peatatud töö" #~ msgstr[1] "%1 peatatud tööd" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 lõpetatud töö" #~ msgstr[1] "%1 lõpetatud tööd" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Tööd" #~ msgid "More" #~ msgstr "Rohkem" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Peata töö" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [lõpetatud]" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Vähem" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "%1 märguanne" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Hüpikmärguanded" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Hüpikdialoog" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automaatne peitmine" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Ava sihtkoht" #~ msgid "Show jobs" #~ msgstr "Tööde näitamine" Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1567681) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1567682) @@ -1,1595 +1,1595 @@ # translation of powerdevil.po to Estonian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-07 12:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Toitehaldus" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Ekraani heleduse suurendamine" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Ekraani heleduse vähendamine" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Tase" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Pärast" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Passiivseisund" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Väljalülitamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Isegi kui väline monitor on ühendatud" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ei tehta midagi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Uni" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Hübriiduni" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Seiskamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Väljalogimise dialoog" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Ekraani väljalülitamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" -msgstr "Kui sülearvuti kaas on suletud" +msgstr "Kui sülearvuti kaas suletakse" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Kui vajutatakse toitenuppu" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Klaviatuuri heleduse suurendamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Klaviatuuri heleduse vähendamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Klaviatuuri taustavalguse lülitamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Tase" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Profiili laadimisel" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Profiili mahalaadimisel" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Skripti käivitamine" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " -msgstr "pärast" +msgstr "pärast " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automaatne" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Uneseisundist lülitutakse teatava aja järel talveunne" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Jäetakse muutmata" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Väljalülitamine" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Sisselülitamine" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiiliühendus" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Ekraani väljalülitamine" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Väljalülitamine pärast" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Faili avamine nurjus." #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Toetamata passiivseisundi meetod" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE toitehalduse süsteem" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil on täiustatud, modulaarne ja väike toitehalduse deemon" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019: Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Tegevuste haldur" #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Tegevuste reeglid takistavad süsteemil uneseisundisse minekut" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Tegevuste reeglid takistavad ekraani toitehaldust" #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Lisati lisaaku" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Arvuti enam magama ei lähe." #: powerdevilcore.cpp:516 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:525 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Hiire aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Sinu seadme (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib iga hetk välja " "lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Klaviatuuri aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bluetoothi seadme aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Sinu Bluetoothi seadme \"%1\" aku laetuse tase on madal ja seade võib iga " "hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Seadme aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Aku tase on madal. Kui soovid arvutit edasi kasutada, ühenda see vooluvõrku " "või sulge arvuti ja vaheta aku välja." #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Aku kriitiline tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse 60 " "sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti viiakse talveunne 60 " "sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse magama 60 " "sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, salvesta oma töö nii kiiresti " "kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "AC adapter on ühendatud" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Vooluvõrgust töötav arvuti" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Arvuti ühendati elektrivõrku." #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Aku peal töötav arvuti" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Arvuti lahutati elektrivõrgust." #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Laadimine on tehtud" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Aku on nüüd täielikult laetud." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Toimivaid voolutarbe haldamise taustaprogrammi pluginaid ei leitud. " #~ "Probleemi võib lahendada uuesti paigaldamine." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Valitud on profiil \"%1\", aga seda ei ole olemas.\n" #~ "Palun kontrolli PowerDevili seadistusi." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Ühenduse loomine akuliidesega nurjus.\n" #~ "Palun kontrolli süsteemi seadistusi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE voolutarbe haldamise süsteemi initsialiseerimine nurjus. " #~ "Taustaprogramm andis teada järgmisest veast: %1\n" #~ "Palun kontrolli süsteemi seadistust" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Kõik teostamata ooterežiimi toimingud on peatatud." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Sinu klaviatuuri (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib iga " #~ "hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Sinu ühendatud seadme (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib " #~ "iga hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti viiakse " #~ "passiivseisundisse 60 sekundi pärast." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Passiivseisund" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uni" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Aku maht on %1%. See tähendab, et aku on katki ja vajab asendamist. Palun " #~ "võta ühendust oma riistvara tarnijaga." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Ühe aku (ID %2) maht on %1%. See tähendab, et aku on katki ja vajab " #~ "asendamist. Palun võta ühendust oma riistvara tarnijaga." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Aku on katki" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Võimalik, et %1 kutsus sinu aku tagasi. Tavaliselt kutsuvad tootjad " #~ "riistvara tagasi tehases tekkinud vigade tõttu, nii et enamasti riistvara " #~ "parandatakse tasuta või asendatakse. Kontrolli tootja %1 " #~ "veebileheküljelt, kas sinu aku on vigane." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Võimalik, et %1 kutsus ühe sinu aku (ID %3) tagasi. Tavaliselt kutsuvad " #~ "tootjad riistvara tagasi tehases tekkinud vigade tõttu, nii et enamasti " #~ "riistvara parandatakse tasuta või asendatakse. Kontrolli tootja %1 veebileheküljelt, kas sinu aku on vigane." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Kontrolli akut" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sinu voolutarbe profiile on uuendatud, et neid saaks kasutada KDE uue " #~ "voolutarbe haldamise süsteemiga. Sa võid neid kohendada või luua ka päris " #~ "uusi Süsteemi seadistustes." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010: MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Profiil \"%1\" püüdis aktiveerida toimingut %2, mida ei ole olemas. See " #~ "tuleneb tavaliselt paigaldamise või seadistamise probleemidest." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uni" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Talveuni" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Ekraani lukustamine" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Ekraan on lukustatud" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Arvuti ühendati elektrivõrku. Kõik teostamata ooterežiimil toimingud on " #~ "peatatud." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Aku laetus on jõudnud madalale tasemele." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Jõudlus" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Energiasääst" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Agressiivne energiasääst" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Aku laetus on jõudnud hoiatustasemele." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Efektide keelamine" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Kui vajutatakse unenuppu" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Rakendus %1 takistab passiivseisundisse minekut järgmisel põhjusel:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "KDE4 toitehalduse tööriist" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse 1 " #~ "sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse %1 " #~ "sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse kettal 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse kettal %1 sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse mälus 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse mälus %1 sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse ooterežiimi " #~ "%1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse ooterežiimi " #~ "%1 sekundi pärast." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arvuti pannakse passiivseisundisse kettal 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Arvuti pannakse passiivseisundisse kettal %1 sekundi pärast." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arvuti pannakse passiivseisundisse mälus 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Arvuti pannakse passiivseisundisse mälus %1 sekundi pärast." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arvuti pannakse ooterežiimi 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Arvuti pannakse ooterežiimi %1 sekundi pärast." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Passiivseisundisse minekul tekkis viga:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profiiliks sai \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Passiivseisundisse kettal" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Ooterežiimi" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Üldised seadistused" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profiilide muutmine" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Võimalused" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "PowerDevili seadistamine" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevili seadistaja" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Selles moodulis saab seadistada deemonit, luua ja muuta energiasäästu " #~ "profiile ning näha oma süsteemi võimalusi." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

PowerDevili seadistamine

See moodul võimaldab seadistada " #~ "PowerDevilit. PowerDevil on deemon (see tähendab, töötab taustal), mis " #~ "käivitatakse KDE käivitamisel.

PowerDevilil on kaks " #~ "seadistamistaset: üldine, mida rakendatakse alati, ning profiilipõhine, " #~ "mis võimaldab määrata kindlaks konkreetse käitumise kõigis olukordades. " #~ "Viimasel kaardil näeb ka oma süsteemi omadusi. Alustuseks tuleb panna " #~ "paika kahe esimese kaardi seadistused. Seejärel lülitu neljandale " #~ "kaardile ning loo või muuda profiile. Lõpuks tuleks profiilid kolmandal " #~ "kaardil ka omistada. PowerDevilit ei pea seejärel uuesti käivitama, " #~ "piisab, kui klõpsata nupule \"Rakenda\".

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Avastati teine toitehaldur. PowerDevil ei hakka tööle, kui mõni muu " #~ "toitehaldur töötab. Kui soovid kasutada PowerDevilit oma peamise " #~ "toitehaldurina, eemalda palun eelmine ja käivita PowerDevil uuesti." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et süsteemis töötab powersaved. PowerDevil ei hakka tööle, kui " #~ "mõni muu toitehaldur töötab. Kui soovid kasutada PowerDevilit oma peamise " #~ "toitehaldurina, eemalda palun eelmine ja käivita PowerDevil uuesti." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Tundub, et PowerDevil ei ole tööle hakanud. Teenus on kas välja lülitatud " #~ "või on mingi probleem D-Busiga." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Voolutarbe profiilide seadistamine" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE toitehalduse süsteemi profiilide seadistaja" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2010: Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Uue profiili nimi:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Uue profiili nimi" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Kirjuta siia loodava profiili nimi" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Profiili nimi:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Impordi PowerDevili profiilid" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Ekspordi PowerDevili profiilid" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivset profiili ei ole salvestatud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Salvesta profiil" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Ühtegi meetodit ei leitud" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "Sinu arvutis ei leitud aktiivset ConsoleKitti või ei suutnud PowerDevil " #~ "sellega ühendust luua. ConsoleKit võimaldab PowerDevilil tuvastada, kas " #~ "käimasolev seanss on aktiivne, mis on väga kasulik, kui sul on tavaliselt " #~ "süsteemis korraga sisse logitud mitu kasutajat." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Seadistus tundub olevat täiesti korras." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Uus profiil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Kustuta profiil" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Impordi profiilid" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Ekspordi profiilid" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Seadistused ja profiil" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Sündmused" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Ekraani lukustamine taastamisel" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Ekraani lukustamine passiivseisundist ärkamisel" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Uneseisundist väljumisel küsitakse parooli" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Seadista märguandeid..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profiili omistamine

" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Kui AC adapter on lahutatud" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud madalale tasemele" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud hoiatustasemele" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Muud aku seadistused" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Aku laetuse tasemed" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Aku laetuse madalaks tasemeks on" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Aku laetuse madal tase" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "Aku laetust peetakse madalaks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Aku laetuse hoiatustasemeks on" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Aku laetuse hoiatustase" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Aku laetust peetakse hoiatust väärivaks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Aku laetuse kriitiliseks tasemeks on" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "Aku laetust peetakse kriitiliseks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Süsteemi võimalused" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "CPU-de arv" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Akude arv" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Toetatud passiivseisundi meetodid" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "DPMS-i toetus" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral suudab PowerDevil seadistada kuvari voolutarvet" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "DPMS-i toetus" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Kontrollimine, kas ConsoleKit on süsteemis aktiivne" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit võimaldab PowerDevilil tuvastada, kas käimasolev seanss on " #~ "aktiivne, mis on väga kasulik, kui sul on tavaliselt süsteemis korraga " #~ "sisse logitud mitu kasutajat." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "ConsoleKiti käitusaegne toetus" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "PowerDevili viga" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Seadistustemooduli käivitamine nurjus, sest PowerDevili deemoniga oli " #~ "mingi probleem. Allpool on sellest lähemalt juttu" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Profiili muutmine" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Muuda nime" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profiili omistamine" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Seadistusega on teatavaid probleeme. Lähemalt räägib neist võimaluste " #~ "lehekülg." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Ekraani energiasäästuga tegeleb PowerDevil" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Enne passiivseisundisse minekut oodatakse" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Ei oodata" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ei tehta midagi" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Rohkem teavet Energy Stari programmi kohta" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Andmekao või muu kahju vältimiseks võib lasta süsteemil minna " #~ "passiivseisundisse või talveunne, et sa ei langeks aku juhusliku " #~ "tühjenemise ohvriks. Määra allpool minutite arv, mille järel masin võtab " #~ "ette seadistatud toimingu." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Kui süsteem on jõude enam kui" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "See toiming võetakse ette sülearvuti kaane sulgemisel" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekraan" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Selle liuguriga saab määrata heleduse, kui süsteem on ühendatud " #~ "elektrivõrku" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Heledus:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Automaatse tumendamise lubamine" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Ekraan tumendatakse automaatselt, kui süsteem on jõude." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Ekraani tumendamine, kui jõude on oldud enam kui" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Ekraani toitehalduse lubamine" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida jõudeoleku aja, mille järel ekraan läheb \"ooterežiimi" #~ "\". See on energiasäästmise esimene aste." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Ooterežiimi" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "Passiivseis&undisse mälus" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Protsessor ja süsteem" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Süsteemi energia kokkuhoiu lubamine" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Profiili laadimisel käivitatakse:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Süsteemi energiasäästu skeem:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Skeemi toetus" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Toetatud skeemind" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dünaamiline (nõudmisel)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dünaamiline (konservatiivne)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Userspace" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "CPU %1 keelamine" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "Märkimisel keelatakse protsessor %1" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Skaleerimismeetodeid ei leitud. Kui sinu protsessor on suhteliselt uus, " #~ "siis ei ole nähtavasti laaditud teatavaid kerneli mooduleid. " #~ "Skaleerimismoodulite nimi on tavaliselt cpufreq_ondemand või midagi " #~ "sarnast. Skaleerimine tuleb kasuks ja võib oluliselt säästa akut. Klõpsa " #~ "nupule \"Püüa moodulid laadida\" ning PowerDevil üritab laadida vajalikud " #~ "moodulid. Kui oled kindel, et sinu arvuti ei toeta skaleerimist, võid " #~ "selle hoiatuse välja lülitada, valides \"Seda hoiatust rohkem ei näidata" #~ "\"." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Püüa moodulid laadida" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Seda hoiatust rohkem ei näidata" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Protsessor skaleerimise kerneli mooduleid ei leitud. Need kas pole " #~ "paigaldatud või ei suutnud PowerDevil neid tuvastada." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Mooduleid ei leitud" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Järgmiste CPU-de väljalülitamine" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "CPU käitumine mõjutab väga oluliselt sinu süsteemi jõudlust ja aku " #~ "eluiga. Siin saab valida, milline reegel sobib profiilile kõige paremini." #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "CPU sageduse skaleerimise reegel:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "CPU saab välja lülitada" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Skaleerimise võimalused" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Toetatud CPU reeglid" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Toimingute seadistamine" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Ekraani voolutarbe säästmise seadistamine" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Süsteemi ja protsessori seadistamine" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Aku toimingud" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil on kompileeritud ilma Xss'i ja Xext'i toetuseta või ei ole " #~ "XSync'i laiendus saadaval. Jõudeaja määramine ei ole võimalik. Palun " #~ "kaalu tõsiselt PoweDevili ümberkompileerimist vähemalt ühega neist kahest " #~ "teegist." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil on kompileeritud ilma Xext'i toetuseta või ei ole XSync'i " #~ "laiendus saadaval. XSync kindlustab lisatõhususe ja -jõudluse ning " #~ "säästab sinu akut ja protsessorit. Väga soovitatav on kasutada " #~ "PowerDevilit koos XSync'iga." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync ei paista olevat eelistatud päringute taustaprogramm, ehkki ta on " #~ "süsteemis olemas. Selle kasutamine suurendab märgatavalt jõudlust ja " #~ "tõhusust, mistõttu see on väga soovitatav. Klõpsa allolevale nupule selle " #~ "lubamiseks." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Luba XSync'i taustaprogramm" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "XSync'i laienduse toetus" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync on laiendus, mis võimaldab süsteemi päringute väga suurt tõhusust. " #~ "Kui see on saadaval, on PowerDevil märksa usaldusväärsem ja tõhusam" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync'i toetus" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "XScreensaver'i toetus" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "PowerDEvil saab XSceensaver'i vahendusel esitada süsteemile päringuid, " #~ "kui XSync ei ole saadaval. See on vajalik ainult siis, kui süsteem ei " #~ "toeta XSync'i. Kui kumbki pole saadaval, ei suuda PowerDevil esitada " #~ "süsteemile päringuid jõudeaja kohta" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver'i toetus" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "XTest'i laienduse toetus" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "XTest'i kaudu saab PowerDevil matkida kasutaja tegevust, mis väldib " #~ "passiivseisundi silmuseid. Kui seda pole saadaval, võivad tekkida silmused" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest'i toetus" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Põhiarendaja" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "XSync'i põhine (soovitatav)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Taimeripõhine" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Hankevidina põhine" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Standardsete märguannete lubamine" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Näidatakse märguandeid standardsete sündmuste, profiili muutmise jms. " #~ "kohta" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Märguannete lubamine" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Hoiatuste lubamine" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Näidatakse märguandeid hoiatuste, tähtsate sündmuste jms. kohta. " #~ "Soovitatav on see sisse lülitada." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Hoiatuste lubamine" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Interaktiivsete märguannete intervall" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel näitab PowerDevil enne automaatset passiivseisundisse minekut " #~ "määratud aja jooksul interaktiivset märguannet. Märguandele klõpsamise " #~ "korral kavandatud toimingut ette ei võeta." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Katkesta toiming" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Passiivseisundisse mälus" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "min" #~ msgstr "minuti järel" #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse passiivsesse seisundisse kettal %1 sekundi pärast. Klõpsa " #~ "siia selle peatamiseks." #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse passiivsesse seisundisse mälus %1 sekundi pärast. Klõpsa " #~ "siia selle peatamiseks." #~ msgid "" #~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse ooterežiimi %1 sekundi pärast. Klõpsa siia selle " #~ "peatamiseks." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiilid" #~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving" #~ msgstr "" #~ "Võta tagasi kõik pärast viimast salvestamist profiili tehtud muudatused" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Võta muutused tagasi" #~ msgid "Save changes to this profile" #~ msgstr "Salvesta muutused profiili" #~ msgid "Save Current Profile" #~ msgstr "Salvesta aktiivne profiil" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta profiil" #~ msgid "Import profiles from a file" #~ msgstr "Import profiilid failist" #~ msgid "Export your profiles to a file" #~ msgstr "Ekspordi profiilid faili" #~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team" #~ msgstr "(c) 2008: PowerDevili arendusmeeskond" #~ msgid "The computer is being halted" #~ msgstr "Arvuti peatatakse" #~ msgid "" #~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value." #~ msgstr "" #~ "Ekraani automaatne väljalülitamine, kui jõude on oldud üle määratud " #~ "väärtuse." #~ msgid "Turn off display if idle for more than" #~ msgstr "Ekraani väljalülitamine, kui jõude on oldud enam kui" #~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off" #~ msgstr "Jõudeaeg, mille järel monitor välja lülitatakse" #~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds" #~ msgstr "Loendus algas, jõudeaega on %1 sekundit" #~ msgid "Stopping timer" #~ msgstr "Taimeri peatamine" #~ msgid "Minimum time is %1 seconds" #~ msgstr "Miinimumaeg on %1 sekundit" #~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds" #~ msgstr "Pole midagi teha, järgmine sündmus on %1 sekundi pärast" #~ msgid "Next timeout in %1 seconds" #~ msgstr "Järgmine ajaületus %1 sekundi pärast" #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil" #~ msgid "PowerDevil Startup" #~ msgstr "PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "Import Profiles" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "Import profiilid" #, fuzzy #~| msgid "set-governor" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "regulaatori määramine" #, fuzzy #~| msgid "Supported schemes" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "Toetatud skeemind" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Profiiliks määratakse '%1'" #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "CPU regulaatoriks määratakse '%1'" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "Energiasäästu skeemiks määratakse '%1'" #~ msgid "Set Brightness to %1" #~ msgstr "Heleduseks määratakse '%1'" #~ msgid "Detected Activity" #~ msgstr "Tuvastati tegevus" #~ msgid "Battery Management Settings" #~ msgstr "Aku haldamise seadistused" #~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?" #~ msgstr "Kas PowerDevili deemon töötab?" #~ msgid "sources" #~ msgstr "allikad" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC adapter" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Elektrivõrku ühendatud" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Akujälgija seadistamine" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Täi&detuse protsendi näitamine akul" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Kõigi akude ol&eku näitamine" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygeni teema" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Klassikaline teema" #~ msgid "Configure PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevili seadistamine" #~ msgid "availableProfiles" #~ msgstr "saadaolevad profiilid" #~ msgid "currentProfile" #~ msgstr "aktiivne profiil" #~ msgid "Current Profile name is %1" #~ msgstr "Aktiivse profiili nimi on %1" #~ msgid "Invalid group!!" #~ msgstr "Vigane grupp!" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Põhivalikud" #~ msgid "set-profile" #~ msgstr "profiili määramine" #~ msgid "change-profile" #~ msgstr "profiili muutmine" #~ msgid "switch-profile" #~ msgstr "profiili lülitamine" #~ msgid "change-governor" #~ msgstr "regulaatori muutmine" #~ msgid "switch-governor" #~ msgstr "regulaatori lülitamine" #~ msgid "set-scheme" #~ msgstr "skeemi määramine" #~ msgid "change-scheme" #~ msgstr "skeemi muutmine" #~ msgid "switch-scheme" #~ msgstr "skeemi lülitamine" #~ msgid "change-brightness" #~ msgstr "heleduse muutmine" Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kdeutils/ark._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kdeutils/ark._json_.po (revision 1567681) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/kdeutils/ark._json_.po (revision 1567682) @@ -1,166 +1,166 @@ -# Marek Laane , 2016, 2019. +# Marek Laane , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:31+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: app/extractfileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Extract' service menu" msgstr "Lahtipakkimise teenusemenüü" #: app/compressfileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Compress' service menu" -msgstr "Tihendamise teenusemenüü" +msgstr "Pakkimise teenusemenüü" #: plugins/clirarplugin/kerfuffle_clirar.json.cmake msgctxt "Name" msgid "RAR plugin" msgstr "RAR-i plugin" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive_readonly.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Libarchive plugin (read-only formats)" msgstr "Libarchive'i plugin (kirjutuskaitstud vormingud)" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Libarchive plugin" msgstr "Libarchive'i plugin" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libxz.json.cmake msgctxt "Name" msgid "LZMA plugin" msgstr "LZMA plugin" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libgz.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Gzip plugin" msgstr "Gzip'i plugin" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libbz2.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Bzip2 plugin" msgstr "Bzip2 plugin" #: plugins/cliunarchiverplugin/kerfuffle_cliunarchiver.json.cmake msgctxt "Name" msgid "The Unarchiver plugin" msgstr "Unarchiveri plugin" #: plugins/clizipplugin/kerfuffle_clizip.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Info-zip plugin" msgstr "Info-zipi plugin" #: plugins/cli7zplugin/kerfuffle_cli7z.json.cmake msgctxt "Name" msgid "P7zip plugin" msgstr "P7zipi plugin" #: plugins/libzipplugin/kerfuffle_libzip.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Libzip plugin" msgstr "Libzipi plugin" #: plugins/clirarplugin/kerfuffle_clirar.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the RAR archive format" msgstr "RAR-arhiivi vormingu täielik toetus" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive_readonly.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract DEB, RPM, ISO, AppImage, XAR and CAB files" msgstr "" "DEB-, RPM-, ISO-, AppImage'i, XAR- ja CAB-failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for compressed TAR archives" msgstr "Pakitud TAR-arhiivide täielik toetus" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libxz.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the lzma algorithm" msgstr "Lzma algoritmiga pakitud failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libgz.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the gzip algorithm" msgstr "Gzipi algoritmiga pakitud failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libbz2.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the bzip2 algorithm" msgstr "Bzip2 algoritmiga pakitud failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/cliunarchiverplugin/kerfuffle_cliunarchiver.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract RAR archives" msgstr "RAR-arhiivide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/clizipplugin/kerfuffle_clizip.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Legacy support for the zip archive format" msgstr "Zip-arhiivi vormingu pärandtoetus" #: plugins/cli7zplugin/kerfuffle_cli7z.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the zip and 7z archive formats" msgstr "Zip ja 7z arhiivivormingu täielik toetus" #: plugins/libzipplugin/kerfuffle_libzip.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the zip archive format" msgstr "Zip-arhiivi vormingu täielik toetus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libxz" #~ msgstr "kerfuffle_libxz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libbz2" #~ msgstr "kerfuffle_libbz2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP archive plugin" #~ msgstr "ZIP-arhiivi plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "LibArchive Plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i LibArchive plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "libxz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i libxz plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i libgz plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "libbz2 plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i libbz2 plugin" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po (revision 1567682) @@ -1,1309 +1,1309 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to Estonian # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 02:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 20:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:50+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kstars/kstars.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars/kstars.notifyrc:34 msgctxt "Name" msgid "Focus started" msgstr "Fokuseerimine algas" #: kstars/kstars.notifyrc:57 msgctxt "Comment" msgid "Autofocus operation started" msgstr "Alustati automaatse fookustamisega" #: kstars/kstars.notifyrc:81 msgctxt "Name" msgid "Autofocus Success" msgstr "Automaatne fookustamine õnnestus" #: kstars/kstars.notifyrc:105 msgctxt "Comment" msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "Automaatne fookustamine õnnestus" #: kstars/kstars.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Autofocus Failure" msgstr "Automaatne fookustamine nurjus" #: kstars/kstars.notifyrc:156 msgctxt "Comment" msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "Automaatne fookustamine lõppes vigadega" #: kstars/kstars.notifyrc:183 msgctxt "Name" msgid "Alignment Success" msgstr "Joondamine õnnestus" #: kstars/kstars.notifyrc:207 msgctxt "Comment" msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "Astrometry joondamine lõpetati edukalt" #: kstars/kstars.notifyrc:234 msgctxt "Name" msgid "Alignment Failure" msgstr "Joondamine nurjus" #: kstars/kstars.notifyrc:259 msgctxt "Comment" msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "Astrometry joondamine lõppes vigadega" #: kstars/kstars.notifyrc:286 msgctxt "Name" msgid "Calibration Success" msgstr "Kalibreerimine õnnestus" #: kstars/kstars.notifyrc:311 msgctxt "Comment" msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "Gideerimise kalibreerimine lõpetati edukalt" #: kstars/kstars.notifyrc:338 msgctxt "Name" msgid "Calibration Failure" msgstr "Kalibreerimine nurjus" #: kstars/kstars.notifyrc:363 msgctxt "Comment" msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "Gideerimise kalibreerimine nurjus vigadega" #: kstars/kstars.notifyrc:389 msgctxt "Name" msgid "Guiding Failure" msgstr "Gideerimine nurjus" #: kstars/kstars.notifyrc:413 msgctxt "Comment" msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "Automaatne gideerimine lõppes vigadega" #: kstars/kstars.notifyrc:440 msgctxt "Name" msgid "Capture Success" msgstr "Pildistamine õnnestus" #: kstars/kstars.notifyrc:463 msgctxt "Comment" msgid "CCD Capture completed successfully" msgstr "CCD pildistamine lõpetati edukalt" #: kstars/kstars.notifyrc:489 msgctxt "Name" msgid "Capture Failure" msgstr "Pildistamine nurjus" #: kstars/kstars.notifyrc:513 msgctxt "Comment" msgid "CCD capture failed with errors" msgstr "CCD pildistamine nurjus vigadega" #: kstars/kstars.notifyrc:540 msgctxt "Name" msgid "FITS Received" msgstr "Saadi FITS" #: kstars/kstars.notifyrc:564 msgctxt "Comment" msgid "FITS file is received" msgstr "Saadi FITS-fail" #: kstars/kstars.notifyrc:591 msgctxt "Name" msgid "Weather Warning" msgstr "Ilmahoiatus" #: kstars/kstars.notifyrc:616 msgctxt "Comment" msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "Ilmatingimused hoiatustsoonis" #: kstars/kstars.notifyrc:642 msgctxt "Name" msgid "Weather Alert" msgstr "Ilmahäire" #: kstars/kstars.notifyrc:667 msgctxt "Comment" msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "Ilmatingimused on kriitilised. Observatoorium suletakse kohe" #: kstars/kstars.notifyrc:693 msgctxt "Name" msgid "Observatory Startup" msgstr "Observatooriumi käivitamine" #: kstars/kstars.notifyrc:717 msgctxt "Comment" msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "Observatoorium käivitub" #: kstars/kstars.notifyrc:742 msgctxt "Name" msgid "Observatory Shutdown" msgstr "Observatooriumi sulgemine" #: kstars/kstars.notifyrc:766 msgctxt "Comment" msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "Observatoorium sulgub" #: kstars/kstars.notifyrc:792 msgctxt "Name" msgid "Scheduler Aborted" msgstr "Ajastaja lõpetas töö" #: kstars/kstars.notifyrc:816 msgctxt "Name" msgid "Slew Started" msgstr "Lohistamine algas" #: kstars/kstars.notifyrc:836 msgctxt "Comment" msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "Monteering lohistatakse sihtkohta" #: kstars/kstars.notifyrc:858 msgctxt "Name" msgid "Slew Completed" msgstr "Lohistamine lõpetatud" #: kstars/kstars.notifyrc:878 msgctxt "Comment" msgid "Mount arrived at target location" msgstr "Monteering jõudis sihtkohta" #: kstars/kstars.notifyrc:900 msgctxt "Name" msgid "Mount Aborted" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:919 msgctxt "Comment" msgid "Mount motion was aborted" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:940 msgctxt "Name" msgid "Mount Parking" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:959 msgctxt "Comment" msgid "Mount parking is in progress" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:980 msgctxt "Name" msgid "Parking Mount Completed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:999 msgctxt "Comment" msgid "Mount parked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1020 msgctxt "Name" msgid "Mount parking failed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1039 msgctxt "Comment" msgid "Mount parking failed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1060 msgctxt "Name" msgid "Mount unparked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1078 msgctxt "Comment" msgid "Mount unparked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1098 msgctxt "Name" msgid "Dome Parking" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1116 msgctxt "Comment" msgid "Parking dome is in progress" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1136 msgctxt "Name" msgid "Dome Parked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1154 msgctxt "Comment" msgid "Parking dome is complete" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1174 msgctxt "Name" msgid "Dome Unparking" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1192 msgctxt "Comment" msgid "Unparking dome is in progress" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1212 msgctxt "Name" msgid "Dome unparked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1230 msgctxt "Comment" msgid "Unparking dome is complete" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1250 msgctxt "Name" msgid "Filter Wheel Changed" msgstr "Ratasfiltrit muudeti" #: kstars/kstars.notifyrc:1271 msgctxt "Name" msgid "Video Recording Started" msgstr "Video salvestamine algas" #: kstars/kstars.notifyrc:1294 msgctxt "Name" msgid "Video Recording Stopped" msgstr "Video salvestamine lõppes" #: kstars/kstars.notifyrc:1317 msgctxt "Name" msgid "Meridian Flip Started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1337 msgctxt "Name" msgid "Meridian Flip Completed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1357 msgctxt "Name" msgid "Meridian Flip Failed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1377 msgctxt "Name" msgid "Motion Started" msgstr "Liigutamine algas" #: kstars/kstars.notifyrc:1397 msgctxt "Comment" msgid "Mount manual motion started" msgstr "Monteeringu käsitsi liigutamine algas" #: kstars/kstars.notifyrc:1418 msgctxt "Name" msgid "Motion Completed" msgstr "Liigutamine lõpetatud" #: kstars/kstars.notifyrc:1438 msgctxt "Comment" msgid "Mount manual motion completed" msgstr "Monteeringu käsitsi liigutamine lõppes" #: kstars/kstars.notifyrc:1458 msgctxt "Name" msgid "INDI Server Message" msgstr "INDI serveri teade" #: kstars/kstars.notifyrc:1479 msgctxt "Comment" msgid "INDI Server Message (it must be enabled in INDI section of Settings)" msgstr "" "INDI serveri teade (peab olema lubatud seadistusdialoogi INDI sektsioonis)" #: kstars/kstars.notifyrc:1501 msgctxt "Name" msgid "Scheduled Ekos job started" msgstr "Ajastatud Ekose töö algas" #: kstars/kstars.notifyrc:1521 msgctxt "Comment" msgid "A scheduled Ekos job is started" msgstr "Ajastatud Ekose töö algas" #: kstars/kstars.notifyrc:1543 msgctxt "Name" msgid "Scheduled Ekos job failed" msgstr "Ajastatud Ekose töö nurjus" #: kstars/kstars.notifyrc:1563 msgctxt "Comment" msgid "A scheduled Ekos job is failed" msgstr "Ajastatud Ekose töö nurjus" #: kstars/kstars.notifyrc:1585 msgctxt "Name" msgid "Imaging in scheduled Ekos job started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1602 msgctxt "Comment" msgid "An image sequence capture is started in a scheduled Ekos job" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1621 msgctxt "Name" msgid "Imaging in scheduled Ekos job finished" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1638 msgctxt "Comment" msgid "An image sequence capture is finished in a scheduled Ekos job" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1657 msgctxt "Name" msgid "Telescope is synced in a scheduled Ekos job" msgstr "Telekoop on sünkroonitud ajastatud Ekose tööga" #: kstars/kstars.notifyrc:1675 msgctxt "Comment" msgid "" "The telescope is synced before tracking a new target in a scheduled Ekos job" msgstr "" -"Teleskoopon sünkroonitud enne uue sihtmärgi jälgimist ajastatud Ekose töös" +"Teleskoop on sünkroonitud enne uue sihtmärgi jälgimist ajastatud Ekose töös" #: kstars/kstars.notifyrc:1695 msgctxt "Name" msgid "Captured image received" msgstr "" #: kstars/org.kde.kstars.desktop:8 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Töölaua planetaarium" #: kstars/org.kde.kstars.desktop:79 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:78 msgctxt "Name" msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars/org.kde.kstars.desktop:148 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:147 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Töölaua planetaarium" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Save Astrometry Index File to a write protected directory" msgstr "Astromeetria indeksifaili salvestamine kirjutuskaitstud kataloogi" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:22 msgctxt "Description" msgid "" "KStars is attempting to save an Astrometry Index File to a directory owned " "by root" msgstr "" "KStars püüab salvestada astromeetria indeksifaili kataloogi, mille omanik on " "'root'" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:46 msgctxt "Name" msgid "Remove an Astrometry Index File Set" msgstr "Astromeetria indeksifailide eemaldamine" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:66 msgctxt "Description" msgid "KStars is attempting to remove Astrometry Index Files owned by root" msgstr "" "KStars püüab eemaldada astromeetria indeksifaile, mille omanik on 'root'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze" #~ msgstr "Breeze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Mälu parandamise mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdvancedPlot" #~ msgstr "Täiustatud joonis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Diferentsiaalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "Avaldiste tuletiste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Integraalarvutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "Integraalide arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Maatriksi loomine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "Maatriksite sisestamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtused" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "Omaväärtuste arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Omavektorid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "Omavektorite arvutamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Pöördmaatriks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "Maatriksite inverteerimist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "2Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "2D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "3Djoonis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "3D jooniste loomist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Skriptikäivitaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "Välise skriptifaili käivitamise abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lahendamine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "Võrrandite lahendamist lihtsustav abiline" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Cantori KAlgebra taustaprogramm. Võimaldab kasutada Cantori töölehtedel " #~ "sama keelt, mida kasutab rakendus KAlgebra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Maxima kompuuter-algebrasüsteemi taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "nullbackend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm testimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "GNU Octave'i taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Statistikaarvutuste projekti R taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Sage matemaatikatarkvara taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "KDE matemaatikatarkvara kasutajaliides" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Cantori komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Cantori abiline" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Cantori paneeli plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to display help" #~ msgstr "Abi näitav paneel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Manager" #~ msgstr "Muutujate haldur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to manage the variables of a session" #~ msgstr "Paneel seansi muutujate haldamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra mobiilis" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja taskus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja taskus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra skript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator" #~ msgstr "Konsool, mida KAlgebra saab kasutada arvutamiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "2D graaf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draws any 2D graph you want" #~ msgstr "Suvalise 2D graafi joonistamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Tables" #~ msgstr "Väärtustabelid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Muutujad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables" #~ msgstr "Kõigi defineeritud muutujate loend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Arvutaja" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Graafikute arvutaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste avaldiste lahendaja ja joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "Kalziumi GL-komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Molekulide OpenGL-põhine ruumiline renderdaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Keemiaandmete aplett" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Kalziumi kontsentratsioonikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Keemia: kas sa tead?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide faktid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Kalziumi gaasikalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Kalziumi tuumakalkulaator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Molaarmassi kalkulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator" #~ msgstr "Väike keemiliste elementide tabel molaarmassi kalkulaatoriga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Keemiaandmed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "KDE keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Keemiliste elementide tabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "KDE tähtede järjestamise mäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Tähtede järjestamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Ülesanded murdudega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Geograafia õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "KDE poomismäng" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Poomismäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Dr. Geo info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Kigi info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Interaktiivne geomeetria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Geomeetriliste kujundite tundmaõppimine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "Kigi komponent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Jaapani keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "KDE tähestiku omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Tähestiku õppimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Matemaatiliste funktsioonide graafiku joonistaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPloti komponent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Klaviatuuri treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Hariv programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Sähvikute ja sõnavara omandamise programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Sähvikute treening" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "QuizCorrect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Õige vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "QuizError" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Vale vastus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "syntaxerror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Töölaua gloobus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Marble konponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Maailmakell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Kellaaja näitamine maailma eri kohtades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Sõnavaraandmed plasmoididele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Sõnavara kaardid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Parley näidisskript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "See näidisskript võimaldab kaht asja. 1) valitud sõnavara liigutamine " #~ "teise õppetundi, 2) valitud sõnade taseme muutmine omandatud sõnadeks " #~ "(kõrgeim tase)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Google'i sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Google'i sõnaraamatu (translate.google.com) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Google'i pildid (piltide tõmbamine veebist)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab automaatselt aadressilt images.google.com valitud " #~ "sõnaga seotud pildid. Otsingukeel sõltub valitud sõnast. Allalaaditud " #~ "pildid salvestatakse koos dokumendifailiga kataloogi <>_files. Vajalik on PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "LEO sõnaraamat (tõlkimiseks)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "LEO sõnaraamatu (dict.leo.org) kasutamine sõnade tõlkimiseks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Skript testimiseks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Plugina tegevuse kirjeldus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Wiktionary heli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "See skript tõmbab helifaile aadressilt http://commons.wikimedia.org." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Sõnavara treening" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bees" #~ msgstr "Mesilased" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Awesome cute bees" #~ msgstr "Vapustavalt nunnud mesimummud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Hall" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple gray theme." #~ msgstr "Lihtne hall teema." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Rocsi andmestruktuuri plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graaf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linked list" #~ msgstr "Lingitud loend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Dot-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Graphvizi failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Graafiku genereerimine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This generates a new cool graph." #~ msgstr "Uue laheda graafiku genereerimine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "GML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "GML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "TXT-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "TXT-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "KML-fail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "KML-failide lugemine ja kirjutamine." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "Kõik graafid lõpetatakse. Kõik tegelikud seosed eemaldatakse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Rocsi failiplugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Rocsi tööriistaplugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Rocs graafiteooria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Graafiteooria tööriist nii professoritele kui ka tudengitele." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Interaktiivne füüsikasimulaator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Füüsikakatsete simulaator" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlgebra backend for Cantor" #~ msgstr "Cantori taustaprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Klaar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 klaar teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "KDE 4 vaiketeema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "See skript pakub skriptimenüüle kaks kirjet: 1) Liigu uuele õppetunnile, " #~ "2) Märgi tuntuks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Ülesanded protsentidega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Parley harjutamine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Sõnavara harjutamine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Kalziumi andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Parley andmemootor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Geokujund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "radselect" #~ msgstr "radselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helper program for kiten" #~ msgstr "Kiteni abiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Trainer Document" #~ msgstr "Sõnavara treenija dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A program to help revise Latin" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLatin" #~ msgstr "KLatin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Latin Reviser" #~ msgstr "Ladina keele õpiprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz Vocabulary" #~ msgstr "KWordQuiz sõnastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cabri Figure" #~ msgstr "Cabri kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dr. Geo Figure" #~ msgstr "Dr. Geo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGeo Figure" #~ msgstr "KGeo kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kig Figure" #~ msgstr "Kigi kujund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSeg Document" #~ msgstr "KSegi dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemaatika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Loodusteadused" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Õppevahendid" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Simon Says Game" #~ msgstr "'Simon Says' mäng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams" #~ msgstr "Testid ja eksamid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Tests & Exams Program" #~ msgstr "KDE testide ja eksamite programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tests & Exams Editor" #~ msgstr "Testide ja eksamite redaktor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "KEduca redaktor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Document" #~ msgstr "Edu-paketi dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edu Gallery Document" #~ msgstr "Edu-paketi galerii dokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Logo programming environment" #~ msgstr "KDE Logo programmeerimise keskkond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Study Spanish Verbforms" #~ msgstr "Hispaania tegusõnade õppimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1567682) @@ -1,53854 +1,53854 @@ # translation of digikam.po to Estonian # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Estonian # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to Estonian # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of libkexiv2.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2008. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2006. # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marek Laane , 2004,2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marek Laane , 2006-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marek Laane , 2006-2008. # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012. # Marek Laane , 2011, 2015. # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 13:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:14+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: core/app/date/ddateedit.cpp:506 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "homme" #: core/app/date/ddateedit.cpp:507 #, kde-format msgid "today" msgstr "täna" #: core/app/date/ddateedit.cpp:508 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "eile" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Nädala valimine" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Kuu valimine" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Aasta valimine" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Tänase päeva valimine" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:182 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Täna" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "Ho&mme" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Järgmine &nädal" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Järgmine k&uu" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Eile" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Eel&mine esmaspäev" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Eelmine ree&de" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Eelmine &nädal" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Eelmine k&uu" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:154 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Kuupäev puudub" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "%1. nädal - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Algus:" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Lõpp:" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Liiguta siia" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "K&atkesta" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Määra albumi pisipildiks" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopeeri siia" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Laadi kaamerast alla" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Laadi alla ja kustuta kaamerast" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Loo siin rühm" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksport" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Laadi kaamerasse" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Loo siin rühm" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Lisa siia elemente" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Loo siin rühma ja liiguta albumisse" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Omista silt lohistatud elementidele" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589 #, kde-format msgid "Change Face Tags" msgstr "Muuda näosilte" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Face Tag" msgstr "Muuda näosilti" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Omi&sta sildid valitud elementidele" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:575 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Omist&a sildid sellele elemendile" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Omist&a sildid kõigile elementidele" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Import" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "Ü&henda siin" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:255 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Määra sildi pisipildiks" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Omista silt '%1' elementidele" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstifilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "MIME tüübi filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geolokatsiooni filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Siltideta pildid" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Siltideta piltide näitamine" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Siltide sobivuse tingimus" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Määrab, mil moel kombineeritakse valitud silte piltide filtreerimiseks. " "Kaasatakse ka märkekast \"%1\"." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:193 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:702 #, kde-format msgid "OR" msgstr "VÕI" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:698 #, kde-format msgid "AND" msgstr "JA" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Sildifilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Images Without Face tags" msgstr "Pildid ilma näosildita" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Show images without a face tag." msgstr "Näosildita piltide näitamine" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Face tags Matching Condition" msgstr "Näosiltide sobivuse tingimus" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Face Tags Filter" msgstr "Näosiltide filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Pealdisefilter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Taasta sildifiltrid" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "On" msgstr "Sees" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Väljas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Sildifiltri režiim" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Selle sildi eiramine" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Peab olema selle sildiga" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Ei tohi olla selle sildiga" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Viitepilt" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Kui see ei ole nägu, klõpsa tagasilükkamiseks." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 rühmitatud element.\n" msgstr[1] "%1 rühmitatud elementi.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Rühm on avatud." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Rühm on suletud." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:105 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Sel elemendil on geolokatsiooniteave." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Täisekraanirežiim" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:444 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Pööra vasakule" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:448 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Pööra paremale" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Tühista elemendi valimine" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Vali element" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:269 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:328 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Ava ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:288 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Ava failihalduris" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:309 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:326 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2558 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ava rakendusega" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:340 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2571 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:349 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2580 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ava rakendusega ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:478 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Uus silt..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:489 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:299 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:413 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Kustuta silt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:500 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Kustuta sildid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:511 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Märgi näosildina" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:522 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Märgi näosiltidena" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Omadused..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:548 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Eemalda näosilt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Näoomaduse eemaldamine valitud sildilt ja näopiirkonna eemaldamine " "vastavatelt piltidelt. Soovi korral võib ka piltidelt sildi eemaldada." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:562 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Eemalda näosildid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Näoomaduse eemaldamine valitud siltidelt ja näopiirkonna eemaldamine " "vastavatelt piltidelt. Soovi korral võib ka piltidelt sildi eemaldada." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:616 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Lähtesta albumi ikoon" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:629 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Omi&sta silt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:645 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "E&emalda silt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:679 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Omista pea&ldised" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:722 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:736 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Ühtegi imporditööriista pole saada" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:746 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksport" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:767 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Ühtegi eksporditööriista pole saada" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:815 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:450 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:99 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:59 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:444 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:816 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:824 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Silt" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:867 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Liigu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:877 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:386 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:249 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Hulgi-järjekorrahaldur" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:888 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Lisa olemasolevale järjekorrale" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Kõik albumid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:941 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:163 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Kõik sildid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:945 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Vali" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:950 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:960 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Järglased" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:951 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:961 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Eellased" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:955 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Tühista valik" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:965 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:648 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Vaheta valik" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1034 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Rühm" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "AVa kõik rühmad" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Sulge kõik rühmad" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1094 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Näita rühmitatud pilte" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Peida rühmitatud pildid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Lõhu rühm" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Eemalda rühmast" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Loo valituist rühm" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Loo valituist rühm aja järgi" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Loo valituist rühm failinime järgi" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Eemalda valitud rühmast" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Jäta valitud rühmast välja" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Viska prügikasti" msgstr[1] "Viska %1 faili prügikasti" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:263 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:271 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:356 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:373 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:235 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementi" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:300 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Loomisaeg: %2 %3 %4 - 1 element" msgstr[1] "Loomisaeg: %2 %3 %4 - %1 elementi" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 1 alamsildiga" msgstr[1] "%2 %1 alamsildiga" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elementi" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elementi" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:348 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Võtmesõna otsing - 1 element" msgstr[1] "Võtmesõna otsing - %1 elementi" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Täpsem otsing - 1 element" msgstr[1] "Täpsem otsing - %1 elementi" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Palun vali digiKami teegist sihtkataloog, kuhu valitud pildid liigutada." #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:334 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1132 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1157 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Faili omadused" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:180 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:246 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:626 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:199 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:201 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:57 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:578 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proportsioon:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:310 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Foto omadused" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Valmistaja/mudel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:176 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:147 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiiv:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:185 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:207 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Ava/fookuskaugus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:311 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideproperties.cpp:218 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:322 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:631 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:213 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:220 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:201 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Säritus/tundlikkus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:247 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Režiim/programm:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:260 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:214 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Välk:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:272 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:226 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Valgetasakaal:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:354 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:146 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Heli/video omadused" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Kaadrisagedus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:729 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Videokoodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Heli bitikiirus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Helikanali tüüp:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Helikoodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKami omadused" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Allkiri:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Sildid:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Pealdised:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumi omadused" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:664 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:108 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:80 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elemendid:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Kogu:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Allkiri:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Osaliselt" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Ei" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:689 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Korratav: " #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:706 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikaator:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:711 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Tehnilised parameetrid" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:730 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binaarandmed" #: core/app/main/digikamapp.cpp:80 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initsialiseerimine..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Pluginate laadimine ..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:163 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "ICC hoidla kontrollimine..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane.

Kui soovid seda kohe " "määrata, vali \"Jah\", vastasel juhul \"Ei\". Viimasel juhul on " "\"värvihalduse\" võimalused välja lülitatud, kuni sa probleemi lahendad.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:600 core/app/views/stack/trashview.cpp:429 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ühtegi elementi pole valitud (%1 element)" msgstr[1] "Ühtegi elementi pole valitud (%1 elementi)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:606 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Ühtegi elementi pole valitud (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Ühtegi elementi pole valitud (%1 [%2] elementi)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:610 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Ühtegi elementi pole valitud (%1 element. Koos rühmitatud elementidega: %2)" msgstr[1] "" "Ühtegi elementi pole valitud (%1 elementi. Koos rühmitatud elementidega: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:620 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected (%3/%4)" msgstr "%1/%2 elementi valitud (%3/%4)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:632 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected (%4/%5)" msgstr "%1/%2 [%3] elementi valitud (%4/%5)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:637 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elementi valitud. Kokku koos rühmitatud elementidega: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:644 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected (%5/%6)" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi valitud (%5/%6)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:650 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elementi valitud. Koos rühmitatud elementidega: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:675 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 %2-st)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:684 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3] )" msgstr " (%1 / %2 [%3] )" #: core/app/main/digikamapp.cpp:688 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 %2-st. Kokku koos rühmitatud elementidega: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:699 #, kde-format msgid "%1 item hidden" msgid_plural "%1 items hidden" msgstr[0] "%1 element peidetud" msgstr[1] "%1 elementi peidetud" #: core/app/main/digikamapp.cpp:748 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Kirjuta metaandmed faili" msgstr[1] "Kirjuta metaandmed valitud failidesse" #: core/app/main/digikamapp.cpp:750 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Loe uuesti failist metaandmed" msgstr[1] "Loe uuesti valitud failidest metaandmed" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Kaamera automaatne tuvastus..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Allalaadimisdialoogi avamine..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kaamerad" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB salvestusseadmed" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kaardilugejad" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Lisa pilte..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Uute elementide lisamine albumisse." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Lisa katalooge..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Uute kataloogide lisamine albumiteeki." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:238 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Leiti pildid asukohas %1" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Oled valinud heleda värviskeemi. Me lülitume tumedale ikooniteemale. " "Ikooniteema on saadaval pärast digiKami taaskäivitamist." #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:123 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Oled valinud tumeda värviskeemi. Me lülitume heledale ikooniteemale. " "Ikooniteema on saadaval pärast digiKami taaskäivitamist." #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Parsitava kataloogi valik" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Albumisse imporditavate kataloogide valik" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Palun vali digiKami teegist õige sihtkataloog, kuhu kataloogid importida." "

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Põhivaate initsialiseerimine..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "Ta&gasi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Uuenda" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Aktiivse sisu värskendamine." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Sellega saab luua kogus uue tühja albumi." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "Liiguta albu&misse..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Valitud piltide liigutamine albumisse." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Kustuta album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:148 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:91 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Albumi omaduste ja kogu teabe muutmine." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Kirjuta metaandmed failidesse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "See uuendab aktiivse albumi failide metaandmeid vastavalt digiKami " "andmebaasile (failide metaandmed kirjutatakse üle andmebaasi andmetega)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Loe uuesti failidest metaandmed" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "See uuendab digiKami andmebaasi vastavalt aktiivse albumi failide " "metaandmetele (andmebaasi teave kirjutatakse üle failide metaandmete " "teabega)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Sildihaldur" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Uus..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:571 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:72 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:344 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Omista silt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vaated" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301 #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:251 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Kaart" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabel" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Valitud elemendi avamine." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:317 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Ava vaikerakendusega" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Valitud elemendi avamine vaikimisi omistatud rakendusega." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:340 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:196 #: core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Pildiredaktor" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:341 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Pildiredaktori avamine." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:347 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:383 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42 #: core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Valguslaud" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:352 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Aseta valguslauale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:353 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "See asetab valitud elemendid valguslaua pisipildireale." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Lisa valguslauale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:359 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "See lisab valitud elemendid valguslaua pisipildireale." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:371 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Lisa aktiivsele järjekorrale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:372 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Hulgi-järjekorrahalduri valitud elementide lisamine aktiivsesse järjekorda." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Lisa uuele järjekorrale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Hulgi-järjekorrahalduri valitud elementide lisamine uude järjekorda." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Impordi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Kirjuta metaandmed valitud failidesse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Loe uuesti valitud failidest metaandmed" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:413 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Uuri nägusid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Otsi sarnaseid..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:420 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Sarnaste piltide otsimine valitud pildi põhjal." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:427 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Sellega saab muuta parajasti valitud pildi failinime." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:436 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:324 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:449 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Kustuta jäädavalt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:460 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Kustuta jäädavalt kinnitust küsimata" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Liiguta prügikasti kinnitust küsimata" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Albumite &sorteerimine" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Albumite sorteerimine puuvaates." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Kataloogi järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Kategooria järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:490 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Kaasa arvatud alamalbumid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse kõiki aktiivse albumi alamalbumeid." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:497 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Kaasa arvatud alamsildid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse kõiki antud sildi ja selle alamsiltidega pilte." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "Show All Grouped Items As Open" msgstr "Näita kõiki rühmitatud elemente avatuna" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "Activate this option to show all grouped items as open." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse kõiki rühmitatud elemente avatuna." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Sordi elemente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "Väärtus, mille järgi ühe albumi pilte sorditakse pisipildivaates" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Asukoha järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Loomise kuupäeva järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmise kuupäeva järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:522 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Failisuuruse järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:523 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Hinnangu järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Pildisuuruse järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Proportsiooni järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Sarnasuse järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Käsitsi ja nime järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Käsitsi ja kuupäeva järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Elementide s&ortimise järjekord" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Määrab, kas pildid sorditakse kasvavas või kahanevas järjekorras." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategooriad, mille järgi kuvatakse pisipildivaates pilte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:593 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Ühtlane nimekiri" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:594 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Albumi järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Vormingu järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Kuu järgi" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:634 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:641 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Tühista kõik valikud" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:655 #: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Näita pisipildiriba" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:152 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Suurendus 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "So&bita aknasse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:704 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:439 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:586 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Värvihalduse vaade" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:721 #: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:92 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsing..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:728 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:261 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Täpsem otsing..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:735 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Topeltpiltide otsimine..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:744 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Andmebaasi migreerimine..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:752 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Hooldus..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:758 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Lisa kaamera käsitsi..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Kaamerate laadimine..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Väljumine eelvaatlusrežiimist" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Järgmine pilt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:216 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Eelmine pilt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Esimene pilt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Viimane pilt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Lõika" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Muuda pealkirju" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Muuda kommentaare" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Näita omistatud silte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Korrigeeri EXIF-i orientatsioonisilti" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:873 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:710 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Peegeldatud horisontaalselt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:877 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Pööratud pea peale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:716 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Peegeldatud vertikaalselt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Pööratud paremale / peegeldatud horisontaalselt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:883 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:728 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Pööratud paremale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:885 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Pööratud paremale / peegeldatud vertikaalselt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:887 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:722 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Pööratud vasakule" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:948 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Pööramine" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:969 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Peegeldamine" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:973 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Rõhtsuunas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:980 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Püstsuunas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automaatne pööramine EXIF info põhjal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Teemade laadimine..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1004 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Teemad" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1016 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Tööriistade laadimine..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash kaardi lugeja" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Mälupulga lugeja" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:277 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia kaardi lugeja" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:281 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD / MMC kaardi lugeja" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:285 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD kaardi lugeja" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-ketas" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:303 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Plaat" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:375 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" asukohas %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:381 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:389 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 asukohas %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:401 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Ligipääs salvestusseadmele puudub.\n" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:677 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Pildid asukohas %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Määratud seade (\"%1\") ei ole korrektne." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:723 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Määratud kaamera (\"%1\") ei ole toetatud." #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Põhitööriistad" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Järeltöötlus" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Eksport" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Import" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Sir&vimine" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "Al&bum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "&Silt" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:118 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:92 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:93 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:135 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:102 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:103 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:148 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:108 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:109 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:67 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:154 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:114 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:115 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:169 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:127 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:129 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:87 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:185 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:141 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:143 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:101 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: core/app/main/main.cpp:132 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:219 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:916 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Kaamera avamine asukohas " #: core/app/main/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Kaamera dialoogi avamine Solidi UDI-ga seadme puhul" #: core/app/main/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Ühendatud gphoto2 laamera automaatne tuvastamine ja avamine" #: core/app/main/main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Digikami käivitamine SQLite'i andmebaasifailiga kataloogist " #: core/app/main/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Digikami käivitamine seadistusfailiga " #: core/app/main/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Qt SQlite'i või MySQL-i käitusaja andmebaasiplugin ei ole saadaval. Palun " "paigalda see.\n" "Sinu arvutisse pole andmebaasipluginaid paigaldatud." #: core/app/main/main.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Qt SQlite'i või MySQL-i käitusaja andmebaasiplugin ei ole saadaval. Palun " "paigalda see.\n" "Sinu arvutisse paigaldatud andmebaasipluginad on järgmised:" #: core/app/main/main.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Seadistusfailile antud asukoht ei ole korrektne. Selle ülemkataloogi ei " "olemas, see on ise kataloog või ei saa seda lugeda ega sellesse kirjutada." #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 pilt (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-pilt (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-pilt (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000 pilt (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressive Graphics'i fail (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Toorpildid (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Kõik toetatud failid (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:56 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Tagasiside: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Ehitamisaeg: %1 (sihtmärk: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:64 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Tagasiside: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Ehitamisaeg: %1 (sihtmärk: %2)\n" "Versioon.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Lisa näosilt..." #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Kõigi nägude eemaldamine pildilt" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Näosiltide näitamine" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Täisekraanirežiim" #: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:153 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:148 #: core/libs/album/engine/album.cpp:457 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:143 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:73 #: core/libs/models/albummodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albumid" #: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130 #: core/libs/models/albummodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Sarnasus" #: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Kaart" #: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Pealdised" #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Uuri kogu nägusid" #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. " "Please add new identities." msgstr "" "Näotuvastusest loobuti, sest polnud ühtegi identiteeti, mida tuvastada. " "Palun lisa uusi identiteete." #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Inimesed" #: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:111 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Ava sildihaldur" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Silte pole" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Olemasolevad sildid" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Siltide albumit pole" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:273 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:91 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:127 #: core/libs/album/engine/album.cpp:524 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:146 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:78 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42 #: core/libs/models/albummodel.cpp:113 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:615 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Ajaühik:" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Päev" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Nädal" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Siin saab valida histogrammi ajaühiku.

Graafi dekaadi saab muuta, " "suurendades või vähendades ajalist ulatust.

" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Siin saab valida histogrammi skaala.

Kui pildi maksimaalarvud on " "väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat.

Logaritmilist skaalat on " "mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. Sel juhul on kõik " "väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha.

" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmiline" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Puhasta aktiivne valik" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates kõrvaldatakse ajateljelt aktiivne kuupäevavalik." #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Kirjuta siia aktiivse kuupäevaotsingu nimi, mille all see salvestatakse " "vaates \"Otsingud\"" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Aktiivse valiku salvestamine uude virtuaalalbumisse" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates salvestatakse ajatelje aktiivne kuupäevavalik uude " "virtuaalsesse otsingualbumisse, kasutades vasakul määratud nime." #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397 #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:192 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Ajatelg" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "no item" msgstr "elemente pole" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementi" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:192 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:212 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:317 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Juuralbumi avamine nurjus. See ei ole füüsiline asukoht." #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:175 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Visandiga sarnasusotsing" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:179 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Pildi sarnasusotsing" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:183 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Kaardiotsing" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:188 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1035 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Viimane otsing" #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Selle pildi salvestuskoht
ei ole praegu saadaval
" #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:196 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:137 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "DigiKami pisipildidokk" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Kustuta ..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Valitud elemendid jäädavalt" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Kõik elemendid jäädavalt" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Tagasivõtmise kinnitus" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:243 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Kas tõesti taastada %1 element?" msgstr[1] "Kas tõesti taastada %1 elementi?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:267 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Taastamise kinnitus" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:296 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:346 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:297 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada %1 element jäädavalt?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 elementi jäädavalt?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:347 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Kas tõesti kustutada KÕIK elemendid jäädavalt?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elementi valitud" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "" "New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and " "recognize faces." msgstr "" "Uus, OpenCV Deep Learningi moodulil põhinev Neural Networki mootor nägude " "tuvastamiseks ja äratundmiseks." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "Update Slideshow to plugin." msgstr "Slaidiseansi uuendamine pluginaks." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin." msgstr "HTML-galerii plugina uus Html5Responsive teema" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.0 release including Canon CR3 " "and Sony A7R4 support." msgstr "" "Sisemise toorpiltide mootori uuendamine uusima Libraw 0.20.0 väljalaske " "peale, mis sisaldab ka Canon CR3 ja Sony A7R4 toetust." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar." msgstr "" "Nägude uurimise dialoogi sisu on lihtsustatud ja see on põimitud vasakusse " "külgribasse." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... ja veel palju muud." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Uued omadused" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 6.x):" msgstr "" "Mõned digiKami selle väljalaske uued omadused (võrreldes digiKami " "versiooniga 6.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "About" msgstr "Teave" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam on avatud lähtekoodiga fotode haldamise rakendus, mis on loodud " "importima, korraldama, otsima ja eksportima digitaalfotosid sinu arvutisse " "ja sinu arvutist." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Praegu avaneb sinu ees digiKami albumivaade. Failid salvestatakse " "albumitesse, sarnanedes selle poolest kataloogidega kõvakettal." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:176 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKamil on palju võimsaid omadusi, mida kirjeldab täpsemalt meie käsiraamat" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "digiKami kodulehekülg pakub teavet " "digiKami uute versioonide kohta." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Tere tulemast kasutama digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:229 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Taustapildi autorid" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Peida rühmitatud elemendid" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Rühmade eiramine" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:343 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Rühmade näitamine puus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Heli/video omadused" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:94 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Heli bitikiirus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Helikanali tüüp" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:104 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Videokoodek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:109 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Kestus:" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:114 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:119 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Videokoodek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Veeru \"%1\" seadistamine" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKami omadused" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:102 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:107 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Valikumärgis" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:112 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Värvimärgis" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:117 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:320 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:89 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:122 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Allkiri" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:346 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:386 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:474 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:352 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Tagasi lükatud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:358 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:364 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Vastu võetud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:392 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Punane" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:398 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:404 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:410 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Roheline" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:416 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:422 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Hall" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:434 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Must" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:440 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:470 #, kde-format msgid "White" msgstr "Valge" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:60 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Faili omadused" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:220 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:604 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:307 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:938 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:98 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:157 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:66 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:103 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Viimati muudetud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:244 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Inimesele arusaadav" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:245 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Lihttekst" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:246 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:269 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Vormingu näitamine" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geoomadused" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:96 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:109 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geosildistatud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:97 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:98 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:608 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Kõrgus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:322 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:229 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:267 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Meetermõõdustiku ühikud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:268 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Inglise mõõtühikud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Elemendi omadused" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:104 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Laius" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:114 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Mõõtmed" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Pikslite arv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:124 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitisügavus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:129 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Värvimudel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:89 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:134 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:90 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:139 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Loomise kuupäev/kellaaeg" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:91 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:144 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Digiteerimise kuupäev/kellaaeg" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:149 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proportsioon" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:154 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Sarnasus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Foto omadused" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:105 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kaamera tootja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kaamera mudel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiiv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:120 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Ava" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:89 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:125 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Fookuskaugus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:90 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:130 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Säritus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:91 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:135 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Tundlikkus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:140 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Režiim/programm" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Välk" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:150 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Valgetasakaal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:280 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:452 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Murdarv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:453 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Ratsionaalarv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:454 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Vorming" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:457 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:458 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekundid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:459 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekundid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:460 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Ühik" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:252 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:603 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Pisipilt" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:94 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Eemalda see veerg" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:99 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Seadista seda veergu" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "LibGphoto2 toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Baloo toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Akonadi kontaktide toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Meediamängija toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "DBus'i toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Panorama toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "HTML-galerii toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Kalendri toetus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Andmebaasi taustaprogramm" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Andmebaasi sisemine server" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Automaattasemed" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseerimine" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Võrdsustamine" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Kontrasti võimendamine" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Automaatsäritus" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automaatne värviparandus" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Tööriist värvide automaatseks parandamiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib automaatselt kohandada piltide värve.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "HKG parandus" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Tööriist heleduse, kontrasti ja gamma parandamiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib kohandada piltide heledust, kontrasti ja " "gammat.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Mustvalge teisendus" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks mustvalgeks" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildid mustvalgeks.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalite mikser" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Tööriist värvuskanalite miksimiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib miksida piltide värvikanaleid.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Värvibalanss" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Värvustasakaalu kohandamine." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Tööriist värvustasakaalu kohandamiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib kohandada piltide värvustasakaalu.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "8-bitiseks teisendamine" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Värvisügavuse teisendamine 16-bitisest 8-bitiseks." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Tööriist värvisügavuse teisendamiseks 8-bitiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildi värvisügavuse 8-bitiseks." "

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "16-bitiseks teisendamine" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Tööriist värvisügavuse teisendamiseks 16-bitiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildi värvisügavuse 16-bitiseks." "

    " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Kõverate kohendamine" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Kõverate kohandamine." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Helendus" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Laadi..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Laadib kõik parameetrid seadistustefailist." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Tööriist värvikõverate kohandamiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib kohandada piltide värvikõveraid.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "TKH parandus" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Tööriist tooni, küllastuse ja heleduse parandamiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib parandada piltide tooni, küllastust ja " "heledust.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Värviprofiili teisendus" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks värviruumi." #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildi mõnda teise värviruumi." #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Värvide inverteerimine" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Tööriist pildi värvide inverteerimiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib inverteerida pildi värvid.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Valgetasakaal" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Tööriist valgetasakaalu kohandamiseks" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib kohandada piltide valgetasakaalu.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Toorfaili teisendamine PNG vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Tööriist toorpiltide teisendamiseks PNG vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada toorpildid DNG-vormingusse.

    Digital Negative on Adobe loodud kadudeta toorpildivorming.

    Täpsemat teavet selle vormingu kohta leiab siit.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "Teisendamine HEIF-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks HEIF-vormingusse." #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency " "Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image " "sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and " "it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in " "a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF " "also supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildiandmed HEIF-vormingusse.

    \"Ülitõhus pildifaili vorming\" HEIF, mida tuntakse ka Ülitõhusa " "pildikodeeringu (HEIC) nime all, on nii üksikpiltidele kui ka " "pildiseeriatele mõeldud failivorming. Selle arendas välja Liikuvate Piltide " "Ekspertgrupp (MPEG) ja väidetakse, et võrreldes sama suure JPEG-pildiga " "suudab HEIF talletada kaks korda rohkem informatsiooni, mis parandab " "tunduvalt pildi kvaliteeti. HEIF toetab ka animatsioone ning on võimeline " "salvestama rohkem informatsiooni kui animeeritud GIF väga väikese suurusega " "faili.

    Täpsemalt saab selle vormingu kohta lugeda leheküljelt High " "Efficiency Image File Format.

    ," #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Teisendamine JP2 vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks JPEG-2000 vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildiandmed JPEG-2000 " "vormingusse.

    See on piltide tihendamise standard ja kodeerimissüsteem. " "Selle töötas välja Ühendatud Fotoekspertide Grupp (JPEG) 2000. aastal " "kavatsusega ületada varasem, 1992. aasta loodud JPEG standard uut, " "lainikupõhist meetodit kasutades.

    Täpsemat teavet vormingu kohta leiab " "siit.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Teisendamine JPEG-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks JPEG-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildiandmed JPEG-vormingusse.

    Ühendatud Fotoekspertide Grupi (JPEG) loodud vorming on üks levinumaid " "digitaalpiltide, eriti just digitaalkaameratega loodud piltide kadudega " "tihendamise meetod.

    Täpsemat teavet selle vormingu kohta leiab siit.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Teisendamine PGF-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks PGF-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildiandmed PGF-vormingusse.

    Progressiivne Graafikafail (PGF) on lainikupõhine rastergraafikapiltide " "vorming, milles on kasutusel nii kadudeta kui ka kadudega andmetihendus.

    Täpsemat teave selle vormingu kohta lieab siit.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" "Kui teisendamine PNG-vormingusse nurjub, võib põhjuseks olla " "värviprofiili kontroll. Sel juhul lihtsalt sisesta värviprofiili " "teisendamise tööriist selle tööriista ette ja vali soovitud värviprofiil." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Teisendamine PNG-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks PNG-vormingusse." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildiandmed PNG-vormingusse.

    Porditav Võrgugraafika (PNG) on rastergraafikafailide vorming, mis " "tarvitab kadudeta andmetihendust.

    Täpsemat teavet selle vormingu kohta " "leiab siit.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Teisendamine TIFF-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Tööriist piltide teisendamiseks TIFF-vormingusse" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib teisendada pildiandmed TIFF-vormingusse.

    Sildistatud Pildifaili Vorming (TIFF) arvutifailide vorming " "rastegrgraafikapiltide salvestamiseks, mis on levinud graafikakunstnike ja " "fotograafide seas ning trükitööstuses.

    Täpsemat teavet selle vormingu " "kohta leiab siit.

    " #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Väljundfaili tüüp:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Sama sisendiga" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Shelliskript:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Siin tuleb anda täitmisele minev skript. Sisend/väljundfaili nime asemel " "võib kasutada kohatäitjaid $INPUT ja $OUTPUT (erimärgid tuleb varjestada). " "Need asendatakse enne skripti täitmisele asumist." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Märkus: kasutada saab keskkonnamuutujaid TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, " "PICKLABEL, RATING ja TAGSPATH (tuleb eraldada semikooloniga (;))." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Kasutajaskript: skripte pole." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Kasutaskript: skripti ajaületus." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Kasutajaskript: skripti käivitamine nurjus." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Kasutajaskript: skripti tabas krahh." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Kasutajaskript: käsku ei leitud." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Kasutaja shelliskript" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Tööriist kohandatud shelliskripti täitmiseks" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib käivitada töövoo osana kasutaja " "shelliskripti.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Piirde lisamine" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Tööriist piirde lisamiseks pildi ümber" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib lisada piltidele dekoratiivse piirde.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image." msgstr "" "Märkimisel kasutab vesimärk fondi või pildi määratud suurust, ilma et " "tegelikku pilti arvesse võtaks." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Absoluutsuuruse kasutamine" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Vesimärgi tüüp:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:494 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:60 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Pilt" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Pildi seadistused" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Klõpsa vesimärgi pildi valimiseks" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Vesimärgi pilt:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead." msgstr "" "Märkimisel eiratakse vesimärgi enda proportsioone ja kasutatakse selle " "asemel pildi proportsioone." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Vesimärgi proportsiooni eiramine" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Teksti seadistused" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Kirjuta siia vesimärgi tekst." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Vesimärgi tekst:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255 #, kde-format msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated." msgstr "Fondi tüübi ja stiili valimine. Suurus arvutatakse automaatselt." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "Set the font color to use here." msgstr "Siin saab valida fondi värvi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Fondi värv:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Teksti läbipaistmatus:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Vesimärgi pildi läbipaistmatuse määramine. 100 on täiesti läbipaistmatu, 0 " "täielikult läbipaistev." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text." msgstr "Märkimisel täidetakse tekstitagune taust." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Tausta kasutamine" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background." msgstr "Vesimärgi tausta värvi valimine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Tausta läbipaistmatus:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Vesimärgi tausta läbipaistmatuse määramine. 100 on täiesti läbipaistmatu, 0 " "täielikult läbipaistev." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Konkreetne asukoht" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Süstemaatiline kordamine" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Juhuslik kordamine" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Asetusetüüp:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "Vesimärgi kordamise tihedus (keelatud \"konkreetse asukoha\" puhul)" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement " "combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, " "180, 270 degrees)." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Ülal vasakul" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Ülal paremal" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "All vasakul" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "All paremal" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Keskel" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Asetuse asukoht:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 kraadi" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 kraadi päripäeva" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 kraadi" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 kraadi päripäeva" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Pööramine:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Vesimärgi suurus protsendina pildist." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Suurus (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image." msgstr "Veerise laius servast X-suunas protsendina pildist." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-veeris (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image." msgstr "Veerise laius servast Y-suunas protsendina pildist." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-veeris (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Vesimärgi lisamine" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Tööriist pildi või teksti lisamiseks nähtava vesimärgina." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib lisada piltidele vesimärgi.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Vinjeti kohendamine" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Tööriist foto vinjeti kohandamiseks" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur eemaldab piltidelt vinjeti või lisab selle " "neile.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Mahedus:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Mahedus 0 tähendab puudumist, 1 ja rohkem pehmendamise maatriksi raadiust, " "mis määrab, mil määral pilti pehmendada." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Pildi hägustamine" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Piltide hägustamise tööriist" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib pilte hägustada.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Objektiivi automaatkorrektsioon" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Objektiivivigade automaatne parandamine" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Metaandmete kasutamise valik parsib pilditeavet järjekorra " "käitusajal, et leida asjakohased objektiivi omadused." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Ei leitud kogu objektiiviteavet objektiivivigade automaatseks parandamiseks" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Tööriist objektiivivigade automaatseks parandamiseks" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib automaatselt parandada piltide " "objektiivivead.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Kohalik kontrast" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Tööriist toonide seondamise emuleerimiseks." #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib emuleerida piltide toonide seondamist.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Müra vähendus" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Tööriist müra eemaldamiseks fotodelt lainikute abil" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib vähendada piltidel müra.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Punasilmsuse korrigeerimine" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Tööriist punasilmsuse efekti automaatseks tuvastamiseks ja korrigeerimiseks" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib vähendada piltidel punasilmsust.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Klõpsa CImg teegi veebileheküljele suundumiseks" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Ühtlusmüra kahandamine" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "JPEG objektide kahandamine" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Tekstuuri kahandamine" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Siin saab valida foto restaureerimisel kasutatava filtri:

    Puudub: kõige levinumad väärtused, kõik seadistused seatakse " "vaikeväärtustele.
    Ühtlusmüra kahandamine: väikeste " "pildiobjektide, näiteks sensorite müra kahandamine.
    JPEG objektide " "kahandamine: suurte pildiobjektide, näiteks JPEG tihenduse mosaiigi " "kahandamine.
    Tekstuuri kahandamine: selliste pildiobjektide " "kahandamine, nagu paberi tekstuur või skaneeritud pildi muareemuster.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaureerimine" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "Tööriist piltide restaureerimiseks Greystorationi algoritmi alusel" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib taastada pilte Greystorationi algoritmi " "alusel.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Piltide teravustamine" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Piltide teravustamise tööriist" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib pilte teravustada.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Värviefektid" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Tööriist värviefektide rakendamiseks" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib rakendada piltidele värviefekte.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Teralisus" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Filmi teralisuse lisamise tööriist" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib lisada piltidele filmi teralisuse.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Metaandmete malli rakendamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Tööriist metaandmete malli rakendamiseks piltidele" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib rakendada piltidele metaandmete malli.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "EXIF-i eemaldamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "IPTC eemaldamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "XMP eemaldamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "XMP;Video eemaldamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Metaandmete eemaldamine: ei ole loendis viimane tööriist." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Metaandmete eemaldamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Tööriist EXIF-i, IPTC või XMP metaandmete eemaldamiseks piltidest" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib eemaldada piltidest metaandmed (nt Exif, " "Iptc või Xmp).

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:63 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Aja kohandamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Pildi ajatempli kohandamine" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Tööriist piltide kuupäeva- ja kellaajatempli kohadamiseks" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib kohandada piltide aega.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automaatne kärpimine" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:154 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Amet:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Määra siin kärpimisvaliku vasaku ülemise nurga asukoht." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Määra siin kärpimisvaliku laius." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Määra siin kärpimisvaliku kõrgus." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Kärpimine" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Tööriist pildi kärpimiseks vastavalt piirkonnale" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    See hulgijärjekorrahaldur võib kärpida pilte vastavalt piirkonnale.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Rõhtsuunas" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Püstsuunas" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Peegeldamine:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Tööriist pildi rõht- ja püstsuunas peegeldamiseks" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Eelmääratud pikkus:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Tilluke (1 piksel)" msgstr[1] "Tilluke (%1 pikslit)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Väike (1 piksel)" msgstr[1] "Väike (%1 pikslit)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Keskmine (1 piksel)" msgstr[1] "Keskmine (%1 pikslit)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Suur (1 piksel)" msgstr[1] "Suur (%1 pikslit)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Suur (1 piksel)" msgstr[1] "Suur (%1 pikslit)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Hiiglaslik (1 piksel)" msgstr[1] "Hiiglaslik (%1 pikslit)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Kohandatud pikkuse kasutamine" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Protsendi kasutamine" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr "Pikslid" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Suuruse muutmine" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Tööriist pildi suuruse muutmiseks vastavalt kohandatud pikkusele" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib muuta piltide suurust.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "EXIF-i orientatsiooni kasutamine" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 kraadi" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 kraadi" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Nurk:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Tööriist piltide pööramiseks" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "

    See hulgijärjekorrahaldur võib pilte pöörata.

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "HEIF-i laadija" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "Piltide laadija Libheifi koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "Seda teeki sinu süsteemis ei leidu." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" "See teek on sinu süsteemis olemas, toetades maksimaalset värvisügavust %1 " "bitti." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" "See teek on sinu süsteemis olemas, aga ei suuda kodeerida pilti vajaliku " "värvisügavusega." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High " "Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image " "Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. " "It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims " "that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG " "image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also " "supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is " "relevant of optional libde265 codec. %1

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab laadida ja salvestada pilti Libheifi koodeki abil.

    Ülitõhus Pildifaili Vorming (HEIF), mida vahel nimetatakse ka " "Ülitõhusaks Pildikodeeringuks (HEIC) on nii üksikpiltidele kui ka " "pildiseeriatele mõeldud failivorming. Selle arendas välja Liikuvate Piltide " "Ekspertgrupp (MPEG) ning väidetavalt suudab HEIF-pilt sama suure JPEG-" "pildiga võrreldes salvestada kaks korda enam informatsiooni, mis tõstab " "tunduvalt pildi kvaliteeti. HEIF toetab samuti animatsioone ning suudab " "salvestada rohkem informatsiooni kui animeeritud GIF, kusjuures viimasega " "võrreldes lausa mikroskoopilises mahus.

    HEIC-i kodeerimine sõltub " "täiendavast libde265 koodekist. %1

    Täpsemat teavet leiab Wikipedia " "artiklist High Efficiency Image File Format.

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "Ülitõhus pildi kodeerimine" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "High efficiency image file format" msgstr "Ülitõhus pildifaili vorming" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "ImageMagicki laadija" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "Piltide laadija ImageMagicki koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting " "raster image and vector image files. It can read and write over 200 image " "file formats.

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab laadida ja salvestada pilte ImageMagicki kodeerijate " "abil.

    ImageMagick on vaba ja avatud lähtekoodiga tarkvarakomplekt " "raster- ja vektorpiltide teisendamiseks. See suudab lugeda ja kirjutada enam " "kui 200 pildifailide vormingus.

    Täpsemalt kõneleb sellest Imagemagicki " "dokumentatsioon.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "JPEG laadija" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "Piltide laadija Libjpeg koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of " "lossy compression for digital images, particularly for those images produced " "by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing " "a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    See Joint Photographic Experts Group " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab pilte laadida ja salvestada Libjpeg koodeki abil.

    Ühendatud Fotoekspertide Grupp (JPEG) on üks levinumaid " "digitaalpiltide, eriti just digitaalaparaatidega tehtud piltide kadudega " "tihendamiseks. Tihenduse määra saab kohandada, mis lubab valida " "salvestussuuruse ja pildi kvaliteedi vahel.

    Täpsemat teavet leiab " "Wikipedia leheküljelt Joint " "Photographic Experts Group.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "JPEG 2000 laadija" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "Piltide laadija Libjasperi koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    The " "JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, " "defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques " "based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse " "applications, including image archiving, security systems, digital " "photography, and medical imaging.

    See Joint Photographic Experts Group documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab pilte laadida ja salvestada Libjasperi koodeki abil." "

    See JPEG 2000 standard, mis valmis 2001. aastal, määratleb pildi " "kodeerimise skeemi, kasutades selleks lainikute tehnoloogial põhinevat " "tipptaseme tihendusmeetodit. Seda arhitektuuri saab tarvitada väga paljudes " "rakendustes: piltide arhiveerimine, turbesüsteemid, digitaalfotograafia, " "meditsiinilised pildid.

    Täpsemalt kõneleb sellest Wikipedia lehekülg " "Joint Photographic Experts " "Group.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "JPEG 2000 pilt" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "JPEG 2000 voog" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "JPEG 2000 verifitseerimismudel" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "PGF laadija" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "Piltide laadija Libpgf koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    The " "Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is " "based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding " "features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most " "suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast " "replacement of JPEG-2000.

    See Progressive Graphics File documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab pilte laadida ja salvestada Linpgf koodeki abil.

    Progressiivne Graafikafail (PGF) on tõhus pildifailivorming, mille " "aluseks on kiire ja diskreetne lainikupõhine teisendus progressiivse " "kodeeringu võimalustega. PGF võib tarvitada nii kadudeta kui ka kadudega " "tihendust. See sobib kõige paremini looduspiltidele. PGF-vormingut saab " "kasutada JPEG-2000 väga tõhusa ja kiire asendusena.

    Täpsemalt kõneleb " "sellest Progressive Graphics File'i dokumentatsioon." #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Progressive Graphics'i fail" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "PNG laadija" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "Piltide laadija Libpng koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-" "patented replacement for Graphics Interchange Format.

    See Portable " "Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab pilte laadida ja salvestada Libpng koodeki abil.

    Porditav Võrgugraafika (PNG) on rastergraafika failivorming, mis toetab " "kadudeta andmetihendust. PNG töötati välja Graafika Vahetusvomingu (GIF) " "täiustatud patenteerimata asendusena.

    Täpsemalt kõneleb sellest Portable " "Network Graphicsi dokumentatsioon.

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "QImage laadija" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "Piltide laadija QImage pluginate alusel" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt " "Framework.

    See Qt " "Framework documentation for details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab pilte laadida ja salvestada Qt Frameworki QImage " "pluginate abil.

    Täpsemalt kõneleb sellest Qt Frameworki dokumentatsioon.

    " #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "Toorfailide laadija" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "Piltide laadija Libraw koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    A " "camera raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other " "image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready " "to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by " "a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise " "adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, " "printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-" "dependent color space.

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab pilte laadida ja salvestada Libraw koodeki abil.

    Kaamerapildi toorfail sisaldab minimaalselt töödeldud andmeid " "digitaalkaamera. filmiskanneri või mõne muu skanneri pildisensorist. " "Toorfaile ei ole veel töödeldud ja seepärast ei sobi need trükkimiseks ega " "muutmiseks bittrastergraafika redaktoris. Toorfaile töödeldakse " "toorfailiteisendajaga avardatud sisemises värviruumis, milles saab teha " "täppiskohandusi, enne kui teisendada fail TIFF- või JPEG-vormingusse " "salvestamiseks, trükkimiseks või edasiseks töötlemiseks. See tähendab " "tihtipeale pildi kodeerimist seadmest sõltuvasse värviruumi.

    Täpsemalt " "kõneleb sellest Raw " "Image File'i dokumentatsioon.

    " #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "TIFF-failid" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "Piltide laadija Libtiff koodeki alusel" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file " "format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, " "the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by " "scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image " "manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    See Tagged Image File Format " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    See plugin võimaldab pilte laadida ja salvestada Libtiffi koodeki abil.

    Sildistatud Pildifaili Vorming, lühendatult TIFF või TIF, on " "arvutifaili vorming graafikute ja fotograafide seas ning trükinduses levinud " "rastergraafikapiltide salvestamiseks. TIFF-i toetavad laialdaselt " "skannimis-, faksimis-, tekstitöötlus-, märgituvastus-, pilditöötlus- ja " "küljendusrakendused.

    Täpsemalt kõneleb sellest Tagged Image File Formati dokumentatsioon.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Värvikõverate kohendamine" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Värvikõverate kohendamine" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib kohandada pildi värvikõveraid.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Kohenda värvikõveraid ..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "See on valitud pildi histogrammi kanali kõvera joonis." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Siin saab valida histogrammi intensiivsuse sisendväärtuse." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Sisendi intensiivsus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Siin saab valida histogrammi intensiivsuse väljundväärtuse." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Väljundi intensiivsus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Siin saab valida histogrammi minimaalse intensiivsuse sisendväärtuse." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minimaalne sisendi intensiivsus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma sisendväärtus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Siin saab valida gamma sisendväärtuse." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Maksimaalne sisendi intensiivsus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Siin saab valida histogrammi maksimaalse intensiivsuse sisendväärtuse." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minimaalne väljundi intensiivsus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Siin saab valida histogrammi minimaalse väljundi intensiivsuse." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Maksimaalne väljundi intensiivsus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Siin saab valida histogrammi maksimaalse väljundi intensiivsuse." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Kõigi kanalite tumedate toonide värvivalija" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse " "tumedate toonide taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja " "helenduse kanalil." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Kõigi kanalite keskmiste toonide värvivalija" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse " "keskmiste toonide taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja " "helenduse kanalil." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Kõigi kanalite heledate toonide värvivalija" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse " "heledate toonide taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja " "helenduse kanalil." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Kohendab kõik tasemed automaatselt." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates kohendatakse kõigi kanalite tasemed automaatselt." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Vaikevää&rtused" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Lähtestab aktiivse kanali tasemete väärtused." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates lähtestatakse kõik valitud kanali tasemete " "väärtused vaikeväärtustele." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Tasemete kohendamine" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Laaditav Gimpi tasemetefail" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Gimpi tasemete tekstifaili laadimine nurjus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Salvestatav Gimpi tasemetefail" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Gimpi tasemete tekstifaili salvestamine nurjus." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Tööriist värvitasemete kohendamiseks" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib kohandada pildi värvitasemeid.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Tasemete kohendamine..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Automaattasemed:

    see maksimeerib punase, rohelise ja sinise kanali " "toonivahemiku. Sellega otsitakse pildi varju ja valgustatuse piirangute " "väärtusi ning kohandatakse punase, rohelise ja sinise kanalid histogrammi " "täisvahemikule.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normaliseerimine:

    see skaleerib aktiivse pildi heledust, nii et " "tumedaim punkt muutub mustaks ja heledaim punkt nii heledaks, kui see on " "võimalik tooni muutmata. See kujutab endast sageli \"salanippi\" tuhmide või " "pleekunud piltide parandamiseks.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Võrdsustamine:

    see kohandab aktiivse pildi värvide heledust, et " "väärtuskanali histogramm oleks võimalikult ühtlane - see tähendab, et iga " "võimalik heledusväärtus oleks pikslites ligikaudu sama numbriga mis teised. " "Vahel on võrdsustamine lausa imelise toimega pildi kontrasti suurendamisel, " "vahel aga tekitab see prahti. See on väga võimas operatsioon, mis võib " "pildiga imet teha või selle lausa hävitada.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Kontrasti võimendamine:

    see võimendab pildi kontrasti ja heleduse " "RGB-väärtusi, andes neile maksimaalse madalaima ja kõrgeima väärtuse ning " "kohendades kõike nende vahele jäävat.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automaatsäritus:

    see võimendab pildi kontrasti ja heleduse RGB-" "väärtusi, andes neile optimaalse särituse ja musta taseme pildi histogrammi " "omadusi kasutades.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Automaatkorrektsioon" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib automaatselt kohandada pildi värve.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automaatkorrektsioon ..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Heledus/kontrast/gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib kohandada pildi heledust / kontrasti / " "gammat.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Heledus/kontrast/gamma ..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Mustvalgeks teisendamine" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Mustvalge" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib teisendada pildi mustvalgeks.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Mustvalge ..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib segada pildi värvikanaleid.

    " #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanalite mikser ..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib kohandada pildi värvustasakaalu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Värvustasakaal ..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib teisendada pildi värvisügavuse 8-" "bitiseks.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "8-bitiseks teisendamine" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Selle pildi sügavus on juba 8 bitti/värvi/piksli kohta." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "See operatsioon halvendab pildi värvikvaliteeti. Kas kindlasti jätkata?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib teisendada pildi värvisügavuse 16-" "bitiseks.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "16-bitiseks teisendamine" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Selle pildi sügavus on juba 16 bitti/värvi/piksli kohta." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Värviline negatiivfilm" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Punase värvikanali sisendvahemik." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Rohelise värvikanali sisendvahemik." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Sinise värvikanali sisendvahemik." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Märkimise korral rakendatakse sisseehitatud filmiprofiili värvustasakaalu. " "Märkimata jätmisel saab seda ise rakendada." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Valgepunkti värvivalija" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Selle nupuga saab valida skannitud värvinegatiivi oranži maski värvi. See " "tähistab negatiivi valgepunkti ehk teisendamise järel positiivi tumedaimat " "musta tooni. Samuti on see aluseks filmi profiili rakendamisel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Valgepunkti lähtestamine" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Sellele nupule klõpsates lähtestatakse valgepunkt puhtale valgele." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Valgepunkti automaatne kohendamine." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Sellele nupule vajutades arvutatakse valgepunkt pildiandmete põhjal " "automaatselt. See funktsioon nõuab negatiivi säritatud ala ümber mõningat " "säilinud oranži maski." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Särikorrektsioon" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Liiguta liugurit kõrgemate väärtuste suunas, kuni saavutad maksimaalse " "heleduse ilma ühtegi värvikanalit lõikamata. Histogrammi väljundiga saab " "hinnata kõiki kanaleid." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Filminegatiivi lineaarsed toorskaneeringud nõuavad gammakõvera rakendamist. " "Standardsed väärtused on 1,8 või 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Tööriist värvilise negatiivfilmi matkimiseks" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib matkida värvilist negatiivfilmi.

    " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Värviline negatiiv ..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL kohandamine" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib parandada piltide tooni, küllastust ja " "heledust" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Toon/küllastus/heledus ..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib vahetada pildi värvid.

    " #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Vaheta" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Vaheta" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:287 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:303 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:493 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Aktiivne värviruum:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Tööriist pildi teisendamiseks värviruumi" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib teisendada pildi mõnda teise värviruumi." "

    " #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Värviruumid" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Värviruumi teisendus ..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Sellele pildile ei rakendata värvihaldust." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Värvihaldus on keelatud ..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib kohandada pildi valgetasakaalu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Valgetasakaal ..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Tööriist piirde lisamiseks pildi ümber" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib lisada piltidele dekoratiivse piirde.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Lisa piire ..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "See on pildile lisatava teksti eelvaatlus. Teksti saab vajalikku kohta " "liigutada hiirega." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Kirjuta siia pildile lisatav tekst." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:239 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Teksti joondamine vasakule" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Teksti joondamine paremale" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Teksti joondamine keskele" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Teksti joondamine äärest ääreni" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 kraadi" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 kraadi" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 kraadi" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Siin saab valida teksti pööramise nurga." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Siin saab valida fondi värvi." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Läbipaistmatus:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Siin saab valida teksti läbipaistmatuse." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Piirde lisamine" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Nähtava piirde lisamine tekstile (piire on tekstiga sama värvi)" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Poolläbipaistev" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Tekstile lisatakse poolläbipaistev taust" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Kirjuta siia oma tekst." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Teksti lisamise tööriist" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Teksti lisamine" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Tööriist teksti lisamiseks pildi peale" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist lubab lisada pildi peale teksti.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Lisa tekst ..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Paber" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Paber 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Riie" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Tellised" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Tellised 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lõuend" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Teksa" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Puit" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Metallvõre" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Sein" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Sammal" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Kivi" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Siin saab määrata pildile lisatava tekstuuri tüübi." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Reljeefsus:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Siin saab määrata tekstuuri ja pildi sulandamise reljeefsuse." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstuur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Tööriist tekstuuri lisamiseks pildile" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist lubab lisada pildi peale tekstuuri.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Rakenda tekstuur ..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vinjeti kohendamine" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Tööriist vinjeti kohandamiseks" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib korrigeerida pildi vinjetti.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Vinjeti korrigeerimine ..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussi hägu" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Hägustamine" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Tööriist pildi hägustamiseks" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib hägustada pilti.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Pehmenda ..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Pintsli raadius:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" "Raadius 0 tähendab puudumist, 1 ja rohkem pintsli raadiust, mis määrab pildi " "kopeeritavate osade suuruse.\n" "Kiirklahv: :: [ ja ]" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Radiaalse hägu protsent:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "Pildi liigutamine.\\ Kiirklahv: M" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" "Kloonimise tagasivõtmine.\n" "Kiirklahv: Ctrl+Z" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" "Kloonimise uuestitegemine.\n" "Kiirklahv: Ctrl+Y" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Tööriist pildi artefaktide parandamiseks" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib parandada pildi artefakte piirkonda " "kloonides.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "KP" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:90 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Kuumade pikslite tööriist" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:104 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Kuumad pikslid" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadraat" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kuup" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Must kaader......" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Selle nupuga saab lisada uue musta kaadri, mida kasutatakse kuumade pikslite " "eemaldamise filtris." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Laadimine: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Musta kaadriga pildi valimine" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:289 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Kuumade pikslite korrigeerimine" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Tööriist kuumade pikslite parandamiseks" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib parandada pildi kuumi piksleid.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Kuumad pikslid ..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Võrgustiku näitamine" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse eelvaatluse kohal korrektsioonivõrgustikku." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib automaatselt parandada pildi " "objektiivivigu.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Siin näeb pisipildi kujul moonutuse parandamise efekti ruudustikmustrina." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Peamine:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "See määrab moonutuse koguse. Negatiivne väärtus vastab objektiivi " "tünnmoonutusele (barrel distortion), positiivne padimoonutusele (pincushion " "distortion)." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Serv:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "See on üldiselt samasuguse toimega nagu \"Peamine\", aga mõjutab rohkem " "pildi servi, mitte keskpaika." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Suurendus: " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "See muudab kogu pildi suurust." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Heledus:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Siin saab kohendada pildi nurkade heledust." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Objektiivimoonutus" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Tööriist objektiivimoonutustee kohendamiseks" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib kohendada pildi objektiivimoonutusi.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Moonutus ..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Kohalik kontrast ..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib vähendada pildi müra.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Müra vähendus ..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Siin näeb pildi valiku eelvaatlust pärast punasilmsuse vähendamise " "rakendamist." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimine" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Punasilmsus" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib vähendada pildi punasilmsuse efekti.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Punasilmsus ..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Selle filtriga saab parandada fotode punasilmaefekti. Selleks tuleb valida " "vajalik piirkond (enamasti inimese silmad)." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Üldhäälestus" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtri tüüp:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Laaditav foto restaureerimise seadistuste fail" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" ei ole foto restaureerimise seadistustefail." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Foto restaureerimise seadistuste laadimine failist nurjus." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Salvestatav foto restaureerimise seadistuste fail" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Foto restaureerimise seadistuste salvestamine faili nurjus." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "Tööriist pildi restaureerimiseks Greystorationi algoritmi alusel" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib taasta pildi Greystorationi algoritmi " "alusel.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restaureerimine ..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Teravustamine" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Teravustamismask" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:112 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Fookuse muutmine" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Tööriist pildi teravustamiseks" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib pilti teravustada.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Teravusta ..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Trüki pilt" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:98 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Värvihalduse kasutamine trükkimisel" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Seadistused ..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Värvihaldus on keelatud.

    Selle saab sisse lülitada, kui klõpsad " "nupule \"Seadistused\".

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Pildiseadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Pildi asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Automaatne pööramine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skaleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ei skaleerita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Pilt mahutatakse leheküljele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Väiksemate piltide suurendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaleerimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "tolli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Proportsiooni säilitamine" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Tööriist pildi trükkimiseks" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib pildi trükkida.

    " #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Trüki pilt ..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "See on fotole rakendatud hägustamisefekti eelvaatlus." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Suurendushägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radiaalne hägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Servahägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Liikumishägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Pehmendushägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Raputamishägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Fookushägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Nutikas hägu" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Jäätunud klaas" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaiik" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Siin saab valida pildile rakendatava hägustamisefekti.

    Suurendushägu: hägustab pilti radiaalselt alates teatud " "keskpunktist. See simuleerib kaamera suumimise hägu.

    Radiaalne " "hägu: hägustab pilti piksleid ümber määratud keskpunkti pöörates. See " "simuleerib kaamera pööramise hägu.

    Servahägu: hägustab pilti " "servapiksleid kasutades. See simuleerib fokuseerimata kaamera hägu.

    Liikumishägu: hägustab pilti piksleid horisontaalselt " "liigutades. See simuleerib lineaarselt liikuva kaamera hägu.

    Pehmendushägu: hägustab nõrgalt pildi tumedaid ja tugevalt " "heledaid toone. See annab pildile uneleva mati välimuse, mis sobib hästi " "romantiliste portreede ja klantsfotode puhul, jättes pildist õrnalt sooja " "mulje.

    Raputamishägu: hägustab pilti piksleid suvaliselt ümber " "paigutades. See simuleerib suvaliselt rappuva kaamera hägu.

    Fookushägu: hägustab pildi servi, simuleerides kaamera " "astigmaatilist moonutust.

    Nutikas hägu: leiab pildil " "värviservad ja hägustab neid ilma ülejäänud pilti muutmata.

    Jäätunud klaas: hägustab pilti sellele suvaliselt läbi jäätunud " "klaasi langeva valguse efekti lisades.

    Mosaiik: jagab foto " "ristkülikuteks ja paneb seejärel pildi uuesti kokku, täites ristkülikud " "nende keskmise piksliväärtusega.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Kaugus:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Siin saab määrata hägu kauguse pikslites." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Siin saab määrata valitud efekti taseme." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Hägustamisefektid" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Tööriist hägustamisefektide rakendamiseks pildile" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib rakendada pildile hägustamisefekte.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Hägustamisefektid ..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Söejoonistus" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Pliiatsi suurus:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Siin saab määrata söejoonistuse matkimisel kasutatava pliiatsi suuruse." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Mahedus:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "See väärtus määrab pliiatsi mahedusefekti." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Söejoonistus" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Tööriist söejoonistuse matkimiseks" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist lubab matkida pildil söejoonistust.

    " #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Söejoonistus ..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "See on värviefektide eelvaatlus" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Ülesäritus" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Erksus" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neoon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Servade tuvastamine" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Tööriist värviefektide rakendamiseks pildile" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib rakendada pildile värviefekte.

    " #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Värviefektid ..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "See on fotole rakendatud moonutusefekti eelvaatlus." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Kalasilmad" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Väänutus" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Rõhtsilinder" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Püstsilinder" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Rõht- ja püstsilinder" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatuur" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Mitu nurka" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Rõhtlained" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Püstlained" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Plokklained 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Plokklained 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ringlained 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ringlained 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polaarsed koordinaadid" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Mittepolaarsed koordinaadid" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Paanid" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Siin saab valida pildile rakendatava efekti tüübi.

    Kalasilmad: väänab foto ruumilise sfääri ümber, simuleerides fotograafias tuntud " "kalasilmaefekti.

    Väänutus: foto väänutatakse.

    Rõhtsilinder: foto väänatakse ümber rõhtsa silindri.

    Püstsilinder: foto väänatakse ümber püstise silindri.

    Rõht- ja püstsilinder: foto väänatakse nii ümber rõhtsa kui " "püstise silindri.

    Karikatuur: foto moonutatakse kalasilmaefekti " "vastandiga.

    Mitu nurka: foto jagatakse otsekui mitmest nurgast " "pildistatuna tekkivaks mustriks.

    Rõhtlained: foto moonutatakse " "rõhtsate lainetega.

    Püstlained: foto moonutatakse püstiste " "lainetega.

    Plokklained 1: pilt jagatakse plokkideks ja jäetakse " "mulje, nagu seda vaadataks läbi klaasplokkide.

    Plokklained 2: " "nagu plokklained 1, aga veidi teistsuguse moonutusega.

    Ringlained " "1: foto moonutatakse ringlainetega.

    Ringlained 2: " "ringlainete efekti teine variant.

    Polaarsed koordinaadid: foto " "teisendatakse ristkülikulistelt koordinaatidelt polaarsetele koordinaatidele." "

    Mittepolaarsed koordinaadid: polaarsete koordinaatide efekt " "vastupidi.

    Paanid: foto jagatakse ruutudeks ja neid " "liigutatakse pildil suvaliselt.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Siin saab määrata efekti taseme." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Kordused:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "Siin saab määrata lainete, paanide ja neooniefekti korduste arvu." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Moonutusefektid" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Tööriist moonutusefektide rakendamiseks pildile" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib rakendada pildile moonutusefekte.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Moonutusefektid ..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Sügavus:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Siin saab määrata kohrutuse pildiefekti sügavuse." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Kohrutus" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Tööriist piltide kohrutamiseks" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib pilti kohrutada.

    " #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Kohrutus ..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Tööriist filmi teralisuse lisamiseks pildile" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist lubab lisada pildile filmi teralisust.

    " #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Lisa teralisus ..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Pintsli suurus:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Siin saab määrata õlimaali matkimisel kasutatava pintsli suuruse." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Mahedus:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "See väärtus määrab pintsli mahendusefekti." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Õlimaal" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Tööriist õlimaali matkimiseks" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist lubab matkida pildil õlimaali.

    " #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Õlimaal ..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "See on vihmapiiskade efekti eelvaatlus.

    Märkus: kui oled eelnevalt valinud " "redaktoris pildi mingi osa, siis seda filter ei mõjuta. Nii on võimalik " "näiteks jätta nägu vihmapiisaefektist puutumata.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Piisa suurus:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Siin saab määrata vihmapiiskade suuruse." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Arv:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Siin saab määrata vihmapiiskade maksimaalse arvu." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Kalasilm:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Siin saab määrata kalasilmaefekti optilise moonutuse koefitsiendi." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Vihmapiisad" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Vihmapiisad" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Tööriist vihmapiiskade lisamiseks pildi peale" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist lubab lisada pildi peale vihmapiisku.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Vihmapiisad ..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Tööriist piltide automaatseks kärpimiseks" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "&Automaatne kärpimine" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Selle valimine lubab pilti automaatselt kärpida." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Proportsioonide säilitamine" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Sisselülitamisel säilitatakse pildil ka uute mõõtmete korral proportsioonid." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Laius (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Siin saab määrata pildi uue laiuse pikslites." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Kõrgus (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Siin saab määrata pildi uue kõrguse pikslites." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Laius (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Pildi uus laius protsendina." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Kõrgus (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Pildi uus kõrgus protsendina." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Võimaldab määrata sisuteadliku suuruse muutmise protsendi." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Maskide lisamine" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Sisselülitamisel saab lisada väljajätmise ja säilitamise maske." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Väljajätmise mask:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Joonista väljajätmismask" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Klõpsa nupule pildi alade määratlemiseks, mis ei ole nii olulised. Need alad " "kustutatakse pildi suuruse vähendamisel või kloonitakse selle suurendamisel." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Säilitamise mask:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Joonista säilitamismask" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "Klõpsa nupule pildi alade määratlemiseks, mis säilitada." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Kustutamise mask:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Kustutamise mask" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Selle nupuga saab puhastada maski piirkondi." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Siin saab määrata maskide joonistamisel kasutatava pintsli suuruse." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Heleduse ülemineku reegel" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Heleduse üleminekute absoluutväärtuste summa" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Heleduse ülemineku absoluutväärtus" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Luma ülemineku reegel" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Luma üleminekute absoluutväärtuste summa" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Luma ülemineku absoluutväärtus" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "See valik võimaldab määrata ülemineku funktsiooni. Selle abil määratakse, " "millised pikslid eemaldada." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Nahatoonide säilitamine" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Sisselülitamisel säilitatakse pikslid, mille värv sarnaneb nahatoonile." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Viilude üldine jäikus:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Selle väärtusega saab anda mittesirgetele viiludele negatiivse hälbe. See " "võib olla teataval juhul kasulik moonutuste vältimiseks või ka artefaktide " "vältimiseks pikslite vahelejätmisel (sel juhul on parem kasutada väiksemat " "väärtust). Määrang rakendub kogu valitud kihile, kui ei kasutata " "jäikusmaski. Märkus: hälve on proportsionaalne kahe järjestikuse punkti " "põikikoordinaadi erinevuse suhtes, astendatud 1,5-ga ning summeeritud kogu " "viilu peale." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Põikisammude maksimumarv:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "See valik võimaldab määrata maksimaalse põikisammu, mida viilu pikslid " "võivad kasutada. Standardses algoritmis, kus vaikesamm on 1, saab iga viilu " "piksel nihkuda maksimaalselt ühe piksli võrra oma naabrite suhtes. Sellest " "järeldub, et viilub võivad jääda oma baasliini suhtes maksimaalselt 45-" "kraadise nurga alla. Sammu väärtuse suurendamine võimaldab sellest " "piirangust üle saada, kuid võib tuua kaasa artefaktide tekke. " "Tasakaalustamiseks tuleks kasutada jäikust." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Poolevahetuse sagedus:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" " Viilutamise käigus valitakse igal sammul optimaalne viil iga piksli " "asjakohasuse alusel. Kui kaks voolu peaksid olema võrdsed (mis võib juhtuda " "näiteks siis, kui pildil leidub suuri ühevärvilisi osasid), valib algoritm " "viilud alati ühelt küljelt, mis võib tekitada probleeme (näiteks algsel " "pildil keskel asuv objekt ei pruugi tulemuspildis enam keskel asuda). Selle " "vältimiseks saab antud valikuga lasta suuruse muutmise ajal automaatselt " "vahetada eelistatud külge, mis samas mõjutab küll mõnevõrra jõudlust." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Suuruse muutmise järjekord:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Kõigepealt rõhtsuunas" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Kõigepealt püstsuunas" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Siin saab määrata, kas kõigepealt muuta suurust rõhtsuunas või püstsuunas." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Sihtmärgi suurus" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Sisuteadliku suuruse muutmise protsent" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maski seadistused" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energiafunktsioon" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:487 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Sisutundlik suuruse muutmine" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Tööriist pildi suuruse muutmiseks sisuanalüüsi põhjal" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võimaldab pildi suurust muuta sisuanalüüsi " "põhjal.

    " #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Sisutundlik suuruse muutmine ..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "See on vaba pööramise eelvaatlus. Hiirekursorit eelvaatluse kohal liigutades " "näidatakse püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pööramisnurka " "kohendada. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjooned paika jätta." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Uus laius:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " pikslit" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Uus kõrgus:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Vali eelvaatlusevidinas mõni punkt ja seejärel klõpsa sellele nupule punkti " "kasutamiseks automaatkorrektsioonis." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Kohandamine" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Piltide pööramise automaatseks korrigeerimiseks määra eelvaatluses kaks " "punkti ja klõpsa Kohanda.
    Pane tähele, et kohandada saab ridu kas " "rõht- või püstsuunas.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automaatne kohandamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:273 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Vaba pööramine" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klõpsa määramiseks" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Korras" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Tööriist piltide pööramiseks" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib pöörata pilti mis tahes nurga alla.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Vaba pööramine ..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Vaba pööramise määratud punkt 1" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Vaba pööramise määratud punkt 2" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Vaba pööramise automaatne kohandamine" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "See on perspektiivi kohendamise eelvaatlus. Perspektiivi muutmiseks lohista " "hiirega pildi nurki." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Nurgad (kraadides):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Ülemine vasak:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Ülemine parem:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Alumine vasak:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Alumine parem:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Eelvaatluse näitamine liigutamisel" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Võrgustiku näitamine" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Vastupidine teisendamine" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektiiv" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Tööriist perspektiivi kohendamiseks" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib kohendada pildi perspektiivi.

    " #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Perspektiivi kohendamine ..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Perspektiivi kohendamise tööriist" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspektiivi kohendamine" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Proportsionaalne kärpimine" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Siin näeb proportsionaalsel kärpimisel tekkiva pildi eelvaatlust. Hiirega " "saab valikuala liigutada ja selle suurust muuta.

    Klahvi CTRL " "all hoides saab liigutada ka vastasnurka.

    Klahvi SHIFT all " "hoides saab liigutada hiirele lähimat nurka.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Maks. proportsioon" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Määrab valikualale vastavalt valitud proportsioonile maksimaalsed mõõtmed." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Lahutus:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Kärpimise teave" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportsioon:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Vorming DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Kuldlõige" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Aktiivne proportsioon" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Siin saab valida kärpimise proportsiooni piirangu. Selle juures " "kasutatakse suhtelist proportsiooni. See tähendab, et see ei sõltu sellest, " "kas kasutad mõõtühikuna sentimeetreid või tolle, samuti ei määra see " "kindlaks füüsilist suurust.

    Allpool on näha traditsiooniliste " "fotopaberisuuruste ja kärpimise proportsiooni piirangu vahekorrad:

    2:3: 10x15 cm, 20x30 cm, 30x45 cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8 cm, 15x20 cm, 18x24 cm, 30x40 cm, " "3,75x5\", 4,5x6\", 6x8\", 7,5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25 cm, 40x50 " "cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21 cm, 30x42 cm, 5x7\"

    7:10: 21x30 cm, 42x60 cm, 3,5x5\"

    8:5: tavaline " "laiekraan (näiteks 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "tavaline panoraam

    16:9: tavaline teleekraan (nt HDTV või Full-" "HD)

    Paberiformaat Format DIN A: 1:1,414

    Kuldlõige on " "1:1,618. Seda vahekorda järgivat kompositsiooni peetakse visuaalselt " "harmooniliseks, kuid seda ei pruugi olla võimalik trükkida standardsel " "fotopaberil.

    Aktiivne proportsioon kasutab parajasti avatud " "pildi proportsiooni.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Täpne proportsioon" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Sisselülitamisel sunnitakse peale täpne kärpimise proportsioon." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientatsioon:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Rõhtpaigutus" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Püstpaigutus" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Siin saab valida proportsionaalse kärpe orientatsiooni." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Sisselülitamisel seatakse orientatsioon automaatselt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Kohandatud porportsioon:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Määra siin kohandatud proportsiooni lugeja väärtus." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Määra siin kohandatud proportsiooni nimetaja väärtus." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Määra siin kärpimisvaliku laius keskmest." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Määra siin kärpimisvaliku kõrgus keskmest." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Kärpimise seadistused" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Vorm:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Kolmeksjagamine" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonaalmeetod" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmoonilised kolmnurgad" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Kuldne keskmine" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Siin saab sisse lülitada abijoonte näitamise, mis aitavad fotot paremini " "komponeerida." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Kuldsed lõigud" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse kuldseid lõike." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Kuldsed spiraali lõigud" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse kuldseid spiraali lõike." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Kuldne spiraal" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse abijooni kuldse spiraalina." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Kuldsed kolmnurgad" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse kuldseid kolmnurki." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Peegeldamine horisontaalselt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Sisselülitamisel peegeldatakse abijooni horisontaalselt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Peegeldamine vertikaalselt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Sisselülitamisel peegeldatakse abijooni vertikaalselt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Värv ja laius:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Määra siin abijoonte värv." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Määra siin abijoonte laius pikslites." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Abijooned" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Tööriist piltide proportsionaalseks kärpimiseks" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" "

    See pildiredaktori tööriist võib kärpida pilti proportsionaalselt.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proportsionaalne kärpimine ..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Uus suurus" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Valmislahutused:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Originaal (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Tilluke (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Väike (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Keskmine (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Suur (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Tohutu (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Hiiglaslik (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pikslit)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8,5 x 11 tolli)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 tolli" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 tolli" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 tolli" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 tolli" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Ühikud:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pikslid (px)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tollid (in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimeetrid (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeetrid (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Pildi uus kõrgus pikslites." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Pildi uus laius protsendina." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Pildi uus kõrgus protsendina." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr "Pikslit tolli kohta" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Pildi uus lahutus pikslites tolli kohta." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Foto restaureerimine (aeglane)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Sisselülitamisel skaleeritakse pildid väga suureks. Hoiatus: see võib " "võtta tükk aega." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Märkus: kasuta restaureerimisrežiimi ainult piltide skaleerimiseks " "väga suureks. See võib võtta tükk aega." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Laaditav suuruse muutmise seadistuste fail" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" ei ole suuruse muutmise seadistuste tekstifail." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Seadistuste laadimine suuruse muutmise tekstifailist nurjus." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Salvestatav suuruse muutmise seadistuste fail" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Seadistuste salvestamine suuruse muutmise tekstifaili nurjus." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Pildi suuruse muutmine" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Tööriist piltide suuruse muutmiseks" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võimaldab pildi suurust muuta.

    " #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Muuda suurust ..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "See on nihkeoperatsiooni eelvaatlus. Kui liigutad eelvaatluse pildi kohal " "hiirt, näed püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pildi nihet " "paremini juhtida. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjoone paika " "jätta." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horisontaalnurk:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Horisontaalse nihke nurk kraadides." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Horisontaalnurga täpsustus:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "See kraadides antud väärtus lisatakse horisontaalnurga väärtusele täpse " "sihtnurga määramiseks." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Vertikaalnurk:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Vertikaalse nihke nurk kraadides." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Vertikaalnurga täpsustus:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "See kraadides antud väärtus lisatakse vertikaalnurga väärtusele täpse " "sihtnurga määramiseks." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialias" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Sisselülitamisel rakendatakse nihutatud pildile antialiase filtrit. " "Sihtpildi pehmendamiseks hägustatakse seda veidi." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Nihketööriist" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Pildi nihe" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Tööriist pildi kiiva keeramiseks" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "

    See pildiredaktori tööriist võib pildi kiiva keerata.

    " #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "Ni&he ..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Digitaalskanner" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Tööriist pildi hankimiseks digitaalskannerist" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    See tööriist võib hankida uusi pilte digitaalskannerist.

    Sane teegi " "vahendusel on toetatud rohkelt skannimisseadmeid.

    Sihtpilti saab " "järeltöötluses kärpida ja pöörata.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Impordi skannerist ..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Skannimisseadme avamine nurjus." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Pildi skannimine" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Piltide skannimine" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:149 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1654 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Uue pildi failinimi" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Toetamata vorming" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Sihtpildi failivorming \"%1\" ei ole toetatud." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Faili salvestamine nurjus" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Faili \"%1\"\n" "salvestamine asukohta\n" "\"%2\" nurjus." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:214 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2101 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2120 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Faili %1 salvestamine -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Faili ei salvestatud" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:273 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:514 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Geolokatsiooni redaktor" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:304 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Järjehoidjatesse lisatud asukohtade näitamine kaardil." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Paigutus:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:324 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Üks kaart" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:325 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Kaks kaarti kõrvuti" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:326 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Kaks kaarti teineteise peal" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:361 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortimine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:207 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Vanimate näitamine esimesena" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:372 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:211 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Uusimate näitamine esimesena" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:412 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:413 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-i korrelatsioon" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:414 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Tagasivõtmine/uuestitegemine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:415 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Pöördgeokodeerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:416 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:417 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML eksport" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Metaandmete laadimine -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:801 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Sul on 1 muudetud pilt." msgstr[1] "Sul on %1 muudetud pilti." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:808 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Kas soovid salvestada neisse tehtud muudatused?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:925 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Muudatuste salvestamine -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:984 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:170 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:558 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:793 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:817 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:477 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:660 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:411 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:454 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:96 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:985 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Osa teabe salvestamine nurjus:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:1016 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Geolokatsiooni muutmine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:607 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:613 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:612 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Satelliitide arv" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:611 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Paranduse tüüp" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:610 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Muudetud üksikasjad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Geolokatsiooni muutmine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Tööriist elementide geolokatsiooni muutmiseks" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    See tööriist lubab muuta elementide geolokatsiooniteavet.

    Tööriist " "võimaldab muuta GPS-andmeid nii käsitsi kui ka kaardil. Veebiteenuste abil " "on võimalik isegi pöördgeokodeerimine.

    Samuti võib tööriist eksportida " "andmed KML-faili, milles kaardiandmed salvestatakse Google'i vormingus.

    Kõigele lisaks võib tööriist lugeda seadmest GPS-andmeid ja sünkroonida " "elementide geoasukoha, kui kaameras ei peaks olema põimitud GPS-seadet.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Muuda geolokatsiooni ..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:150 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:167 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Pildi \"%1\" lugemine nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:159 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Pildi \"%1\" vorming on tundmatu" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:177 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Tõrge pildi \"%1\" laadimisel" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:220 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Pildi \"%1\" salvestamine asukohta \"%2\" nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:224 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Pildi \"%1\" loomine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Kohatähise \"%1\" loomine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Pildi \"%1\" ikooni salvestamine asukohta \"%2\" nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:337 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Ikooni \"%1\" loomine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "GPX-faili pole valitud." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "GPX-faili \"%1\" parsimine nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:379 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "GPX-failis \"%1\" ei ole kasutatavat kuupäeva-kellaaja jälitust." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:387 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Jälitused" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:488 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "\"%1\" positsiooniandmeid ei ole" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:503 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:516 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "%1 liigutamine lõppkataloogi %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:520 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Andmete liigutamine lõppkataloogi nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:530 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "All esitatav aruanne genereeriti KML-faili töötlemisel:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:66 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Jälitus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:92 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punktid" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:104 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Sihtmärgi eelistused" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Sihtmärgi tüüp" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Goog&leEarthi kasutatav kohalik või veebisihtmärk" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "GoogleMapsi kasutatav veebisihtmärk" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "GoogleMapsi kasutamisel peab kõigil piltidel olema täielik URL, ikoonid " "tehakse ruudukujuliseks ja jälitust joonistades eksporditakse ainult " "jälitusjoon." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Pildi kõrgus:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluutne" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Sihtkataloog:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Kataloogi valimine, kuhu salvestada KML-fail ja pildid" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Sihtasukoht:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Suurused" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Ikooni suurus:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Pildi suurus:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX jälitused" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "GPX raja näitamine" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-fail:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "GPS Exchange vorming (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Laaditava GPX-faili valik" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Ajavöönd:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Siin saab määrata kaamera ajavööndi piltide tegemise ajal, mis võimaldab GPS-" "i ajatempleid teisendada nii, et sobituksid kohaliku ajaga" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Jälituse laius:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Jälituse värv:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Läbipaistmatus:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Jälituse kõrgus:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genereeri KML-fail" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 pilt on seotud asukohaga \"%2\"" msgstr[1] "%1 pilti on seotud asukohaga \"%2\"" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Otsi" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Otsingutulemuste puhastamine." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Vanade otsingutulemuste säilitamine uue otsingu ajal." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Otsingutulemuste kaardil näitamise lülitamine." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopeeri koordinaadid" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Liiguta valitud pildid sellesse asukohta" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Eemalda tulemuste seast" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Kasutatava teenuse valimine." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Otsing nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Otsing nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 pilt liigutati asukohta \"%2\"" msgstr[1] "%1 pilti liigutati asukohta \"%2\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metaandmete redaktor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "EXIF-i muutmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "IPTC muutmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "XMP muutmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - metaandmete muutmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Lisa nimekirja uus väärtus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Eemalda valitud väärtus nimekirjast" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Asenda nimekirjas valitud väärtus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Välja piirangud:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:154 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    ASCII sümbolid.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:160 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 märk.

    " msgstr[1] "

    %1 märki.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atribuut:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Siin saab valida sisu atribuudi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Päevakajaline" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analüütiline" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Arhiivimaterjal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Taust" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Olemuslugu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nekroloog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Arvamus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Uuringud" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Tulemused ja tabelid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Külgriba ja lisainfo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Ülevaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transkript ja tsitaat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervjuu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Otsereportaaž" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospektiiv" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Uuendus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Kokkuvõte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Pressiteade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu atribuudi kirjelduse. Kasutada võib kuni 64 ASCII " "märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Heledus (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Siin saab kohandada heleduse väärtust APEX-i ühikutes, mida kaamera on " "kasutanud pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Signaali kohandamine:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Väike signaali tugevdamine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Suur signaali tugevdamine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Väike signaali nõrgendamine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Suur signaali nõrgendamine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Siin saab kohendada pildi üldist signaali (müra), mida kaamera on kasutanud " "pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Nõrk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Tugev" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Siin saab kohandada kontrasti, mida kaamera on kasutanud pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Küllastus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Väike" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Suur" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Siin saab kohandada küllastust, mida kaamera on kasutanud pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Teravus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Nõrk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Tugev" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Siin saab kohandada teravust, mida kaamera on kasutanud pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Kohandatud renderdamine:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normaalne töötlus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Kohandatud töötlus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Siin saab määrata pildiandmete eritöötluse kasutamise, näiteks renderdamise " "väljundi jaoks." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nimi (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata dokumendi nime, millest pilt on skaneeritud. Kasutada võib " "ainult ASCII märke." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Kirjeldus (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Siin saab määrata pilti kirjelduse. Kasutada võib ainult ASCII märke." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Looja (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Siin saab määrata pildi autori nime. Kasutada võib ainult ASCII märke." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Autoriõigus (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata pildi autoriõiguse. Kasutada võib ainult ASCII märke." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Allkiri:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Siin saab määrata pildi allkirja. Kasutada võib kõiki märke. Teksti " "salvestamisel kasutatakse kodeeringut UTF-8." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "JFIF kommentaaride sektsiooni sünkroniseerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "XMP pealdise sünkroniseerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "IPTC pealdise sünkroniseerimine (hoiatus: piiratud 2000 ASCII märgiga)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Märkus: EXIF-i " "tekstisildid märkega (*) toetavad ainult ASCII märke." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Loomise kuupäev ja kellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Loomisaja sekundi murdosa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "XMP loomiskuupäeva sünkroniseerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "IPTC loomiskuupäeva sünkroniseerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:184 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Loomiskuupäevaks määratakse täna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Siin saab määrata pildi loomise kuupäeva ja kellaaja. Antud standardi korral " "on tegemist kuupäeva ja kellaajaga, millal faili muudeti." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Siin saab määrata pildi loomise kuupäeva ja kellaaja sekundite murdosa." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Originaali kuupäev ja kellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Originaali sekundi murdosa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Originaali kuupäevaks määratakse täna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Siin saab määrata originaalpildi loomise kuupäeva ja kellaaja. " "Digitaalkaamera puhul on selleks pildi tegemise kuupäev ja kellaaeg." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Siin saab määrata originaalpildi loomise kuupäeva ja kellaaja sekundite " "murdosa." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Digiteerimise kuupäev ja kellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Digiteerimise sekundi murdosa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Digiteerimise kuupäevaks määratakse täna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Siin saab määrata kuupäeva ja kellaaja, millal pilt digitaalselt salvestati. " "Kui näiteks pilt tehti digitaalkaameraga ja fail salvestati samal ajal, on " "originaali ja digiteerimise kuupäev ja kellaaeg samad." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Siin saab määrata kuupäeva ja kellaaja sekundite murdosa, millal pilt " "digitaalselt salvestati." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Seadme tootja (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata pildi tegemiseks kasutatud seadme tootja. Kasutada võib " "ainult ASCII märke." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Seadme mudel (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata pildi tegemiseks kasutatud seadme mudeli. Kasutada võib " "ainult ASCII märke." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Seadme tüüp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmiskänner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Tavaline skänner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitaalkaamera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Vali siin pildi tegemiseks kasutatud seadme tüüp." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Hoiatus: EXIF-i tootjamärge võib " "osutuda loetamatuks, kui määrad vale tootja või mudeli." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Säriaeg (sek):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Siin saab määrata pildi tegemise säriaja sekundites." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Säriprogramm:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Määramata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Ava läbimõõdu prioriteet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Säritusaja prioriteet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Loomisprogramm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Toiminguprogramm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Portreerežiim" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Maastikurežiim" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Siin saab valida programmi, mida kaamera kasutas pildi tegemisel särituse " "määramiseks." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Särirežiim:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Automaatne kahveldamine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Siin sab valida režiimi, mida kaamera kasutas pildi tegemisel särrituse " "määramiseks. Automaatse kahveldamise režiimis pildistab kaamera mitu " "ühesugust kaadrit erineva säritusega." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Särinihe (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Siin saab määrata särinihke APEX-i ühikutes, mida kaamera kasutas pildi " "tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Mõõterežiim:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Kaalutud keskmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Laik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multilaik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Mitmiklõik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Osaline" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Muu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Siin saab valida mõõterežiimi, mida kaamera kasutas pildi tegemisel särituse " "määramiseks." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Tundlikkus (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Siin saab valida kaamera ISO-tundlikkuse pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Sensori tüüp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Määramata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Ühekiibi-värviala" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Kahekiibi-värviala" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Kolmekiibi-värviala" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Värvijadaala" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineaarsensor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Värvijadalineaar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Siin saab valida kaamera pildi tegemisel kasutatud pildisensori tüübi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Võtte tüüp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Öine võte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Siin saab valida kaamera pildi tegemisel kasutatud võtte tüübi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Objekti kauguse tüüp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:731 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:276 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:572 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:372 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Lähivaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Kaugvaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "Siin saab valida vahemaa tüüp objekti ja pildi tegemise seadme vahel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Pealdis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Seade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Valgus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Kohandamine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Pealdise info" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja info" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Objektiivi seadistused" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Pildiseadme seadistused" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Valgusallika info" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Pildi kohandamise info" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Fookuskaugus (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Siin saab määrata fookuskauguse millimeetrites, mida kaamera kasutas pildi " "tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Fookuskaugus 35 mm korral (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Siin saab määrata fookuskauguse millimeetrites ekvivalendina, nagu oleks " "tegemist 35 mm kaameraga. Väärtus 0 tähendab seda, et fookuskaugus on " "tundmatu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digisuurendus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Siin saab määrata digisuurenduse taseme, mida kaamera kasutas pildi " "tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Objektiivi ava (F-arv):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Siin saab valida objektiivi ava, mida kaamera kasutas pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Maks. objektiivi ava (F-arv):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Siin saab valida väikseima objektiivi ava, mida kaamera kasutas pildi " "tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Välku ei kasutatud" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Välku kasutati" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Välku kasutati, strobopeegelduseta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Välku kasutati, strobopeegeldusega" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Jah, kohustuslik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Jah, kohustuslik, peegelduseta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Jah, kohustuslik, peegeldusega" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ei, kohustuslik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ei, automaatne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Jah, automaatne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Jah, automaatne, peegelduseta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Jah, automaatne, peegeldusega" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Välgu funktsioon puudub" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Jah, punasilmsus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Jah, punasilmsus, peegelduseta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Jah, punasilmsus, peegeldusega" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Jah, kohustuslik, punasilmsus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Jah, kohustuslik, punasilmsus, peegelduseta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Jah, kohustuslik, punasilmsus, peegeldusega" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Jah, automaatne, punasilmsus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Jah, automaatne, punasilmsus, peegelduseta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Jah, automaatne, punasilmsus, peegeldusega" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Valgusallikas:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Päevavalgus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Päevavalguslamp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Hõõglamp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Välklamp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Selge ilm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Pilvine ilm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Vari" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Daylight-päevavalguslamp (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "'Day white'-päevavalguslamp (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "'Cool white'-päevavalguslamp (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "White-päevavalguslamp (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardvalgus A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardvalgus B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardvalgus C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO-stuudiohõõglamp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Muu valgusallikas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Siin saab valida valgusallika, mida kasutati pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Välgurežiim:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "Siin saab valida kaamera pildi tegemisel kasutatud välgurežiimi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Välguenergia (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Siin saab määrata pildi tegemisel kasutatud välguenergia BCPS ühikutes. BCPS " "(Beam Candle Power Seconds ehk kiire valgustugevus sekundis) mõõdab " "valgusallika tugevust, kui see on reflektori või objektiiviga kiireks " "fokuseeritud. Väärtus näitab valgustugevust ühes sekundis." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Valgetasakaal:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "Siin saab valida kaamera määratud valgetasakaalu pildi tegemisel." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Sisu identifikaator (maks. 3 märki):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "Siin saab määrata sisu kategooria. Kasutada võib kuni 3 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Lisakategooriad:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu täiendava kategooria. Kasutada võib kuni 32 ASCII " "märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:219 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "A&senda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:252 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Märkus: IPTC tekstisildid toetavad " "ainult ASCII märke " "ja piiratud stringide pikkust. Vaata täpsemalt kontekstiabi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Pealkiri:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "Siin saab määrata sisu kokkuvõtte. Kasutada võib kuni 256 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Pealdis:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "EXIF-i kommentaari sünkroniseerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu kirjelduse. Kasutada võib kuni 2000 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Pealdise kirjutaja:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Siin saab määrata pealdise autori nime." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:160 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "Siin saab määrata autoriõiguse. Kasutada võib kuni 128 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Siin saab määrata sisu looja nime." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Autori tiitel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Siin saab määrata sisu looja tiitli." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:145 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Pakkuja:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Siin saab määrata sisu pakkuja. Kasutada võib kuni 32 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu algse omaniku. Kasutada võib kuni 32 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Siin saab määrata isiku või organisatsiooni, kellega kontakti võtta." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Sisu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Päritolu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Autorsus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:439 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Teemad" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:614 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:941 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Ümbris" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Sisuinfo
    Siin saab kirjeldada pildi visuaalset sisu
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Päritoluinfo
    Siin saab kirja panna pildi ametliku kirjelduse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Autoriinfo
    Siin saab kirja panna pildi autoriõiguse
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "Teemainfo
    Siin saab kirja panna pildi teemad
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Võtmesõnainfo
    Siin saab kirja panna pildi võtmesõnad
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Kategooriainfo
    Siin saab kirja panna pildi kategooriad
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "Olekuinfo
    Siin saab kirja panna töövoo kirjelduse
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Olekuomadused
    Siin saab kirja panna töövoo omadused
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Ümbriseinfo
    Siin saab kirja panna toimetamisega seotud " "üksikasjad
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "ObjectData puudub" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (versioon 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (versioon 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (versioon 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (versioon 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 Recommended Message Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versioon 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versioon 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG File Interchange" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsofti bittrastergraafika fail [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digitaalhelifail [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Heli- ja videofail [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows käivitatavad failid [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Tihendatud binaarfail [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versioon 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versioon 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versioon 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versioon 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Sihtkoht:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata ümbrise sihtkoha. Kasutada võib kuni 1024 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata unikaalse objektinime (Unique Name of Object) " "identifikaatori. Kasutada võib kuni 80 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Toote ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata toote identifikaatori. Kasutada võib kuni 32 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Teenuse ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata teenuse identifikaatori. Kasutada võib kuni 10 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Ümbrise ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata ümbrise identifikaatori. Kasutada võib kuni 8 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: puudub" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: suur" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: normaalne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: väike" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: kasutaja määratud" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Siin saab valida ümbrise prioriteedi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Siin saab valida ümbrise failivormingu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Saatmise kuupäev:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Saatmise kellaaeg:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Ümbrise saatmise kuupäevaks määratakse täna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Siin saab määrata kuupäeva, mil teenistus saatis materjali." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Siin saab määrata kellaaja, mil teenistus saatis materjali." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Siin saab määrata ajavööndi, mil teenistus saatis materjali." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Info hankimiseks kasutatakse sõnu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Siin saab määrata uue võtmesõna. Kasutada võib kuni 64 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digiteerimise kuupäev" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digiteerimise kellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:159 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Siin saab määrata digitaalvariandi loomise kuupäeva." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Siin saab määrata digitaalvariandi loomise kellaaja." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:163 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Siin saab määrata digitaalvariandi loomise ajavööndi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Loomise kuupäev" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:171 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Loomise kellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:180 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "EXIF-i loomise kuupäeva sünkroniseerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:186 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu loomise kuupäeva." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu loomise kellaaja." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:190 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu loomise ajavööndi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Siin saab määrata sisule vastava riigi täisnime." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:202 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:249 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:313 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:182 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Linn:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu päritolulinna. Kasutada võib kuni 32 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:259 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:184 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Täpsem asukoht:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu täpsema asukoha linnas. Kasutada võib kuni 32 ASCII " "märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Maakond/Provints:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu päritolumaakonna või -provintsi. Kasutada võib kuni " "32 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:279 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:323 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:188 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:210 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Siin saab valida sisu päritoluriigi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Avaldamise kuupäev" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Avaldamise kellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Avaldamise kuupäevaks määratakse täna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu varaseima kasutamiskuupäeva." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu varaseima kasutamiskellaaja." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu varaseima kasutamise ajavööndi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Aegumiskuupäev" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Aegumiskellaaeg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Aegumiskuupäevaks määratakse täna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu hiliseima kasutamiskuupäeva." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu hiliseima kasutamiskellaaja." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu hiliseima kasutamise ajavööndi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Siin saab valida sisu keele." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: puudub" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:173 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: suur" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:177 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: normaalne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: väike" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:182 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Siin saab valida sisu olulisuse." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Kasutamisaeg:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Hommik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Pärastlõuna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Õhtu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Siin saab valida sisu kasutamisaja." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Uudised" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Andmed" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Ametlik teade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Siin saab valida sisu tüübi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu tüübi kirjelduse. Kasutada võib kuni 64 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:248 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Viide:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Siin saab määrata originaalsisu edastamise viite. Kasutada võib kuni 32 " "ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "Siin saab määrata lühidalt sisu. Kasutada võib kuni 64 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Oleku muutmine:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata sisu oleku tiitli. Kasutada võib kuni 64 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Töö identifikaator:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Siin saab sisestada sisu tuvastava stringi. Kasutada võib kuni 32 ASCII " "märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Spetsiaalsed juhised:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab määrata kasutamisjuhised. Kasutada võib kuni 256 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Siin saab sisestada infopakkuja määrangu (Informative Provider Reference). " "IPR on IPTC/NAA juures registreeritud nimi, mis tähistab sisutähise " "pakkujat. IPR-i vaikeväärtus on \"IPTC\", kui kasutatakse standardset " "määrangukoodi. Kasutada võib kuni 32 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Siin saab sisestada teemamäärangu numbri. See on arvkood, mis tähistab teema " "nime ja soovi korral ka teemavaldkonda ning teema allteemade nimesid teenuse " "keeles. Teemamäärang on arv vahemikus 01000000 kuni 17999999 ja see tähistab " "teema keelest sõltumatut rahvusvahelist määrangut. Teemat identifitseerib " "selle määrangunumber ja vastavad nimed, mis võetakse IPTC/NAA standardsest " "nimekirjast. Kui kasutatakse standardset määrangukoodi, on need nimekirjad " "inglise keeles. Kasutada võib kuni 8 ASCII numbrit." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab sisestada teema nime. Standardse IPTC/NAA määrangukoodi " "kasutamisel kasutatakse inglise keelt. Kasutada võib kuni 64 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab sisestada teemavaldkonna nime. Standardse IPTC/NAA määrangukoodi " "kasutamisel kasutatakse inglise keelt. Kasutada võib kuni 64 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Siin saab sisestada teema allteema nime. Standardse IPTC/NAA määrangukoodi " "kasutamisel kasutatakse inglise keelt. Kasutada võib kuni 64 ASCII märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Metaandmete muutmine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Tööriist elemendi metaandmete muutmiseks" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    See tööriist võimaldab muuta paljusid elementide metaandmeid.

    Enamikku fotograafias levinud Exifi, Iptc ja Xmp silte saab siin " "standardiseeritud väärtustega muuta.

    Pildipangad saavad " "vamisseadistuste abil kirjeldada elementide sisu vastavalt Iptc " "viitekoodidele.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Muuda metaandmeid ..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Siin saab määrata sisu kategooria. Kasutada võib kuni 3 märki." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Siin saab määrata uue sisu täiendava kategooria." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Siin saab määrata sisu kokkuvõtte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Siin saab määrata sisu kirjelduse." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Vaikekeele pealdise valikud" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Siin saab määrata vajaliku autoriõiguse." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:425 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Siin saab määrata kontakti e-posti aadressi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:383 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:216 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Siin saab määrata kontakti URL-i." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:373 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Siin saab määrata kontakti telefoni." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Siin saab määrata kontakti aadressi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postiindeks:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Siin saab määrata kontakti postiindeksi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Siin saab määrata kontakti linna." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Siin saab määrata kontakti riigi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Siin saab määrata sisu pakkuja." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Siin saab määrata sisu algse omaniku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Siin saab sisestada uue võtmesõna." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Video kuupäev" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Video kuupäevaks määratakse täna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Siin saab määrata intellektuaalse sisu video kuupäeva." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Siin saab määrata sisu päritolulinna." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Siin saab määrata sisu asukoha linnas." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Siin saab määrata sisu päritoluriigi provintsi või maakonna." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Peavaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Poolpikkuses" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Täispikkuses" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Tagantvaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Üksik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Paar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Kaks" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Üldvaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panoraamvaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Aerovaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Veealune" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelliit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Välivaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Sisevaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Lähivaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Esinemine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Poseerimine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Sümboolne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Ebaharilik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmivõte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Hoiatus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Kataloog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Hooldus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Uudiste haldamise režiim" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Skeem" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Teema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Temaatika" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Stseen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Siin saab määrata sisu stseenitüübi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:202 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Siin saab valida sisu tüübi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Siin saab määrata sisu toimetusatribuudi kirjelduse." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Siin saab valida sisu toimetusatribuudi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Päevakajaline" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analüütiline" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Arhiivimaterjal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Taust" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Olemuslugu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nekroloog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Arvamus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Uuringud" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Tulemused ja tabelid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Külgriba ja lisainfo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Ülevaade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transkript ja tsitaat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervjuu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Otsereportaaž" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:240 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospektiiv" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:241 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Uuendus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Kokkuvõte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:244 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pressiteade" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Siin saab määrata originaalsisu edastamise viite." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Siin saab määrata sisu lühimäärangu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Hüüdnimi:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ressursi lühike hüüdnimi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikaatorid:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Siin saab sisestada sisu tuvastava stringi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Siin saab määrata kasutamisjuhised." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Siin saab sisestada infopakkuja määrangu (Informative Provider Reference). " "IPR on XMP/NAA juures registreeritud nimi, mis tähistab sisutähise pakkujat. " "IPR-i vaikeväärtus on \"XMP\", kui kasutatakse standardset määrangukoodi." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Siin saab sisestada teemamäärangu numbri. See on arvkood, mis tähistab teema " "nime ja soovi korral ka teemavaldkonda ning teema allteemade nimesid teenuse " "keeles. Teemamäärang on arv vahemikus 01000000 kuni 17999999 ja see tähistab " "teema keelest sõltumatut rahvusvahelist määrangut. Teemat identifitseerib " "selle määrangunumber ja vastavad nimed, mis võetakse XMP/NAA standardsest " "nimekirjast. Kui kasutatakse standardset määrangukoodi, on need nimekirjad " "inglise keeles. Kasutada võib kuni 8 arvu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Siin saab sisestada teema nime. Standardse XMP/NAA määrangukoodi kasutamisel " "kasutatakse inglise keelt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Siin saab sisestada teemavaldkonna nime. Standardse XMP/NAA määrangukoodi " "kasutamisel kasutatakse inglise keelt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Siin saab sisestada teema allteema nime. Standardse XMP/NAA määrangukoodi " "kasutamisel kasutatakse inglise keelt." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja kohendamine" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Korrigeeritud kuupäeva ja kellaaja kirjutamine kõigisse piltidesse" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja kohendamine" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:475 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:871 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:527 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:552 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:955 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1025 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1252 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:706 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:658 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Aktiivsest toimingust loobumine" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:481 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Kasutatud ajatempel" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Uuendatud ajatempel" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "pole kehtiv" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Metaandmete ajatempli uuendamine nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Faili ajatempli uuendamine nurjus" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Töödeldi tõrgeteta" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Tööriist elemendi kuupäeva ja kellaaja kohendamiseks" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    See tööriist võimaldab elementide ajatemplite hulgikohendamist.

    Algse ajatempli saab valida algsetelt elementidelt või ühisfailist.

    Metaandmete ajatemplit võib kohendada, aga võib ka puutumata jätta. " "Kohendamine võib endast kujutada aja nihutamist või konkreetse aja määramist." "

    " #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Kohenda kuupäeva ja kellaaega ..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Kalendri loomine" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Tööriist kalendri loomiseks piltidest" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    See tööriist lubab elemente kokku panna ning luua sinu parimatest " "fotodest kalendri.

    Saadaval on mitmeid kalendrikujundusi ning " "pühadeaja esiletõstmiseks saab lõimida kuupäevaloendi ICS-vormingus.

    Lõpuks teeb tööriist ettepaneku eksportida tulemus printerisse või PDF-" "failina.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Endine autor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Arendaja ja hooldaja" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Loo kalender ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Kalendrisündmused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Vali lisaks ametlike pühadega kalendrifail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Oma riiki puudutava " "kalendri võib alla laadida saidilt http://www." "icalshare.com või ka mujalt.

    \n" "

    See ei ole kuidagi " "kohustuslik. Kõik selle kalendri sündmused trükitakse punaselt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Vali lisaks \"perekondlike tähtpäevadega\" kalendrifail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Sellise kalendri saab luua programmiga, mis toetab iCalendari vormingut.\n" "See on täiesti vaba valik. Kõik selle kalendri sündmused trükitakse " "roheliselt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Aktiivne lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Lehekülgi kokku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Kalendrimalli loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85 #, kde-format msgctxt "Current default resolution" msgid "High" msgstr "Praegune" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89 #, kde-format msgctxt "High resolution level" msgid "High" msgstr "Kõrge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94 #, kde-format msgctxt "Low resolution level" msgid "Low" msgstr "Madal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Ülal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Vasakul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Paremal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Ridade näitamine kalendris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Pildi ja teksti suhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Piltide valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "Vasakklõps kuul pildi valimiseks. Paremklõpsuga saab pildi puhastada." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" "

    Tere tulemast kasutama kalendritööriista

    See " "nõustaja juhendab, kuidas luua ja trükkida kalender, mis on koostatud sinu " "pildikogust võetu piltidest.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    See tööriist võimaldab muu hulgas panna kalendris paika konkreetseid " "kuupäevi väliste, vCalendari ja iCalendari vormingus andmefailide põhjal.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama kalendritööriista" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Vali kalendris näidatavad sündmused" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Kalendri trükkimine" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Trükkimine käib" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Kalendri andmefail" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Kalendri andmefaili valimine" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Kuudele pole sobivaid pilte valitud
    Klõpsa Tagasi piltide valimiseks" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Palun pane tähele, et lood kalendrit
    käesolevale või eelmisele aastale." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Klõpsa trükkimise alustamiseks Edasi

    Trükitakse järgmised %1. aasta " "kuud:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Trükkimine katkestati" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Kalendri loomine" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Kalendri lehe %1/%2 trükkimine" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Trükkimine on tehtud" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Säritus (E.V)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Range mask: lubatud" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Range mask: keelatud" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: lubatud" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: keelatud" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Tasemed: automaatne" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Tasemed: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Säritus: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Küllastus: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Kontrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Pildi omaduste (kontrast, küllastus ...) optimeerimine nii globaalsena kui " "võimalik" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Pildi omaduste vahekord:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Kohalike omaduste (väike number) ja globaalsete omaduste (suur number) " "vahekord." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Range mask" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Range ühendamismaski pealesurumine, mille puhul peenskaalal ei püüta leida " "keskmist lahendust. See on kasulik ainult fookuse laiendamise pinude puhul, " "kus esineb peenet ja teravat kontrasti, ning parandab üldiselt teravust, " "seda küll müra suurenemise arvel." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Kõrgküllastuse panus:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Kõrge küllastusega pikslite panus sulandamisprotsessis." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Selle väärtuse suurendamine tähendab, et suurema küllastusega pikslite " "osakaal lõplikus väljundis on suurem." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Kõrgkontrasti panus:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Kõrge kontrastiga pikslite panus sulandamisprotsessis." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Kõrge kontrastiga pikslite suhtelise osakaalu määramine. Väärtuse " "suurendamisel annavad lõplikusse väljundisse suurema panuse pikslid, mille " "kõrval seisavad teist värvi pikslid. See on eriti tulus fookuse laiendamise " "pinude puhul." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Värvivälimuse mudeli kasutamine (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Värvivälimuse mudeli (CIECAM02) kasutamine spetsiifiliste värvide " "renderdamiseks. Sisendfailidel peavad olema põimitud ICC profiilid. Kui ICC " "profiili pole, kasutatakse sRGB värviruumi. Erinevus selle valiku ja " "vaikimisi värvide ühendamise algoritmi vahel on väga väike ning seda on " "kõige rohkem võimalik täheldada siis, kui tuleb ühendada eri põhivärvidega " "alasid." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Kaasa arvatud salvestamisel" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Väljund" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Valitud sisendid" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Eemalda element" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Puhasta kõik" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Valitud elementide töötlemine ja salvestamine." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Eelvaatlus" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "Kahveldatud piltide pinu eelvaatlus kehtivate seadistustega." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Vaikimisi" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Kehtivate seadistuste lähtestamine vaikeväärtustele." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Üksikasjad ..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Tulemuse salvestamine" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Failinime mall:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Pildi salvestamine asukohta %1 nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Kahveldatud piltide eelvaatluse töötlemine ..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Kahveldatud piltide väljundi töötlemine ..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Töödeldud pildi laadimine nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Kahveldatud piltide eelvaatluse töötlemine nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Kahveldatud piltide väljundi töötlemine nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Tööriist kahveldatud piltide liitmiseks" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor ja hooldaja" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Liida kahveldatud pildid ..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "teadmata" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "%1 käivitamine nurjus:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama pildiliitmise tööriista" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Tere tulemast kasutama pildiliitmise tööriista

    See tööriist võimaldab liita eri säritusega kahveldatud pildid ja luua " "pseudoHDR-" "pilt.

    Samuti saab seda kasutada eri fookusega kahveldatud piltide pinu liitmiseks

    , " "et saada ühtne suurendatud sügavusega pilt.

    Nõustaja aitab sul " "seadistada, kuidas importida pildid, enne kui need liidetakse üheks.

    Kahveldatud pildid peavad olema tehtud ühe kaameraga, samades " "tingimustes ja võimaluse korral kolmjalga kasutades.

    Täpsemalt kõneleb " "kogu asjast see " "veebilehekülg.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Kahveldatud piltide määramine" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Siin saab paika panna ühendatavate kahveldatud piltide nimekirja. " "Palun arvesta järgmiste tingimustega:

    • Pinusse tuleb lisada " "vähemalt kaks sama objektiga pilti.
    • Eri värvisügavusega pilte ei " "tohiks kasutada.
    • Kõigi piltide mõõtmed peavad olema samad.
    • " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Säritus (E.V)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Eeltöötlus on tehtud" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

      Bracketed Images Pre-Processing is Done

      Congratulations. Your images are ready to be fused.

      To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

      Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

      " msgstr "" "

      Kahveldatud piltide eeltöötlus on lõpetatud

      Õnnitlused! Pildid on valmis liitmiseks.

      Selleks kasutatakse " "projekti Enblend programmi %1.

      Vajuta piltide " "liitmiseks ja pseudo-HDR-pildi loomiseks nupule \"Lõpeta\".

      " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Kahveldatud piltide eeltöötlemine" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Kahveldatud piltide joondamine" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

      Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

      To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

      Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

      Press \"Next" "\" to start pre-processing.

      " msgstr "" "

      Enne ühendamist tuleb kahveldatud pilte eelnevalt töödelda.

      Automaatseks joondamiseks kasutatakse projekti %3 " "programmi %1. Kui sa ei kasutanud kahveldatud piltide tegemiseks just " "kolmjalga, on joondamine vajalik. See võib võtta omajagu aega.

      Eeltöötlemise hulka kuulub ka toorvärvirekonstruktsioon. Toorpildid " "teisendatakse automaatse gammaga 16-bitisteks sRGB-piltideks.

      Eeltöötluse alustamiseks klõpsa nupule \"Edasi\".

      " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

      Pre-processing is under progress, please wait.

      This can take a " "while...

      " msgstr "" "

      Eeltöötlemine käib, palun oota.

      See võib võtta veidi aega..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

      Pre-processing has failed.

      Please check your bracketed images " "stack...

      See processing messages below.

      " msgstr "" "

      Eeltöötlemine nurjus.

      Palun kontrolli oma kahveldatud piltide " "pinu ...

      Allpool on näha töötlemise teated.

      " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Pildiliitmise tööriist" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Tõrge toorpildi \"%1\" laadimisel" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Pildi \"%1\" pisipildi salvestamine asukohta \"%2\" nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "pole kättesaadav" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Faili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Pildi salvestamine faili \"%1\" nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Teema leidmine asukohast \"%1\" nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Kataloogide loomine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Kataloogi \"%1\" loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Teema kopeerimine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Teema kopeerimine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Piltide ja XML-failide genereerimine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Faili gallery.xml loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "\"%1\" failide genereerimine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "HTML-failide genereerimine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "XSL-faili \"%1\" laadimine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "XSL-faili \"%1\" laadimine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Tõrge XML-faili töötlemisel" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "\"%1\" võrgufailide allalaadimine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Ajutise faili avamine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "%1 allalaadimine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Albumiloend" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Originaalpilt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Üles" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Valmistaja:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Mudel" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Pildi orientatsioon" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Pildi X-lahutus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Pildi Y-lahutus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Pildi lahutuse ühik" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Pildi kuupäev ja kellaaeg" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Säritusaeg" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-arv" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Säriindeks" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO kiiruse hinnang" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Ava väärtus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-i kõrgus" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-i laiuskraad" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-i pikkuskraad" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "HTML-galerii" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Tööriist HTML-galerii loomiseks piltidest" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

      Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

      Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

      " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Endine autor ja hooldaja" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Loo HTML-galerii ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Sisemine tõrge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Galerii genereerimise alustamine ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 albumit töödelda:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementi töödelda" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Väljundkataloog: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Galerii on valmis, aga anti mõned hoiatused." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galerii on valmis." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Galerii avamine vaikimisi veebilehitsejas ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Galerii avamine sisemises lehitsejas ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Täispildi omadused:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Salvesta pilt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvaliteet:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Maks. suurus:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Täissuuruses originaalpiltide kaasamine allalaadimisse" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Originaalpildi kasutamine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Pisipildi omadused:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Kandilised pisipildid" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to HTML Gallery tool

      This assistant " "will guide you to export quickly

      your images as a small static " "HTML photo gallery.

      This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

      and the output " "can be customized with a nice theme.

      " msgstr "" "

      Tere tulemast kasutama HTML-galerii tööriista

      See nõustaja aitab kiiresti eksportida oma pildid

      väikesesse staatilisse HTML-fotogaleriisse.

      Tööriist vastab " "täielikult HTML-i ja CSS-i " "standarditele

      ning väljundit saab kohandada kaunite teemadega." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Pildi&valiku meetod:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Pildid" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Galerii nimi:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:233 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Sihtkataloog" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Avamine veebilehitsejas:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Sisemises" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Töökeskkonna vaikebrauseris" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "Siin saab muuta mõningaid teema parameetreid. Parameetrid erinevad teemati." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "on kohandatav" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "ei ole kohandatav" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

      " msgstr "Autor: %1

      " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "HTML-galerii loomine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama HTML-galerii tööriista" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Elementide valimine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Teema valimine" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Teema parameetrid" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Väljundi seadistused" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Galerii genereerimine" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "jAlbumi projektifailide loomine" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Projektifailide loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Seadistusfaili loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "jAlbumi käivitamine uute projektifailidega" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "jAlbumi eksport" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Tööriist piltide eksportimiseks jAlbumi galerii generaatorisse" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

      Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

      jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

      " msgstr "" "

      See tööriist võimaldab elementide eksportimist jAlbumi HTML-galerii " "genereerijasse.

      Töötlemisele minevaid elemente saab valida kas " "ükshaaval või albumeid valides tervete rühmadena.

      jAlbumi teemat saab " "eri mallide ja paigutustega hõlpsast muuta. Täpsemalt kõneldakse sellest " "jAlbumi koduleheküljel https://jalbum.net/.

      " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Loo jAlbumi galerii ..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "jAlbumi galerii generaator." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "jAlbumi genereerimise alustamine ..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "jAlbum on valmis, aga anti mõned hoiatused." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "jAlbum on valmis." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to jAlbum album tool

      This assistant " "will guide you to export quickly

      your images as a jAlbum " "project.

      " msgstr "" "

      Tere tulemast kasutama jAlbumi albumitööriista

      See nõustaja aitab kiiresti eksportida

      oma pildid jAlbumi " "projektina.

      " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "jAlbumi binaarfailid" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Projekti nimi:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Projektide kataloog:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Projektide kataloog" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "jAlbumi albumi loomine" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama jAlbumi albumitööriista" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Asukohtade valimine" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "jAlbumi genereerimine" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Failide jagamine DLNA meediaserveriga" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Serveri käivitamine rakenduse käivitamisel" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Sisselülitamisel pannakse DLNA server rakenduse käivitamisel automaatselt " "tööle" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
      Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "Meediaserver võimaldab jagada elemente kohtvõrgus DLNA standardi ja UPNP " "protokolli vahendusel. Paljud elektroonikaseadmed, näiteks tahvelarvutid, " "mobiiltelefonid, telerid jne toetavad DLNA-d-
      Märkus: sõltuvalt võrgu " "omadustest ja seadistusest võib serveri avastamine klientseadmetes võtta " "omajagu aega." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:231 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Meediaserveri sisu" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "Jagatavate elementide loend on muutunud. Kas käivitada meediaserver nüüd " "selle sisuga?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Server töötab" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "1 jagatud album" msgstr[1] "%1 jagatud albumit" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 jagatud element" msgstr[1] "%1 jagatud elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Server ei tööta" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Käivita" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Praeguses valikus ei ole ühtegi kogu, mida jagada ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Praeguses valikus ei ole ühtegi elementi, mida jagada ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Jagatud elemendid" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Meediaserveri käivitamine" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Tõrge meediaserveri käivitamisel ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "DLNA eksport" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "Tööriist elementide eksportimiseks DLNA toetusega seadmesse" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

      Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

      Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

      " msgstr "" "

      See tööriist võimaldab jagada elemente kohtvõrgus DLNA serveri kaudu.

      Töötlemisele minevaid elemente saab valida kas ükshaaval või albumeid " "valides tervete rühmadena.

      DLNA toetust pakuvad paljud elektroonilised " "seadmed, näiteks tahvelarvutid, mobiiltelefonid, telerid jne.

      " #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Jaga DLNA vahendusel ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 meediaserver" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:165 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Meediaserver käivitati" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:166 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Meediaserverit ei saa käivitada!" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Panoraami loomine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Tööriist panoraami loomiseks" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

      This tool permit to assemble images together to create large panorama.

      To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

      The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

      " msgstr "" "

      See tööriist võimaldab koondada pilte suure panoraami loomiseks.

      Panoraampildi loomiseks peavad pildid olema tehtud ühest ja samast " "kohast kolmjalaga ja ka säritus peab olema ühesugune.

      Tööriist suudab " "koguda pilte, mis on tehtud rõhtsuunas, püstsuunas või isegi maatriksina. " "Arvesta siiski, et sihtpilt tuleb väga suur ja selle töötlemine nõuab palju " "mälu.

      " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Loo panoraam ..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:115 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Loobuti" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

      %2

      " msgstr "%1 käivitamine nurjus:

      %2

      " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:78 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Ajutist panoraamifaili ei ole olemas." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:86 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Panoraamifail %1 on juba olemas." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:94 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Ajutist projektifaili ei ole olemas." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:102 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Projektifail %1 on juba olemas." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Panoraami ei saa liigutada asukohast %1 asukohta " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Projektifaili ei saa liigutada asukohast %1 asukohta " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Teisendatud pildifaili ei saa kopeerida asukohast %1 " "asukohta %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:60 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:68 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "PTO-fail on juba ajutisse kataloogi loodud." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:67 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:76 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "PTO-faili ei saa ajutisse kataloogi luua." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:61 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Projektifaili parsimine nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Tundmatu sisendfail projektifailis: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:181 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Sisendpildi laadimine eelvaate loomiseks nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:227 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "TIFF-pildi loomine nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:245 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Toorfaili teisendamine nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama panoraamitööriista" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to Panorama Tool

      This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

      This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

      Images must be taken " "from the same point of view.

      For more information, please take a look " "at this " "page

      " msgstr "" "

      Tere tulemast kasutama panoraamitööriista

      See " "tööriist ühendab omavahel mitu pilti, et luua panoraam, mille puhul eri " "piltide üleminekuid pole enam näha.

      Nõustaja aitab seadistada piltide " "importimist, enne kui need ühendatakse panoraamiks.

      Pildid peavad " "olema tehtud ühest ja samast vaatepunktist.

      Täpsemalt kõneleb sellest " "see " "lehekülg (ingliskeelne).

      " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Panoraami binaarfailid" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Failivorming" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "JPEG väljund" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:194 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Valib JPEG väljundi 90% tihendusega (kadudega tihendus, väiksem suurus)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG väljund: JPEG väljundi korral on panoraam mahult väiksem, kuid " "seda teabe kaotuse arvel tihendamise käigus. See on lihtsaim viis jagada oma " "loodud panoraami või avaldada seda internetis või trükis." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "TIFF-i väljund" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Valib TIFF väljundi, mida tihendatakse LZW algoritmiga (kadudeta tihendus, " "suurem suurus)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF-i väljund: TIFF-i väljundiga on tulemuseks sama värvisügavus " "nagu originaalfotodel, see tähendab et kasutatakse toorpilte, mis toob aga " "kaasa panoraamfaili mahu suurenemise." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Panoraamipiltide määramine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

      • Images are taken from the same point of " "view.
      • Images are taken with the same camera (and lens).
      • Do " "not mix images with different color depth.

      Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

      " msgstr "" "

      Siin saab kindlaks määrata pildid, mis liidetakse panoraamiks. Palun " "arvesta järgmiste tingimustega:

      • Pildid peavad olema tehtud samast " "vaatekohast.
      • Pildid peavad olema tehtud sama kaamera (ja " "objektiiviga).
      • Ei tohi ühte panna eri värvisügavusega pilte.
      • Pane tähele, et 360° panoraami korral on nimekirja esimene pilt see, " "mis seatakse panoraami keskele.

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panoraam on loodud" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Salvestamise seadistused" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Failinime mall:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Panoraamifaili nimi (ilma laiendita)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Failinime mall: siin saab määrata salvestatavate failide baasnime. " "Kui sinu mall on näiteks panoraam ja valid JPEG väljundi, siis " "salvestatakse panoraam nimega panoraam.jpg. Kui otsustad salvestada " "ka projektifaili, siis selle nimeks saab panoraam.pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Projektifaili salvestamine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "Projektifaili salvestamine edasiseks töötluseks rakenduses Hugin." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Projektifaili salvestamine: seda valikut märkides saab alles hoida " "panoraami loomisel kasutatud projektifaili, et oma loomingut vajaduse korral " "edasi töödelda rakenduses Hugin. See on abiks näiteks siis, kui soovid teistsugust projektsiooni, muuta " "panoraami horisonti või keset või muuta parema tulemuse saavutamiseks " "kontrollpunkte." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

        Warning: This file already exists." msgstr "" "

        Hoiatus: fail on juba olemas.

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

        Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

        " msgstr "" "

        Hoiatus: vähemalt üks teisendatud toorfail " "on juba olemas (need jäetakse kopeerimisel vahele).

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

        Panorama Stitching is Done

        Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

        Your panorama will be " "created to the directory:
        %1
        once you press the Finish button, with the name set below.

        If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

        " msgstr "" "

        Panoraam on loodud

        Õnnitleme. Sinu pildid on " "nüüd ühendatud panoraamiks.

        Panoraam luuakse kataloogi:
        %1

        kui vajutad nupule Lõpeta, kasutades allpool määratud nime.

        Kui soovid salvestada ka projektifaili ja sinu pildid olid toorpildid, " "siis kopeeritakse samal ajal samuti ühendamise käigus kasutatud teisendatud " "pildid (need on TIFF-failid, mis võivad olla päris suured).

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:303 #, kde-format msgid "

        Error: %1

        " msgstr "

        Tõrge: %1

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimeerimine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horisondi ühtlustamine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Horisondi tuvastamine ja projekti kohandamine, et see oleks rõhtne." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horisondi ühtlustamine: horisondi tuvastamine ja projektsiooni " "kohandamine, et tuvastatud horisont oleks lõplikul panoraamil rõhtne joon." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

        Optimization is in progress, please wait.

        This can take a " "while...

        " msgstr "" "

        Optimeerimine käib, palun oota.

        See võib võtta veidi aega ..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

        The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

        This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

        To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

        Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

        " msgstr "" "

        Nüüd on kõik valmis optimeerimiseks vastavalt sinu valikutele.

        Selle käigus võidakse automaatselt ühtlustada horisonti, samuti " "automaatselt valida projektsioon ja selle suurus.

        Selleks kasutatakse " "programmi %1, mida pakub projekt %3.

        . Klõpsa optimeerimise käivitamiseks \"Järgmine\".

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

        Optimization has failed.

        See processing messages below.

        " msgstr "" "

        Optimeerimine nurjus.

        Vaata allpool töötlemise teateid.

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Piltide eeltöötlemine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Taevase liikumise tuvastamine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Pilvede automaatne tuvastamine, et vältida liikuvate pilvede tõttu valede " "võtmepunktide sobitamist eri piltide vahel." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Taevase liikumise tuvastamine: kontrollpunktide valimise ja " "sobitamise käigus jäetakse selle valiku märkimise korral arvesse võtmata " "kõik punktid, mis võivad olla seotud pilvedega. See aitab vältida liikuvate " "pilvede segavat mõju kontrollpunktide sobitamisel." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

        Pre-processing is in progress, please wait.

        This can take a " "while...

        " msgstr "" "

        Eeltöötlemine käib, palun oota.

        See võib võtta veidi aega..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

        Now, we will pre-process images before stitching them.

        Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

        Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

        Press \"Next\" to start pre-processing.

        " msgstr "" "

        Nüüd alustatakse piltide eeltöötlusega, enne kui need omavahel " "lõplikult liita.

        Eeltöötlusega kaasneb toorpiltide " "värvirekonstruktsioon (demosaicing). Toorpildid teisendatakse automaatse " "gammaga 16-bitisteks sRGB-piltideks.

        Eeltöötlemisega kaasneb ka " "mõningate kontrollpunktide arvutamine piltide kattuvate alade " "kooskõlastamiseks. Selleks kasutatakse programmi %1, mida pakub " "projekt %3.

        Klõpsa eeltöötluse alustamiseks \"Järgmine" "\".

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

        Pre-processing has failed.

        See processing messages below." msgstr "" "

        Eeltöötlemine nurjus.

        Vaata allpool töötlemise teateid.

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Eelvaatlus ja järeltöötlus" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Panoraami eelvaatluse töötlemine ..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:229 #, kde-format msgid "

        Panorama Post-Processing

        " msgstr "

        Panoraami järeltöötlus

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Panoraami järeltöötlemine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Eelvaatluse töötlemine katkestati." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:370 #, kde-format msgid "

        Error

        %1

        " msgstr "

        Tõrge

        %1

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

        Cannot create makefile:

        %1

        " msgstr "

        Makefile'i loomine nurjus:

        %1

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:431 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

        Cannot create project file:

        %1

        " msgstr "

        Projektifaili loomine nurjus:

        %1

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

        Processing file %1 / %2:

        %3

        " msgstr "

        Faili %1 / %2 töötlemine:

        %3

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

        Panorama compilation:

        %1

        " msgstr "

        Panoraami kokkupanek:

        %1

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:541 #, kde-format msgid "" "

        Panorama Preview

        Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

        Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

        " msgstr "" "

        Panoraami eelvaatlus

        Lohista ristkülik, kui soovid pilti " "kärpida.

        Klõps nupule Järgmine käivitab lõpliku panoraami " "loomise.

        " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Faili %1 / %2 töötlemine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panoraami kokkupanek" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Faili %1 / %2 töötlemine" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panoraami kokkupanek" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Panoraami loomise nõustaja" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Toetamata paberisuurus" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Trükkimine PDF-ina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Trükkimine pildifailina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Trükkimine Gimpiga" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Allkiri puudub" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Pildifaili nimed" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Exifi kuupäev ja kellaaeg" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Elemendi kommentaarid" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Kohandatud vorming:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:187 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:231 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:315 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Trükkimine katkestati" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:212 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:289 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "%1. lehekülje töötlemine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:307 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Lehekülg %1 salvestati kui %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:363 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Väljatrüki valmistaja" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Tööriist piltide põhjal trükikompositsiooni loomiseks" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

        Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

        Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Panustaja" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Väljatrüki valmistaja ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:60 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GNU pilditöötlusprogramm (GIMP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Allkirja tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "failinime trükkimine\n" "kaamera säriaja trükkimine\n" "elemendi kommentaari trükkimine\n" "kaamera ISO tundlikkuse trükkimine\n" "kaamera kuupäeva ja kellaaja trükkimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "kaamera sensori lahutusvõime trükkimine\n" "kaamera ava trükkimine\n" "kaamera fookuskauguse trükkimine\n" "uue rea lisamine" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Siin saab määrata kohandatud allkirjastringi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Kohandamiseks saab tarvitada allpool olevaid välju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Text Color:" msgstr "Teksti värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #, kde-format msgid "Text Size:" msgstr "Teksti suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Font Family:" msgstr "Fondipere:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Fotosid ei kärbita, vaid ainult skaleeritakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Ei kärbita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Foto pööramine vasakule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "Rotate &left" msgstr "Pöö&ra vasakule" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Foto pööramine paremale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "Rotate &right" msgstr "&Pööra paremale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Eelmine foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< &Eelmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Järgmine foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Jä&rgmine >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 / 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1105 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Kohandatud paigutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Võimalikult paljude sobitamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Read" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Foto suurus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:951 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:946 #, kde-format msgid "inches" msgstr "tollid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Foto alusvõrk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Automaatne paigutus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotosid leeküljel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1074 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:525 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:640 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

        0

        " msgstr "" "Töötlemisele minevaid elemente saab valida kas ükshaaval või albumeid " "valides tervete rühmadena.

        jAlbumi teemat saab eri mallide ja " "paigutustega hõlpsast muuta. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Lehekülje seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Lehekülgede eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Järgmine lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Allkiri" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Alusvõrgu suuruse valimine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Ridade arv" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Ridade arvu lisamine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Veergude arv" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Veergude arvu lisamine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Foto kõrgus" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Foto kõrguse lisamine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Foto laius" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Foto laiuse lisamine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Foto automaatne pööramine paigutuses vastavalt kaamera orientatsiooniteabele" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:149 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Pole ühtegi lehte trükkida ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Failide eeltöötlemise alustamine ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Trükkimisest loobuti ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Trükkimine pole lõpetatud" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Trükkimine on valmis" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Sihtkataloogi avamine failisirvijas." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:271 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Välise programmi Gimp käivitamisel tekkis tõrge. Kontrolli, kas see on ikka " "korralikult paigaldatud." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "GIMP-i ajutiste failide eemaldamine nurjus." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Ajutise kataloogi loomine nurjus. Palun kontrolli, kas sul sellele " "kataloogile vajalikud õigused, ja proovi uuesti." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to Print Creator

        This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

        An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Lisavõimalusena Gimpi binaarfailid" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Pildivorming:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:234 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Väljundi sihtkoht" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Pildi väljundfaili nimi luuakse automaatselt." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Ava failisirvijas" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:482 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Lisa uuesti" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:496 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:199 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1106 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "Valitud kohandatud fotosuurus ei sobi kuidagi kokku paberisuurusega." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Kohandatud\n" "paigutus" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Albumite valimine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Lehekülje paigutuse valimine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Allkirja seadistused" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Fotode kärpimine ja pööramine" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Piltide väljundi seadistused" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:365 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Lehekülg %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Tõrge sisendfaili avamisel" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi avamisel" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Pildi suuruse muutmine nurjus. Loobutakse." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Pildi (JPEG) suuruse muutmine nurjus. Loobutakse." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Pildi (PNG) suuruse muutmine nurjus Loobutakse." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Ajutise kataloogi loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:178 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "%1 suuruse muutmine" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 suurus muudeti edukalt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "%1 suuruse muutmine: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:242 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Pole ühtegi faili saata" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Pildi omaduste faili loomine" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "allkiri puudub" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:284 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "võtmesõnad puuduvad" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:287 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fail \"%1\":\n" "Originaalpildid: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentaarid: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:291 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Sildid: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:293 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Hinnang: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:298 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "omadused.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:305 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Pildi omaduste faili avamine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:317 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Pildi omaduste fail on valmis" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:337 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1027 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Töötlemine nurjus" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Mõne pildi suurust ei olnud võimalik muuta.\n" "Kas soovid lisada need kaasatud failidena (suurust muutmata)?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Fail \"%1\" on saatmiseks liiga suur. Palun vähenda selle suurust või muuda " "oma seadistusi" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Programmi \"%1\" käivitamine nurjus. Kontrolli oma süsteemi." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:647 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Programmi \"%1\" käivitamine ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:650 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Pärast piltide saatmist e-postiga ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:651 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Klõpsa nupule \"Lõpeta\" ajutiste failide puhastamiseks" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:138 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:139 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "E-postiga saatmine" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Tööriist piltide saatmiseks e-postiga" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

        Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

        Different mail client application can be used " "to process files on the network.

        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Saada e-postiga ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Gnome e-posti klient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "GTK-põhine e-posti klient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "KDE e-posti klient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Netscape'i e-posti klient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Outlooki e-posti klient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Mozilla e-posti klient." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Faili etevalmistamine eksportimiseks e-postiga ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:143 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 sisendelementi töödelda" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

        This view list all items to export by mail.

        " msgstr "

        See vaade näitab kõiki e-postiga eksporditavaid elemente.

        " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to Email Tool

        This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

        Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

        " msgstr "" "

        Tere tulemast kasutama e-posti tööriista

        See " "nõustaja aitab sul saata oma elemente e-posti kliendiga.

        Enne sisu " "eksportimist on võimalik manuste omadusi kohendada vastavalt valitud e-posti " "teenuse võimetele.

        " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "E-posti klientrakenduse binaarfailid" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-posti rakendus:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Siin saab valida eelistatud välise e-posti klientrakenduse." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Elemendi omaduste faili lisamine" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Selle lubamisel lisatakse kõik elemendi omadused, näiteks kommentaarid, " "hinnangud ja sildid, omaette manusena." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "E-kirja maks. suurus:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Pildi omaduste kohendamine" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Selle lubamisel saab kõiki saadetavaid pilte tihendada ja nende suurust " "muuta." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Pildi omadused" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Siin saab valida saadetavate piltide pikkuse. Proportsioon säilitatakse." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Pildi pikkus:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Siin saab valida eelistatud vormingu, millesse pilt teisendada." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

        The new compression value of JPEG images to be sent:

        " msgstr "

        Saadetavate JPEG-piltide uus tihendusväärtus:

        " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

        1: very high compression
        25: high compression
        50: medium compression
        75: low compression (default " "value)
        100: no compression

        " msgstr "" "

        1: väga suur tihendus
        25: suur tihendus
        50: " "keskmine tihendus
        75: väike tihendus (vaikeväärtus)
        100: tihendamata

        " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Pildi kvaliteet:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Kõigi metaandmete eemaldamine" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Selle lubamisel eemaldatakse kõik metaandmed, näiteks Exif, Iptc ja Xmp." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama e-posti tööriista" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Pildiloend" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "E-posti seadistused" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Ekspordi e-postiga" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Video-slaidiseanss" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Tööriist video-slaidiseansi loomiseks piltidest" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

        Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

        Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Loo video-slaidiseanss ..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Video-slaidiseansi genereerimise alustamine ..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 sisendpilti töödelda" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 sisendhelivoog töödelda:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Video-slaidiseanss pole valmis" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Video-slaidiseanss on valmis" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Videovoo avamine mängijas ..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

        This view list all items to include on video stream.

        The first one " "is on top of the list, the last one

        on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

        " msgstr "" "

        See vaade näitab kõiki videovoogu kaasatud elemente.

        Esimene on " "loendi tipus, viimane lõpus.

        Kõigi elementide positsiooni järjekorras " "saab muuta.

        " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to Video Slideshow tool

        This assistant " "will guide you to export

        your images as a video stream.

        You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

        captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

        You can " "also create a video presentation with transition

        effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Meediakonteineri vorming:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Video väljundfaili nimi luuakse automaatselt." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Avamine mängijas:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Kaadrite arv pildi kohta:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Videostandard:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Videotüüp:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Video bitikiirus:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efekt piltide esitamisel" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Üleminek piltide vahel" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Kestus: %1 sekundit elemendile, kokku %2 sekundit (ilma üleminekuteta)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Video-slaidiseansi loomine" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama video-slaidiseansi tööriista" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoseadistused" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Video-slaidiseansi genereerimine" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Eksport taustapildina" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Tööriist pildi määramiseks taustapildiks" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

        This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

        If many images are selected, the first one will be used.

        If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab määrata valitud pildi kõigi töölaudade " "taustapildiks.

        Kui valitud on palju pilte, kasutatakse ainult esimest." "

        Kui ühtegi pilti pole valitud, kasutatakse aktiivse albumi esimest " "pilti.

        " #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Määra taustapildiks" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Tõrge pildi määramisel taustapildiks" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "OpenGL pildinäitaja kasutus" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Image Access

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

        \n" "

        Display

        \n" "

        \n" "

        \n" "
        \n" "

        next image

        \n" "

        scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

        \n" "

        previous image

        \n" "
        \n" "

        scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

        \n" "

        quit

        \n" "

        Esc

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


        Zooming

        \n" "
        • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
        • \n" "
        • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
        • \n" "
        • plus/minus
        • \n" "
        • ctrl + scrollwheel
        • \n" "

          Panning

          \n" "
          • move mouse while pressing the left button
          " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
          \n" "
        \n" "

        toggle fullscreen/normal " "

        \n" "

        f

        \n" "

        toggle scrollwheel action " "

        \n" "

        c (either zoom or change " "image)

        \n" "

        rotation

        \n" "

        r

        \n" "

        reset view

        \n" "

        double click

        \n" "

        original size

        \n" "

        o

        \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
        next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
        previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
        quitEsc
        \n" "
        \n" " Display
        \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
        toggle fullscreen/normal f
        toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
        rotation r
        reset view double click
        original sizeo
        \n" "
        \n" "\n" "\n" "Zooming
        \n" "
          \n" "
        • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
        • alternatively, press c and use the scrollwheel
          \n" "
        • plus/minus\n" "
        • ctrl + scrollwheel\n" "
        \n" "\n" "Panning
        \n" "
          \n" "
        • move mouse while pressing the left button\n" "
        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "OpenGL näitaja" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Tööriist pildi eelvaatluseks OpenGL-i abil" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

        This tool preview a series of items using OpenGL effects.

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab näha elementide seeriat OpenGL efektide abil.

        " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "OpenGL pildinäitaja" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "OpenGL tõrge" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "GL_ARB_texture_rectangle ei ole toetatud" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "OpenGL konteksti ei leitud" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Heliriba eelvaatlus" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Sisselülitamise korral salvestatakse aktiivse albumi heliriba ja taastatakse " "automaatselt järgmisel käivitamisel." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Valitud pala liigutamine esitusnimekirjas ülespoole." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Valitud pala liigutamine esitusnimekirjas allapoole." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Uute palade lisamine esitusnimekirja." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Valitud pala kustutamine esitusnimekirjast." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Esitusnimekirja laadimine failist." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Esitusnimekirja salvestamine faili." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Esitusnimekirja puhastamine." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:268 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 pala [%2]" msgstr[1] "%1 pala [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "Slaidi aeg on pikem kui heliriba aeg. Soovitus: lisa veel helifaile." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:366 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Helifailide valimine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:434 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Ülespoole saab liigutada korraga ainult ühe pildifaili." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:472 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Allapoole saab liigutada korraga ainult ühe faili." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:493 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Esitusnimekirja laadimine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:494 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:551 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Esitusnimekiri (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:550 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Esitusnimekirja salvestamine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:609 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Failile \"%1\" puudub ligipääs. Palun kontrolli, kas asukoht on õige." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Tühja faililoendi põhjal ei saa eelvaatlust näidata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Helifailide valimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Aktiivse pildi liigutamine nimekirjas ülespoole." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Mõne pildifaili lisamine nimekirja." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Mõne pildifaili eemaldamine niimekirjast." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Aktiivse pildi liigutamine nimekirjas allapoole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Eelvaatlus ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:394 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Kordus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "&Automaatne esitus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Heliriba jäetakse meelde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Aja võrdlemine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Slaid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Heliriba:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Ühtegi üksikasja pole saada" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:161 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:180 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:171 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 ei pruugi olla esitatav." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:179 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "See fail ei pruugi olla esitatav." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Esita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "Previous item to show" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53 #, kde-format msgctxt "Next item to show" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Elapsed:" msgstr "Kulunud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "Total amount of time of presentation" msgid "Total:" msgstr "Kokku:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "L&iides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "&Millisekundite kasutamine sekundite asemel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Juhtelemendid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Hiireratta lubamine slaidide vahel liikumiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "&Hiireratta lubamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "OpenGL efektid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Täiskraanilahutuse kasutamine (aeglasem)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "&Ken Burnsi efekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Tu&gevnemise/hääbumise keelamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Üle&mineku keelamine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:45 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "See on kommentaarinäidis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vali font ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Rea pikkus (märkides):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:93 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Rõhutatud tekst" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:255 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 pilt [%2]" msgstr[1] "%1 pilti [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Failile %1 puudub ligipääs. Palun kontrolli, kas asukoht on õige." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Pilt nr %1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:411 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:682 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:436 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Viivitus piltide vahel (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Viivitus piltide vahel (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Parajasti valitud pildi eelvaatlus." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Pildiloend" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Piltide koguarv nimekirjas ja seansi kestus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Praegu valitud pilt nimekirjast." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content Rendering" msgstr "Sisu renderdamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "&Failinime näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "&Allkirjade näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Edenemisnäidik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Taasesitus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Piltide segamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efekt: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "OpenGL üleminekute kasutamine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Põhiseadistused" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Allkiri" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Heliriba" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:118 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:515 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:569 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Painutus" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Sulandamine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kuup" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Hajumine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Värelus" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Seest välja" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Pööramine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Liuglemine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:578 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:880 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Slaidiseanss on valmis" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:881 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:634 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klõpsa väljumiseks ..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:633 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Slaidiseanss on valmis" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:110 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Pole ühtegi pilti näidata." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:169 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Sinu süsteemis puudub OpenGL tugi." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Tööriist esitluse renderdamiseks" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool render a series of items as an advanced slide-show.

        Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

        You can add a sound-track in background " "while your presentation.

        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Esitlus ..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Malelaud" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Allasulamine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Pühkimine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaiik" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kuup" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Kasvamine" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Rõhtjooned" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Püstjooned" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Ringina välja" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Mitme ringina välja" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiraalselt sisse" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Mullid" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:129 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:389 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiseanss" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Slaidiseansi esitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Slideshow Settings" msgstr "Slaidiseansi seadistused" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Viivitus piltide vahel:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:130 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Viivitus piltide vahel sekundites." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Alustatakse aktiivse pildiga" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Sisselülitamisel alustatakse slaidiseanssi piltide nimekirjas parajasti " "valitud pildist." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Slaidiseanssi korratakse lõpmatult" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Slaidiseanssi korratakse lõpmatult." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Shuffle images" msgstr "Piltide segamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:140 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order" msgstr "Selle sisselülitamisel kulgeb slaidiseanss juhuslikus järjekorras" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Edenemisnäidiku näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Pildifaili nime näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Ekraani allservas näidatakse pildi failinime." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Pildi loomisaja näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Ekraani allservas näidatakse pildi loomine kuupäeva ja kellaaega." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:151 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Kaamera ava ja fookuskauguse näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Ekraani allservas näidatakse kaamera ava ja fookuskaugust." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:154 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Kaamera särituse ja tundlikkuse näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Ekraani allservas näidatakse kaamera säritust ja tundlikkust." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:157 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Kaamera valmistaja ja mudeli näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Ekraani allservas näidatakse kaamera valmistajat ja mudelit." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Pildi allkirja näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Ekraani allservas näidatakse pildi allkirja." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Pildi pealkirja näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Ekraani allservas näidatakse pildi pealkirja." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Pildi allkirja näitamine, kui pealkirja pole" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Ekraani allservas näidatakse pildi allkirja, kui pildil pole pealkirja." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Pildi siltide näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "digiKami pildi sildinimede näitamine ekraani allservas." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Pildi märgiste näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "digiKami pildi värvimärgise ja valikumärgise näitamine ekraani allservas." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Pildi hinnangu näitamine" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "digiKami pildi hinnangu näitamine ekraani allservas." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Allkirja font:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "Siin saab valida slaidiseansis näidatava teksti fondi." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Asetus ekraanil:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "Mitme ekraaniga arvuti korral saab siin valida monitori, millel näeb " "slaidiseanssi." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktiivne ekraan" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Vaikimisi ekraan" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Slaidiseanss" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Tööriist slaidiseansi renderdamiseks" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        This tool render a series of items as a simple slide-show.

        Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

        This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiseanss" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Valik" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Koos kõigi alamalbumitega" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideend.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Slaidiseanss lõpetatud. Klõpsa Välju\n" "või vajuta klahvi Esc ..." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideerror.cpp:89 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Elemendi näitamisel tekkis tõrge\n" "%1" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Slaidiseansi kasutus" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

        Item Access

        Previous Item:Up key
        PgUp key
        Left " "key
        Mouse wheel up
        Left mouse " "button
        Next Item:Down key
        PgDown key
        Right " "key
        Mouse wheel down
        Right mouse button
        Pause/Start:Space " "key
        Slideshow Settings: F2 key
        Hide/Show Properties:F4 key
        Quit:" "Esc key

        Item Properties

        Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
        Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
        Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
        Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

        Others

        Show this help:F1 key
        " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Vaheta ekraani" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekraan %1" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Boxi veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Box web-service.

        See Box web " "site for details: https://box.com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Boxi veebiteenusse.

        Täpsemat teavet annab Boxi veebilehekülg: https://box.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Ekspordi &Boxi ..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:440 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1159 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:458 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:710 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:857 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1028 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:748 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:770 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:812 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:848 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Foto üleslaadimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:464 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:928 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Kataloogide hankimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Eksport Boxi" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:240 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Alusta üleslaadimist" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Üleslaadimise alustamine Boxi" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:378 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:419 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:445 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:506 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1196 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1210 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:267 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:507 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Ühtegi pilti pole valitud. Palun vali pildid, mida üles laadida." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:865 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:949 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:970 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1018 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1068 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1246 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:700 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:275 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:879 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1013 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:523 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:548 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Autentimine nurjus. Autentimiseks klõpsa \"Jätka\"." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:870 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:526 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:551 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:954 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:975 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1024 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:705 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:279 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:790 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:826 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Boxi eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:592 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:948 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Üleslaadimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine Boxi nurjus.\n" "%1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Sisselogimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Autentimine nurjus. Kas proovida uuesti?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Boxi väljakutsumine nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "Debiani ekraanipildid" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Tööriist eksportimiseks Debiani ekraanipiltide saidile" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

        See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Debiani ekraanipiltide saidile." "

        Täpsemalt kõneleb sellest Debiani ekraanipiltide veebileht: https://screenshots.debian.net/" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Ekspordi &Debiani ekraanipiltidesse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "See on Debiani ekraanipiltidesse saadetavate piltide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "See on klõpsatav link Debiani ekraanipiltide kodulehekülje avamiseks " "veebilehitsejas." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "See on Debiani ekraanipiltide pakett, kuhu valitu fotod üles laadida." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakett:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Tarkvara versioon:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Ekraanipildi kirjeldus:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Eksport Debiani ekraanipiltidesse" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Üleslaadimise alustamine Debiani ekraanipiltide veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Debiani ekraanipiltide eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Faili avamine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine Debiani ekraanipiltidesse nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Dropboxi veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Dropbox web-service.

        See " "Dropbox web site for details: https://www." "dropbox.com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Dropboxi veebiteenusse.Täpsemat teavet annab veebileht: https://www.dropbox.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Ekspordi &Dropboxi ..." #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Eksport Dropboxi" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Üleslaadimise alustamine Dropboxi" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Dropboxi eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine Dropboxi nurjus.\n" "%1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Dropboxi väljakutse nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Loodava albumi privaatsusseadistused (nõutav)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Ainult mina" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Ainult sõbrad" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Sõprade sõbrad" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Kõik" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Facebooki veebiteenusesse" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Facebook web-service.

        See " "Facebook web site for details: https://" "www.facebook.com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Facebooki veebiteenusse.

        Täpsemat teavet annab Facebooki veebileht: https://www.facebook.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Ekspordi Facebooki ..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

        Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

        For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

        " msgstr "" "

        Avatud lähtekoodiga projektina ei ole me praegu suutelised vastama " "Facebooki nõuetele selle plugina taasaktiveerimiseks.

        Täpsemat teavet " "leiab KDE veahalduse " "süsteemist

        " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Teenus ei ole praegu saadaval" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Rakendus on jõudnud maksimaalse lubatud päringute arvuni." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "Vigane seansivõti või on seanss aegunud. Proovi uuesti sisse logida." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Vigane albumi ID." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album on täis." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:525 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Puuduv või vigane fail." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:528 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Liiga palju heakskiitmata fotosid ootel." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Eelmise seansi valideerimine ..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Eksport Facebooki veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Üleslaadimise alustamine Facebooki veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Jätka Facebookiga" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Logi Facebookist välja" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Facebooki väljakutsumine nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebooki eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine Facebooki nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Facebooki väljakutsumine nurjus: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:86 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Sihtkoha asukoht:" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Sihtkataloog" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Sihtaadressi määramine, kuhu elemendid kopeerida." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Target File behavior:" msgstr "Sihtfaili käitumine:" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy files" msgstr "Failide kopeerimine" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Create symlinks" msgstr "Nimeviitade loomine" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Create relative symlinks" msgstr "Suhteliste nimeviitade loomine" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Olemasolevate elementide ülekirjutamine sihtkohas" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "See on määratud sihtkohta kopeeritavate elementide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Eksport kohalikku salvestisse" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Ekspordi alustamine" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:89 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Ekspordi alustamine määratud sihtkohta" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "Kopeerimine ei ole valmis" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Mõningaid elemente ei kopeeritud ja need on endiselt nimekirjas. Võid " "proovida nüüd kohe neid uuesti kopeerida." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "Failide kopeerimine" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Tööriist elementide eksportimiseks kohalikku salvestisse" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

        This tool permit to export items to a local storage.

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente kohalikku salvestisse.

        " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Ekspordi kohalikku salvestisse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Sihtaadressi määramine, kuhu pildid üles laadida. See võib olla mis tahes " "aadress, mida Dolphin või Konqueror kasutab, näiteks ftp://minu.server.org/" "alam/kataloog." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Vali ekspordi asukoht ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "See on määratud sihtkohta üleslaaditavate piltide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Sihtkoha valimine ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:983 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1058 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Eksport võrguarvutisse" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Üleslaadimine ei ole valmis" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Mõningaid pilte ei kantud üle ja need on endiselt nimekirjas. Võid proovida " "nüüd kohe neid pilte uuesti eksportida." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Vali impordi asukoht ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "See on aktiivsesse albumisse imporditavate piltide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Imporditavate elementide valimine ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Import võrguarvutist" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Alusta importi" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Määratud piltide parajasti valitud albumisse importimise alustamine." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Import ei ole valmis" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Mõningaid pilte ei kantud üle ja need on endiselt nimekirjas. Võid proovida " "nüüd kohe neid pilte uuesti importida." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Failide ülekanne" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "" "Tööriist elementide võrguasukohta eksportimiseks ja sealt importimiseks" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export and import items with a remote location.

        Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab elemente eksportida ja importida võrguasukohta ja -" "asukohast.

        Tarvitada saab paljusid protokolle, näiteks FTP, SFTP, " "SAMBA jne.

        " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Eksport võrguarvutisse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Import võrguarvutist ..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Märgi, kui foto peab olema avalikult näha, või vali see võimalus kõigile " "piltidele üleslaadimise valikutes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Märgi, kui foto peab olema näha perekonnale, või vali see võimalus kõigile " "piltidele üleslaadimise valikutes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Märgi, kui foto peab olema näha sõpradele, või vali see võimalus kõigile " "piltidele üleslaadimise valikutes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Määra foto turvatase või vali see kõigile piltidele üleslaadimise valikutes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Määra, mis laadi pilt see on, või vali see kõigile piltidele üleslaadimise " "valikutes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Lisa pildile täiendavaid silte või lisa need kõigile piltidele üleslaadimise " "valikutes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:558 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Kirjuta lisasildid, eraldades need komaga." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Flickri veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Flickr web-service.

        See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Flickri veebiteenusse.Täpsemalt kõneleb sellest Flickri veebileht: https://www.flickr.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Ekspordi &Flickrisse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:348 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Maksimaalse lubatud failisuuruse hankimine." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:638 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Failisuurus ületab maksimaalset lubatut." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Fotot pole määratud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:728 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Üldine üleslaadimise nurjumine" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:732 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Failisuurus oli null" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Failitüüpi ei tuntud ära" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Kasutaja ületas üleslaadimise piirangu" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:744 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Vigane allkiri" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Puuduv allkiri" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:752 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Sisselogimine nurjus / Vigane autentimispääsmik" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:756 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Vigane API võti" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Teenus ei ole praegu kättesaadav" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Vigane frob" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:768 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Vormingut \"xxx\" ei leitud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:772 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Meetodit \"xxx\" ei leitud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:776 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Vigane SOAP ümbris" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:780 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Vigane XML-RPC meetodi väljakutse" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Kõik setterid nõuavad nüüd POST-meetodit" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:788 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu tõrge" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:794 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Tekkis tõrge: %1\n" "Rohkem pole midagi võimalik teha." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Fotokogu loomine nurjus:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1078 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Fotokogude loendi tõmbamine nurjus." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1218 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Fototeabe päring nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Eemalda konto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:55 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:59 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Avalik" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "See on sinu Flickri kontole üleslaaditavate piltide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Lisasildid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:79 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:83 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Perekond" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Turbetase" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Sisu tüüp" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Turvaline" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Keskmine" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Piiratud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Ekraanipilt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Muu" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Sildivalikud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Kaugmasina siltide kasutamine" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Rohkem sildivalikuid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Lisatud sildid: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Kirjuta siia uued sildid, eraldades need komaga." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Siltide lisamine igale pildile eraldi" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Märkimisel saab faililoendi kaardil lisada igale pildile eraldi lisasilte" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Tühikute eemaldamine siltidest" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Avaldamisvalikud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Avalik (kõik võivad näha)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Nähtav perekonnale" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Nähtav sõpradele" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Rohkem avaldamisvalikuid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Turbetase:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Turvaline" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Keskmine" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Piiratud" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Sisu tüüp:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

        flickr Export

        " msgstr "" "

        flickri eksport

        " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Vähem avaldamisvalikuid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Vähem sildivalikuid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Eksport %1i veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Alusta üleslaadimist" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Ainult fotovoog" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Flickri eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Fotokogu teabe tõmbamine asukohast %1 nurjus. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine asukohta %1 nurjus. %2\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Kataloogi loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Failisuurus oli null" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Failitüüpi ei tuntud ära" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Sisselogimine nurjus / Vigane autentimispääsmik" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Kõik setterid nõuavad nüüd POST-meetodit." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Tekkis tõrge: %1\n" "Rohkem pole midagi võimalik teha." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Fotokogude loendi tõmbamine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Juurdepääsutase" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "Need on uue Google Photos albumi turbe- ja privaatsusseadistused." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Avalik" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "Avalik album on näha sinu avalikul Google Photos leheküljel." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Avaldamata / privaatne" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Avaldamata albumile pääseb ligi ainult URL-iga" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Vaatamiseks on vajalik sisselogimine" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Avaldamata album nõuab nägemiseks sisselogimist" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" "Tööriist elementide eksportimiseks Google veebiteenusse ja nende " "importimiseks sealt" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

        See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida ja importida elemente Google " "veebiteenustesse ja -teenustest.

        Toetatud veebiteenused on Google Photo " "ja Google Drive.

        Täpsemat teavet leiab Google veebilehtedelt: https://photos.google.com ja https://www.google.com/drive/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Ekspordi &Google Photosse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Impordi Google Photost ..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Ekspordi &Google Drive'i ..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Lisa uuena" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Element lisatakse lingitud versiooni kõrvale." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Lisa kõik" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Elemendid lisatakse lingitud versiooni kõrvale. Sinu käest rohkem ei küsita." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Element asendab lingitud versiooni." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "Elemendid asendavad lingitud versiooni. Sinu käest rohkem ei küsita." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Lingitud element on juba olemas." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Lähtekoht" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Sildi asukoha käitumine:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Eksport Google Drive'i" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Üleslaadimise alustamine Google Drive'i" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Eksport Google Photos teenusse..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Üleslaadimise alustamine Google Photos teenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Import Google Photos teenusest" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Alusta allalaadimist" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Allalaadimise alustamine Google Photos teenusest" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "Google Photos väljakutsumine nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Google Drive'i väljakutsumine nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Google Drive'i eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Google Photos eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:950 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto salvestamine nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:971 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto allalaadimine nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Pildi salvestamine asukohta %1 nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine asukohta %1 nurjus: %1\n" "%2\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Foto üleslaadimise asukohta %1 lõpetamine nurjus.\n" "%2\n" "Sinu kontosse ei laaditud üles ühtegi pilti." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1197 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Google Drive'i väljakutsumine nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "Google Photos väljakutsumine nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "Sind logitakse kontost välja. Klõpsa \"Jätka\" uue konto autentimiseks" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks ImageShacki veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to ImageShack web-service.

        See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente ImageShacki veebiteenusse.

        Täpsemalt kõneleb sellest ImageShacki veebileht: https://imageshack.us/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Ekspordi &Imageshacki ..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Kasutaja autentimine" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Galeriide hankimine serverist" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Galeriid hangiti edukalt" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Muudetakse privaatseks" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Sildid (pole kohustuslikud):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Teaberiba eemaldamine pisipiltidelt" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Lisamine juurkataloogi" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Uue galerii loomine" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Eksport ImageShacki " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Laadi üles" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Üleslaadimise alustamine ImageShacki veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "ImageShacki eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentimine ..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Sisselogimine nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Galeriide loendi hankimine nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine ImageShacki nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Edastuse nimi" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Edastuse kirjeldus" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imguri URL" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imguri kustutamise URL" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks ImgUri veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to ImgUr web-service.

        You can " "export items as anonymous or with an user account.

        See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente ImgUri veebiteenusse.

        Elemente võib eksportida nii anonüümselt kui ka kasutajakontoga.

        Täpsemalt kõneleb sellest ImgUri veebileht: https://imgur.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Ekspordi &Imguri ..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Autentimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Faili avamine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Sisse logitud kasutajana:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Unusta" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Laadi üles anonüümsena" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Eksport imgur.com-i" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Üleslaadimise alustamine Imguri" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autentimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Imguri sisselogimine nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Foto üleslaadimine Imguri nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine Imguri nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "IPFS URL" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks IPFS veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to IPFS web-service.

        See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente IPFS veebiteenusse.

        Täpsemat teavet leiab IPFS veebisaidilt: https://ipfs.io/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Ekspordi IPFS-i ..." #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Eksport IPFS-i" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Üleslaadimise alustamine IPFS-i" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Foto üleslaadimine IPFS-i nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine IPFS-i nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "Pilditeabe päringut ei saa esitada, kui pildile ei ole nime antud." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks MediaWiki veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

        See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida element MediaWiki veebiteenusse.

        Täpsemat teavet annab MediaWiki veebileht: https://www.mediawiki.org/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Ekspordi MediaWikisse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Tõrge failiga \"%1\"\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Tõrge failiga \"%1\": %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Üles laaditud digiKami üleslaadijaga" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Vali pilt" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "See on klõpsatav link MediaWiki kodulehekülje avamiseks veebilehitsejas." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "See on MediaWikisse üleslaaditavate piltide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "See on valitud MediaWiki konto sisselogimisvorm." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategooriad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Laiuskraad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Pikkuskraad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "See on sinu MediaWiki konto sisselogimisvorm." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Wiki lisamine nimekirja" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Need on wiki lisamise valikud." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:338 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Uue wiki lisamine" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:181 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Logi sisse" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Sisselogimise teave" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Sisse logitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Sisse logitud kasutajana:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Muuda kontot" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Väljalogimine ja ülekandeks vajaliku konto muutmine" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:194 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Litsents:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Oma looming, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Oma looming, mitmiklitsents: CC-BY-SA-3.0 ja GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Oma looming, mitmiklitsents: CC-BY-SA-3.0 ja vanem" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Oma looming, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Oma looming, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Oma looming, välja lastud avalikku domeeni CC-Zero litsentsi alusel" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Autor suri üle 100 aasta tagasi" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Foto kahemõõtmelisest teosest, mille autor suri üle 100 aasta tagasi" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Esimest korda Ameerika Ühendriikides avaldatud enne 1923. aastat" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "USA valitsusasutuse töö" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Lihtsad kirjatüübid, üksiksõnad või geomeetrilised kujundid" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logod ainult lihtsate kirjatüüpidega, üksiksõnadega või geomeetriliste " "kujunditega" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Litsents on määramata (pole avalike wiki-saitide puhul soovitatav)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Üldkategooriad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "Siin saab määrata kategooriad, mis lisatakse kõigile failidele." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Üldtekst:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Siin saab kirja panna teksti, mis lisatakse kõigile failidele teabemallist " "allpool." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Üleslaadimise kommentaarid:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Siia saab kirjutada teksti, mida kasutatakse üleslaadimise kommentaarina. " "Kui see kirjutamata jätta, kasutatakse vaikimisi kommentaari \"Üles laaditud " "digiKami üleslaadijaga\"." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Valikud, mida fotodele rakendada enne üleslaadimist." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:167 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Fotode suuruse muutmine enne üleslaadimist" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maks. suurus:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG kvaliteet:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Metaandmete eemaldamine failist" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Koordinaatide eemaldamine failist" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Elementide omadused" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Üleslaadimise seadistused" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Eksport MediaWikisse " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Üleslaadimise alustamine Mediawikisse" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Tõrge sisselogimisel" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Palun kontrolli oma andmeid ja proovi uuesti." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Üleslaadimine lõppes tõrgeteta." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks OneDrive'i veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to OneDrive web-service.

        See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente OneDrive'i veebiteenusse.

        Täpsemalt kõneleb sellest OneDrive'i veebileht: https://onedrive.live.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Ekspordi &OneDrive'i ..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Eksport OneDrive'i" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Üleslaadimise alustamine OneDrive'i" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "OneDrive'i eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine OneDrive'i nurjus.\n" "%1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "OneDrive'i väljakutsumine nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Pinteresti veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Pinterest web-service.

        See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Pinteresti veebiteenusse.

        Täpsemat teavet leiab Pinteresti veebilehelt: https://www.pinterest.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Ekspordi &Pintresti ..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Eksport Pinteresti" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Üleslaadimise alustamine Pinteresti" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Pinteresti eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine Pinteresti nurjus.\n" "%1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Pinteresti väljakutsumine nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Piwigo veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Piwigo web-service.

        See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Piwigo veebiteenusse.

        Täpsemalt kõneleb sellest Piwigo veebileht: https://piwigo.org/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Ekspordi &Piwigosse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:353 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Kontroll, kas %1 on juba olemas" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:499 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Piwigo URL ei ole nähtavasti õige" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:505 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Anti vale kasutajanimi või parool" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:548 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:730 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Üleslaadimine Piwigo versiooni < 2.4 ei ole enam toetatud" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:622 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:704 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:777 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:850 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Piwigost saadi vigane vastus" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:628 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Albumiloendi hankimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Foto \"%1\" on juba olemas." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:783 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Foto \"%1\" on selles albumis juba olemas." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:873 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Tõrge: Foto avamine nurjus: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:900 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Tüki %1/%2 (kokku %3) üleslaadimine" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:935 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Hoiatus: täissuuruses fotot ei saa üles laadida." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:986 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "%1 metaandmete uuendamine" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1021 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Piwigost saadi vigane vastus (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Külasta Piwigo veebilehte" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maks. laius:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maks. kõrgus:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Muudetud suurusega JPEG kvaliteet:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:268 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:386 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Piwigo andmete muutmine" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Sisselogimine Piwigosse nurjus." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:378 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Kas soovid kontrollida oma seadistusi ja proovida uuesti?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Pole midagi üles laadida - palun vali fotod, mida üles laadida." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:567 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Fail %1 ei ole toetatud pildi- või videovormingus" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Faili %1 üleslaadimine" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Meedia üleslaadimine Piwigosse nurjus. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:594 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Albumi nähtavuse määramine" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Avalik" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Rajce veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Rajce web-service.

        See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Rajce veebiteenusse.

        Täpsemalt kõneleb sellest Rajce veebileht: https://www.rajce.idnes.cz/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Ekspordi Rajcesse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Ei ole sisse logitud" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Vigane käsk" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Seanss aegus" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Tundmatu album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Albumi avamine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Albumil peab olema nimi" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Albumi loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Albumit ei ole olemas" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Faili üleslaadimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Toetamata faililaiend" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Sisselogimine %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Väljalogimine %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Albumite laadimine %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Albumi loomine %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Albumi avamine %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Albumi sulgemine %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Fotode lisamine %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Eksport Rajce.net-i" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Üleslaadimise alustamine Rajce.net-i" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "SmugMugi uus album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Need on uue SmugMugi albumi põhiseadistused." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:103 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Loodava albumi pealkiri (nõutav)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Loodava albumi kirjeldus (pole nõutav)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Uue albumi mall (pole nõutav)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:123 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Mall:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Turve ja privaatsus" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Need on uue SmugMugi albumi turbe- ja privaatsusseadistused." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Avalik" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Avalik album on näha sinu avalikul SmugMugi leheküljel." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Avaldamata" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Parooli nõudmine juurdepääsuks albumine (pole nõutav)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "Paroolivihje, mida näidatakse kasutajale paroolireal (pole nõutav)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:161 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Paroolivihje:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "" "Tööriist elementide eksportimiseks ja importimiseks SmugMugi veebiteenusse " "ja veebiteenusest" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

        See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida ja importida elemente SmugMugi " "veebiteenusse ja -teenusest.

        Täpsemalt kõneleb sellest SmugMugi " "veebileht https://www.smugmug.com

        " #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Ekspordi &SmugMugi ..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Impordi &SmugMugist ..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:378 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Sisselogimine SmugMugi teenusse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:699 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:703 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Vigane kasutajanimi/hüüdnimi/parool" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:707 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Vigane API võti" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1075 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Albumimalli hankimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "See on sinu SmugMugi kontole üleslaaditavate piltide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "See on klõpsatav link SmugMugi kodulehekülje avamiseks veebilehitsejas." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "See on autentimiseks kasutatav SmugMugi konto." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Sisselogimine SmugMugi veebiteenusse anonüümsena." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMugi konto" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Sisselogimine SmugMugi veebiteenusse e-posti aadressi ja parooliga." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Autentimiseks kasutatava SmugMugi konto muutmine" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "See on ülekandel kasutatav SmugMugi album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "SmugMugi kasutaja hüüdnimi albumiloendi nägemiseks." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Saidi parool:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Määratud SmugMugi hüüd/kasutajanime saidiülene parool." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Albumi parool:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "SmugMugi albumi parool." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Uus album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Uue SmugMugi albumi loomine" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Albumiloendi taaslaadimine" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "See on asukoht, kuhu SmugMugi pildid alla laadida." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Need on valikud, mida fotodele rakendada enne üleslaadimist." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maks. mõõtmed:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Import SmugMugi veebiteenusest" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Allalaadimise alustamine SmugMugi veebiteenusest" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Eksport Smugmugi veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Üleslaadimine alustamine SmugMugi veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "SmugMugi väljakutsumine nurjus: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<puudub>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Sind logitakse kontost välja. Klõpsa \"Jätka\" uue konto autentimiseks." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "SmugMugi import" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "SmugMugi eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine SmugMugi nurjus.\n" "%1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks Twitteri veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to Twitter web-service.

        See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente Twitteri veebiteenusse.

        Täpsemalt kõneleb sellest Twitteri veebileht: https://twitter.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Ekspordi &Twitterisse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:478 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:490 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "Fail on üleslaadimiseks liiga suur" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:513 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "Meediavorming ei ole veel toetatud" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:864 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Foto üleslaadimine nurjus\n" "Kood: %1, nimi: %2, sõnum: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:910 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Säutsu loomine foto üleslaadimise puhul nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Eksport Twitterisse" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Üleslaadimise alustamine Twitterisse" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Twitteri eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine Twitterisse nurjus.\n" "%1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Twitteri väljakutsumine nurjus:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Pildi avamine asukohas %1 nurjus\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "%1 väljakutsumine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Kood: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Foto üleslaadimine nurjus: %1\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Ühendatud" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Tööriist elementide eksportimiseks veebiteenustesse" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to many web-services.

        This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente paljudesse veebiteenustesse.

        See on ühendatud tööriist, mis koondab paljud tööriistad ühte.

        " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Ekspordi veebiteenustesse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

        Authentication done!

        Account linking " "succeeded!

        " msgstr "" "

        Autentimine tehtud!

        Konto edukalt lingitud!" "

        " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

        Authentication done!

        Account linking failed!" "

        " msgstr "" "

        Autentimine tehtud!

        Konto linkimine nurjus!" "

        " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Failide ettevalmistamine ..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Ülekande alustamine ..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

        This view lists all items to export.

        " msgstr "

        See vaade näitab kõiki eksporditavaid elemente.

        " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

        This view lists user albums.

        " msgstr "

        See vaade näitab kasutaja albumeid.

        " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - albumi loomine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to Web Services Tool

        This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

        Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

        " msgstr "" "

        Tere tulemast kasutama veebiteenuste tööriista

        See nõustaja abistab sind oma elementide eksportimisel menukatesse " "interneti andmemajutusteenustesse.

        Enne sisu eksportimist on võimalik " "ka kohendada elementide omadusi, et need vastaksid veebiteenuse võimetele." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "&Toimingu valimine:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Eksport veebiteenustesse" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Import veebiteenustest" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Veebiteenuse valimine:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "K&onto valimine:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Eksport veebiteenustesse" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Tere tulemast kasutama veebiteenuste tööriista" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Autentimisdialoog" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Veebiteenuse seadistused" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Veebiteenuse eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "See on ülekandel kasutatav VKontakte album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Uue VKontakte albumi loomine" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Albumiloendi taaslaadimine" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Valitud albumi muutmine" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Valitud albumi kustutamine" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Albumi kustutamise kinnitus" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada album %1 koos kõigi selles leiduvate " "fotodega?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "VKontakte päring nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Sisemine tõrge: nullpointer KJobi isendile." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Seda kontot kasutatakse autentimiseks." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Sinu VKontakte kasutajanimi" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Autentimiseks kasutatava VKontakte konto muutmine" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Autentimata" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Albumi muutmine" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Uus album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Need on uue VKontakte albumi põhiseadistused." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatsusseadistused" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Ainult mina" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Minu sõbrad" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Minu sõprade sõbrad" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Albumi saadavus:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Kommentaaride saadavus:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Pealkiri ei saa puududa." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks VKontakte veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to VKontakte web-service.

        See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente VKontakte veebiteenusse.

        Täpsemalt kõneleb sellest VKontakte veebileht: https://vk.com/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Ekspordi &VKontaktesse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "See on sinu VKontakte albumisse üleslaaditavate piltide nimekiri." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "See on klõpsatav link VKontakte teenuse avamiseks veebilehitsejas." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "See on asukoht, kuhu VKontakte pildid alla laadida." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Eksport VKontakte veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Üleslaadimise alustamine VKontakte teenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Palun vali kõigepealt album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "VKontakte eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Albumi parool (pole nõutav)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Tööriist eksportimiseks YandexFotki veebiteenusse" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

        See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

        " msgstr "" "

        See tööriist võimaldab eksportida elemente YandexFotki veebiteenusse.

        Täpsemat teavet annab YandexFotki veebileht https://fotki.yandex.veebilehekülgveebilehekülgru/

        " #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Ekspordi YandexFotkisse ..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Uuendamisreegel:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Metaandmete uuendamine" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "Võrufaili metaandmete uuendamine ja võrgusiltide ühendamine kohalikega" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Foto jäetakse vahele" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Lihtsalt foto vahelejätmine" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Üleslaadimine uuena" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Foto lisamine uuena" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Privaatsusseadistused:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Avalik juurdepääs" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Sõprade juurdepääs" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privaatne juurdepääs" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Originaalfoto peitmine" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Kommentaaride keelamine" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Alaealistele sobimatu sisu" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Pildi %1 ettevalmistamine nurjus\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Pildid on üles laaditud" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Palun vali kõigepealt album" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Seansi tõrge" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Pääsmiku tõrge" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Vigased kasutajatunnused" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Teenusedokumendi hankimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Albumiloendi hankimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Fotoloendi hankimine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:764 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Albumiteabe uuendamine nurjus" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Pildi %1 üleslaadimine nurjus\n" "Kas jätkata?" #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Tõrge toorpildi importimisel DarkTable'i abil\n" "Sulge see dialoog ja laadi toorpilt loomupärase imporditööriistaga" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Toorfaili import" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Järeltöötlus" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:184 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Toorpiltide dekodeerimine" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Toorpildi import Libraw abil" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Tööriist toorpiltide importimiseks Libraw mootori abil" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

        This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

        See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" "

        See pildiredaktori tööriist impordib toorpilte Libraw mootori kui " "kodeerija abil.

        See on loomupärane toorpiltide importimise " "tööriist, mis on juba rakenduse endaga kaasas. See ei nõua ühtegi välist " "mootorit.

        Täpsemalt kõneleb sellest Libraw veebileht https://www.libraw.org/

        " #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Toorfaili \"%1\"\n" "dekodeerimine nurjus." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Katkestab aktiivse toorpildi eelvaatluse." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genereerib toorpildi eelvaatluse aktiivsete seadistustega." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Heledus:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Vali siin pildi heledusväärtus." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:364 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Siin saab valida pildi kontrasti väärtuse." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Siin saab määrata pildi gammakorrektsiooni" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Siin saab määrata küllastuse korrektsiooni." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Säritus (E.V):" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "Selle E.V-des antud väärtusega kompenseeritakse pildi säritust." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Siin saab kohendada pildi helenduse kõverat" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:517 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Lähtesta kõver sirgeks" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Helenduskõver" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Teave" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Lähtestab kõik seadistused vaikeväärtustele." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Pildi import redaktorisse aktiivsete seadistustega." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Üldiste toorpildi dekodeerimise seadistuste kasutamine pildi laadimiseks " "redaktoris." #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Tõrge toorpildi importimisel RawTherapee abil\n" "Sulge see dialoog ja laadi toorpilt loomupärase imporditööriistaga" #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Tõrge toorpildi importimisel UFRaw abil\n" "Sulge see dialoog ja laadi toorpilt loomupärase imporditööriistaga" #: core/libs/album/engine/album.cpp:378 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:574 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: core/libs/album/engine/album.cpp:723 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Aktiivne ajateljeotsing" #: core/libs/album/engine/album.cpp:729 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Aktiivne pildi sarnasusotsing" #: core/libs/album/engine/album.cpp:733 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Aktiivne visandiga sarnasusotsing" #: core/libs/album/engine/album.cpp:740 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Aktiivne kaardiotsing" #: core/libs/album/engine/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Aktiivne otsing" #: core/libs/album/engine/album.cpp:748 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Aktiivne topeltpiltide otsing" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:232 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Albumi ümbernimetamine (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:233 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:155 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Uue albumi nimi:" #: core/libs/album/engine/albumparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Scanning albums" msgstr "Albumite uurimine" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198 #: core/libs/models/albummodel.cpp:190 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:86 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Otsingud" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred during the internal server start.

        Details:\n" " %1" msgstr "" "

        Sisemise serveri käivitamisel tekkis viga.

        Üksikasjad:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

        Failed to open the database.

        You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

        " msgstr "" "

        Andmebaasi avamine nurjus.

        DigiKami ei saa kasutada ilma töötava " "andmebaasita. DigiKam püüab nüüd käivituda, aga ta ei hakka päris " "korralikult tööle. Palun kontrolli andmebaasi seadistusi menüüs " "Seadistused.

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

        Failed to open the database. Error message from database:

        %1

        You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

        " msgstr "" "

        Andmebaasi avamine nurjus. Andmebaas teatas veast:

        %1

        DigiKami ei saa kasutada ilma töötava andmebaasita. DigiKam püüab nüüd " "käivituda, aga ta ei hakka päris korralikult tööle. Palun kontrolli " "andmebaasi seadistusi menüüs Seadistused.

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Lokaat on võrreldes albumi eelmise avamise ajaga muutunud.\n" "Vana lokaat: %1, uus lokaat: %2\n" "Kui oled hiljaaegu lokaati muutnud, on kõik korras.\n" "Palun pane tähele, et kui lülitud lokaadile, mis ei toeta sinu kogu teatud " "failinimesid, ei pruugi need failid enam kogus näha olla. Kui soovid " "kindlasti jätkata, klõpsa albumi kasutamiseks nupule 'Jah'. Vastasel juhul " "klõpsa 'Ei' ja muuda enne digiKami taaskäivitamist lokaati." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

        The collection

        %1
        (%2)

        is currently not found on " "your system.
        Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

        " msgstr "" "

        Kogu

        %1
        (%2)

        sinu süsteemist ei leitud.
        " "Palun vali kõige sobivam viis olukorra lahendamiseks:

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

        The collection is still available, but the identifier changed.
        This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
        The collection is now located at this place:

        " msgstr "" "

        Kogu on siiski olemas, aga selle identifikaator on muutunud.
        Seda " "võib põhjustada varukoopialt taastamine, partitsioonide või failisüsteemi " "seadistuste muutmine.
        Kogu asub nüüd järgmises asukohas:

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Kogu asub salvestis, mis ei ole alati masinaga ühendatud. Märgi kogu " "eemaldatavaks koguks." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Praegu ei võeta midagi ette, probleemile leitakse lahendus hiljem " "seadistusdialoogi abil." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:338 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Kogu ei leitud" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Andmebaasikataloog" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

        " "

        Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

        " msgstr "" "

        Oled määranud kataloogi \"%1\" andmebaasi salvestamise asukohaks. Seal on " "digiKami vanema versioon andmebaasifail juba olemas.

        Kas soovid " "uuendada vana andmebaasifaili, kinnitades, et see andmebaasifail on " "tõepoolest loodud piltidele, mis paiknevad kataloogis \"%2\", või eirata " "vana faili ja alustada uue andmebaasiga?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Uuenda andmebaasi" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:447 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:531 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Loo uus andmebaas" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Uus andmebaasikataloog" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

        Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

        " msgstr "" "

        Oled määranud kataloogi \"%1\" uueks andmebaasi salvestamise asukohaks. " "Seal on digiKami vanema versioon andmebaasifail juba olemas.

        Kas " "soovid uuendada vana andmebaasifaili, alustada uue andmebaasiga või " "kopeerida aktiivse andmebaasi kataloogi ja jätkata selle kasutamist?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:511 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:580 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopeeri aktiivne andmebaas" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:522 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

        Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

        " msgstr "" "

        Oled määranud kataloogi \"%1\" uueks andmebaasi salvestamise asukohaks. " "Seal on digiKami vanema versioon andmebaasifail juba olemas.

        Kas " "soovid uuendada vana andmebaasifaili või alustada uue andmebaasiga?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Vana andmebaasifaili (\"%1\") kopeerimine uude asukohta (\"%2\") nurjus. " "Püütakse uuendada vanad andmebaasid." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:571 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

        Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

        " msgstr "" "

        Oled määranud kataloogi \"%1\" uueks andmebaasi salvestamise asukohaks.

        Kas soovid kopeerida sinna aktiivse andmebaasi ja jätkata selle " "kasutamist või luua uue andmebaasi?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

        You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

        Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

        " msgstr "" "

        Oled määranud kataloogi \"%1\" uueks andmebaasi salvestamise asukohaks. " "Seal on andmebaasifail juba olemas.

        Kas soovid kasutada olemasolevat " "faili uue andmebaasina või soovid selle eemaldada ja kopeerida sinna " "aktiivse andmebaasi?

        " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Kasuta olemasolevat faili" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Olemasoleva andmebaasifaili (\"%1\") varundamine nurjus. Faili ei asendata " "ilma seda varundamata, jätkatakse olemasoleva faili kasutamist." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Vana andmebaasifaili (\"%1\") kopeerimine uude asukohta (\"%2\") nurjus. " "Alustatakse tühja andmebaasiga." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Määratud kogu asukoht on vigane või pole praegu kättesaadav." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Kogu asukohas pole ühtegi albumit: sisemine tõrge" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Albumi eellast ei leitud." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumil peab olema nimi." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumi nimes ei tohi esineda '/'." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "Albumi eellaseks ei saa olla juuralbum." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Samanimeline album on olemas." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Kataloogi \"%1\" loomine nurjus" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Albumi lisamine andmebaasi nurjus" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:374 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:557 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Pole sellist albumit" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Juuralbumit ei saa ümber nimetada" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Albumit ei saa juuralbumiks ümber nimetada" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumi nimes ei tohi esineda '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Samanimeline album on olemas.\n" "Palun vali mõni muu nimi." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Albumi ümbernimetamine nurjus" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Juuralbumit ei saa muuta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Sildi eellast ei leitud" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:306 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Sildil peab olema nimi" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:435 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Sildi nimes ei tohi esineda '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Samanimeline silt on juba olemas" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:329 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Sildi lisamine andmebaasi nurjus" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Juursilti ei saa kustutada" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:429 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:661 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Juursilti ei saa muuta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Samanimeline silt on olemas.\n" "Palun vali mõni muu nimi." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:468 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "TAlbum püüti liigutada eikuskile" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:474 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Juursilti ei saa liigutada" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:480 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Mõned protsessid töötavad veel.\n" "Palun proovi hiljem uuesti." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Samanimeline silt on juba olemas.\n" "Kas ühendada sildid?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:563 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Juursilti ei saa ühendada" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:569 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Ühendada saab ainult järglasteta silti!" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:584 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Kas ühendada silt \"%1\" sildiga \"%2\"?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:655 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Pole sellist silti" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "See toiming võtab taustal hulk aega.\n" "Kas kirjutada nüüd metaandmed %1 faili?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1045 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Rohkem selle seansi ajal ei küsita" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:61 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Kontekstimenüü" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Hinnang:" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Hinnang puudub" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Värvid:" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Värv puudub" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Valikud:" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Valik puudub" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Eksporditi pealdised" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "Peidetud elementide parandamine" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268 #, kde-format msgid "Should sub-albums be scanned too?" msgstr "Kas uurida läbi ka alamalbumid?" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Pealdised" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Valik" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Tagasi lükatud element" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Ootel element" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Vastu võetud element" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:556 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Värv" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Albumi muutmine" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
        \"%1\"
        " msgstr "Uue albumi loomine asukohas
        \"%1\"
        " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
        Album Properties
        " msgstr "\"%1\"
        albumi omadused
        " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Pealkiri:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Kirjuta siia albumi pealkiri ..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegooria:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Eellane:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "All&kiri:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Kirjuta siia albumi allkiri ..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Al&bumi kuupäev:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Va&nim" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "K&eskmine" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Uusim" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Valitud album (vaikimisi)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Aktiivse kogu juur" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Liigitamata album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Keskmise arvutamine nurjus" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Selle albumi keskmise kuupäeva arvutamine nurjus." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:81 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:182 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Albumit pole valitud" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:104 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:215 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Silti pole valitud" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 silt valitud" msgstr[1] "%1 silti valitud" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album valitud." msgstr[1] "%1 albumit valitud" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:276 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 silt välistatud" msgstr[1] "%1 silti välistatud" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:280 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album välistatud." msgstr[1] "%1 albumit välistatud" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Albumi valik" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:178 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Terve albumikogu" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Kõigi töödeldavate albumite valimine." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Valitud albumite lähtestamine" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:211 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Terve sildikogu" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Kõigi töödeldavate siltide valimine." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Valitud siltide lähtestamine" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Uue albumi loomine" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Uus album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Loo uus album" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:226 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Vabandust, digiKam ei toeta võrgu-URL-e fotokogude asukohana." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:244 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:447 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Valitud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:259 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Kogu, mis sisaldab kataloogi \"%1\", on juba olemas" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:281 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Salvesti peaks olema unikaalse identifikaatoriga." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:293 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Kogu paikneb sinu kõvakettal" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "See on CD/DVD, mida identifitseerib pealdis, mille oled määranud oma CD " "kirjutamise rakenduses. Sama pealdisega kirje on juba olemas. Neid kahte " "saab eristada tippkataloogi failide põhjal, nii et palun ära lisa CD-le " "faile või muidu ei tunta seda ära. Edaspidi aga võiksid määrata oma CD-dele " "ja DVD-dele unikaalse pealdise, kui kavatsed neid kasutada digiKamiga." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:346 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "See on CD/DVD, mida identifitseerib pealdis (\"%1\"), mille oled määranud " "oma CD krijutamise rakenduses. Kui lood edaspidi CD-sid, mida soovid " "kasutada digiKamiga, püüa neile anda unikaalne pealdis." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:362 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "See on eemaldatav andmekandja, mida identifitseerib pealdis (\"%1\")" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:378 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Seda kirjet identifitseerib ainult asukoht, kus see paikneb sinu süsteemis " "(\"%1\"). Täpsemat identifikaatorit (UUID, pealdis) ei ole saadaval." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Sinu süsteemist ei leitud sellise asukohaga salvestit. See lisatakse nii, et " "ainsa identifikaatorina kasutatakse selle asukohta. Kohaliku kõvaketta puhul " "peaks see edukalt toimima." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Samba jagatud ressurss tuleb käsitsi ühendada. Vabandust, digiKam ei toeta " "praegu protokolli smb://URL." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. digiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Võrgusalvesti tuleb seadistada nii, et see oleks operatsioonisüsteemis " "kättesaadav failide ja kataloogidena. digiKam ei toeta võrgu-URL-e." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:462 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Sama asukohaga võrgukettal on juba kogu olemas." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Võrguketast tuvastatakse valitud asukoha järgi. Kui asukoht on andmata, ei " "peeta ketast kättesaadavaks." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:435 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Kataloog \"%1\" kettal ID-ga \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:441 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Kataloog \"%1\" kettal nimetusega \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Jagatud kataloog on ühendatud asukohta %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:231 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:229 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Tõrge andmebaasi taustaprogrammi avamisel.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Tõrge lähteandmebaasi avamisel." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Tõrge sihtandmebaasi avamisel." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Tõrge sihtandmebaasi ettevalmistamisel." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Tõrge sihtandmebaasi puhastamisel." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Skeemi loomine..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Tõrge andmebaasi skeemi loomisel." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Tõrge andmebaasi teisendamisel.\n" " Üksikasjad: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Sul puuduvad andmebaasile piisavad õigused.\n" "Sul pole järgmisi õigusi: %1\n" "Kontrolli oma õigusi ja käivita digiKam uuesti." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Andmebaas ei ole korrektne: seadistus \"DBVersion\" puudub. Aktiivset " "andmebaasi skeemi versiooni ei saa kontrollida. Proovi alustada tühja " "andmebaasiga. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Andmebaasi on kasutatud digiKami uuema versiooniga ja uuendatud andmebaasi " "skeemile, mida ei saa kasutada käesoleva versiooniga. (See tähendab, et " "käesolev digiKami versioon on liiga vaja või on andmebaasi vorming liiga " "uus.) Palun kasuta digiKami uuemat versiooni, mida oled juba varem " "kasutanud. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Tabelite loomine andmebaasis nurjus.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Andmebaasi ülekande avamine sinu andmebaasifailis \"%1\" nurjus. See on " "ebatavaline. Palun kontrolli, kas sul on failile ligipääs ja kas mõni muu " "protsess ei ole faili lukustanud. Kui probleem ei kao, võid leida abi " "digiKamiarendajate postiloendist (vt www.digikam.org/support). Samuti tasuks " "uurida, mida digiKam teatab konsoolis." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Skeemi uuendamine versioonilt 4 versioonile 6 nurjus ootamatu vea tõttu. " "Võid proovida oma vana andmebaasi kõrvale visata ja alustada uue tühja " "andmebaasiga (sel juhul liiguta palun andmebaasifailid \"%1\" ja \"%2\" " "kataloogist \"%3\" kuhugi mujale). Väga kasulik oleks veast teada anda " "digiKami arendajate postiloendis (vt www.digikam.org/support). Samuti tasuks " "uurida, mida digiKam teatab konsoolis." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Andmebaasi skeemi uuendamine versiooni %1 pealt versioonile %2 nurjus. Palun " "loe konsoolis näidatavaid veateateid ja anna sellest teada veana veebisaidil " "bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:640 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Andmebaasi uuendamise toimingut ei leitud. Palun kontrolli, kas digiKami " "aktiivse versiooni fail dbconfig.xml on ikka paigaldatud õigesse kohta. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:659 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Skeem uuendati versioonile %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Vana andmebaasifaili (\"%1\") kopeerimine uude asukohta (\"%2\") nurjus. " "Veateade: \"%3\". Palun kontrolli, kas faili saab kopeerida, või kustuta see." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Kopeeriti andmebaasifail" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:748 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Vana andmebaasifail (\"%1\") kopeeriti uude asukohta (\"%2\"), aga seda ei " "õnnestu avada. Palun kustuta mõlemad failid ja proovi uuesti, alustades " "tühja andmebaasiga. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:769 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Avati uus andmebaasifail" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Valmistuti tabeli loomiseks" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:883 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Loodi tabelid" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:896 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Seadistustefailis ei leitud ühtegi albumiteegi asukohta. Skeemi uuendamisest " "loobuti. Palun proovi tühja andmebaasiga või paranda seadistust." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Tekkis viga seoses albumi asukohaga (\"%1\") sinu süsteemi salvestil. See " "võib osutada probleemile paigaldusega. Kui kasutad Linuxit, tasuks " "kontrollida, kas HAL on paigaldatud ja töötab. Igal juhul oleks mõtet abi " "otsida digiKami arendajate postiloendist (vt www.digikam.org/support). " "Andmebaasi uuendamisest nüüd loobutakse, sest me ei soovi luua uut " "andmebaasi võib-olla vigase paigalduse baasil." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:945 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Seadistati üks albumi juurkataloog" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:971 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Imporditi albumid" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1007 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Imporditi piltide info" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Viimane otsing (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1094 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Initsialiseeriti ja imporditi failisufiksi filter" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1116 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Sooritati esialgne täielik läbiuurimine" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1139 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Imporditi loomisajad" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1169 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Imporditi kommentaarid" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1195 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Imporditi hinnangud" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1206 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Visati ära v3 tabelid" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Draiverit \"SQLITE\" Sqlite3 andmebaasi jaoks pole saadaval.\n" "DigiKam sõltub draiveritest, mida palub Qt::SQL moodul." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Draiverit \"MYSQL\" MySQL andmebaasi jaoks pole saadaval.\n" "DigiKam sõltub draiveritest, mida palub Qt::SQL moodul." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Seadistusfaili %1 avamine nurjus. See fail paigaldatakse koos " "digiKamiga ja on rakendusele absoluutselt vajalik. Palun kontrolli oma " "paigaldust." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Seadistusfaili %1 avamine nurjus" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "XML seadistusfailis %1 on vigane ja seda ei ole " "võimalik lugeda." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-il seadistusfailis %1 puudub nõutav element " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "XML-il seadistusfailis %1 puudub nõutav element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Leiti seadistusfaili %1 vana versioon. Palun kontrolli, kas on " "paigaldatud versioon, mis tuli kaasa digiKami töötava versiooniga." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Viga andmebaasi avamisel.\n" "DigiKam püüab automaatselt andmebaasiga uuesti ühenduda." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

        A database error occurred.

        Details:\n" " %1" msgstr "" "

        Tekkis andmebaasi viga.

        Üksikasjad:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Lähtepildid" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Pildiajalugu" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Muudetud pildid" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Seotud pildid" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identsed pildid" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Vaheversioonid:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(originaalpilt)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(lähtepilt)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Toorpildifail (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Pilti pole valitud" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Originaalpilt" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Andmebaasi tüüp ei ole toetatud." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "Seadistusfailis pole määratud mysql serveri käsu asukohta." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "Seadistusfailis pole määratud mysql initsialiseerimiskäsu asukohta.." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

        This means that either " "the default configuration file

        %1

        was not readable or the target " "file

        %2

        could not be written.

        " msgstr "" "MySQL-serveri seadistusfaili loomine nurjus.

        See tähendab, et " "vaikeseadistustefail

        %1

        ei ole loetav või ei ole võimalik " "kirjutada sihtfaili

        %2

        ." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:402 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "MySQL-serveri vaikeseadistust (mysql-global.conf) ei leitud." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:470 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Andmebaasiserveri initsialiseerija käivitamine nurjus." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Andmebaasiserveri käivitamine nurjus." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:544 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Vigane andmebaasiobjekt andmebaasi serveri käivitamisel" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:575 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "Andmebaasi protsess lõpetas ootamatult töö esialgse ühenduse käigus." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "Ühenduse loomine andmebaasiga nurjus ka 60 sekundit kestnud proovimise järel." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

        Query error: %1

        Database error: %2

        " msgstr "" "Andmebaasi loomine nurjus

        Päringu viga: %1

        Andmebaasi viga: %2

        " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:660 #, kde-format msgid "%1

        Executable: %2

        Arguments: %3

        Process error: %4

        " msgstr "" "%1

        Täitmisfail: %2

        Argumendid: %3

        Protsessi tõrge: %4

        " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Andmebaas ei ole korrektne: seadistus \"DBSimilarityVersion\" puudub. " "Aktiivset andmebaasi skeemi versiooni ei saa kontrollida. Proovi alustada " "tühja andmebaasiga. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Andmebaasi on kasutatud digiKami uuema versiooniga ja uuendatud andmebaasi " "skeemile, mida ei saa kasutada käesoleva versiooniga. (See tähendab, et " "käesolev digiKami versioon on liiga vaja või on andmebaasi vorming liiga " "uus.) Palun kasuta digiKami uuemat versiooni, mida oled juba varem " "kasutanud. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:393 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Inimesed" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:461 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Kinnitamata" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Andmebaas ei ole korrektne: seadistus \"DBThumbnailsVersion\" puudub. " "Aktiivset andmebaasi skeemi versiooni ei saa kontrollida. Proovi alustada " "tühja andmebaasiga. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:553 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Albumi kopeerimine" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:556 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Piltide kopeerimine" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:559 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Failide kopeerimine" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:562 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Albumi liigutamine" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:565 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Piltide liigutamine" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:568 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Failide liigutamine" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:577 #, kde-format msgid "Restore Trash" msgstr "Prügikastist taastamine" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:580 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Andmebaasi initsialiseerimine..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Kogude uurimine, palun oota..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "See näitab uurimise edenemist. Uurimise ajal registreeritakse kõik kettal " "olevad failid andmebaasis." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Kogu uurimine" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:201 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Ettevalmistumine kogu uurimiseks..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:229 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Eemaldatud albumite uurimine..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:239 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Piltide uurimine konkreetsetes albumites..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migreeri ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Edenemise teave" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:161 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Sammu edenemine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Üldine edenemine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Andmebaasi tüüp või asukoht peab olema teistsugune." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Sisemist serverit saab kasutada ainult ühe korra." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Sisemist serverit ei kasutata ja see pole aktiivne." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Andmebaas kopeeriti edukalt." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Andmebaasi teisendamisest loobuti." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Sammu edenemine (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:51 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Andmebaasi seadistamine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL sisemine (eksperimentaalne)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL server (eksperimentaalne)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        Select here the type of database backend.

        SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

        " msgstr "" "

        Siin saab valida andmebaasi taustaprogrammi tüübi.

        SQLite'i " "taustaprogramm on mõeldud väikese või keskmise suurusea kogude kohaliku " "andmebaasi salvestiks. See on vaikimisi valik ja soovitatav kogudele, milles " "on alla 100 000 elemendi.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

        MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

        Be careful: this one still in experimental stage.

        " msgstr "" "

        MySQL sisemine taustaprogramm on väga suurte kogude kohaliku " "andmebaasi salvesti. See on soovitatav kohalikele kogudele, milles on üle " "100 000 elemendi.

        Ole siiski ettevaatlik: see on alles " "eksperimentaalne võimalus.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

        MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

        Be careful: this one " "still in experimental stage.

        " msgstr "" "

        MySQL serveri taustaprogramm on kõige kindlam lahendus eriti just " "võrgu- ja jagatud andmebaasisalvestitele. Samuti on see kõige tõhusam viis " "hallata tohutuid kogusid, milles on üle 100 00 elemendi.

        Ole siiski " "ettevaatlik: see on alles eksperimentaalne võimalus.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

        Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
        Write access is required to be able to edit image properties.

        Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

        Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

        " msgstr "" "

        Asukoht süsteemis, kus salvestatakse andmebaasifailid. Andmebaase on " "kolm: üks kõigi kogude omadustele, teine tihendatud pisipiltidele ja kolmas " "näotuvastuse metaandmetele.
        Pildi omaduste muutmiseks on vajalik " "kirjutamisõigus.

        Andmebaasid on digiKami peamine elujõud. Kasuta " "võimalusel nende hoidmiseks kiiret riistvara (nt SSD), millel jaguks ruumi " "eriti just pisipiltide andmebaasile.

        Arvesta, et siin ei saa kasutada " "võrgufailisüsteemi, näiteks NFS-i asukohta. Jõudluse huvides ei ole samuti " "soovitatav kasutada eemaldatavaid andmekandjaid.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

        Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

        " msgstr "" "

        Siin saab määrata asukoha, kus paiknevad MySQL binaarfailid. Kui need on " "arvutisse paigaldatud, püüab digiKam neid automaatselt kasutada.

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "MySQL binaarfailid" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Masina nimi:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Teise poole arvuti nime määramine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "See on arvuti nimi, milles töötab MySQL server.\n" "See võib olla \"localhost\", kui tegu on kohaliku serveriga,\n" "või võrguarvuti nimi (või IP-aadress), kui tegu on\n" "mujalasuva arvutiga." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Ühenduse valikud:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Andmebaasiühenduse valikute määramine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "MySQL serveri ühenduse valikute määramine.\n" "Mõeldud ainult kogenud kasutajatele." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Andmebaasi konto nime määramine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "MySQL serveri konto nime määramine, mida\n" "digiKam tarvitab serveriga ühendumiseks.\n" "Andmebaasi loomiseks peab konto mujalasuvas MySQL\n" "serveris juba olemas olema." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Siin saab määrata MySQL serveri konto parooli,\n" "mida digiKam tarvitab serveriga ühendumiseks.\n" "Välja võib ka tühjaks jätta, et kasutada paroolivaba kontot." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Serveri port:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Teise poole arvuti pordi määramine.\n" "Enamasti kasutab MySQL server vaikimisi porti 3306." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Kontrolli ühendust" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Põhiandmebaasiühenduse käivitamine selgitamaks, kas parajasti kehtivad MySQL " "serveri seadistused on ikka sobivad." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Põhiandmebaasi nimi:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Põhiandmebaasi nime määramine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Põhiandmebaas on digiKami tähtsaim konteiner, mis\n" "sisaldab albumeid, elemente ja otsingute metaandmeid." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Pisipildiandmebaasi nimi:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Pisipildiandmebaasi nime määramine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "Pisipildiandmebaasi kasutab digiKam pisipiltide\n" "majutamiseks lainiktihendatud piltidega.\n" "See võib hõlmata kiiresti päris palju ruumi,\n" "eriti kui sul leidub väga suuri kogusid." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Näoandmebaasi nimi:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Näoandmebaasi nime määramine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "Näoandmebaasi kasutab digiKam pildihistogrammide\n" "majutamiseks, mille abil nägusid ära tunda.\n" "See kiiresti hõlmata õige palju ruumi,\n" "eriti kui sul on palju pilte tuvastatud ja sildistatud nägudega." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Sarnasusandmebaasi nimi:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Sarnasusandmebaasi nime määramine" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "Sarnasusandmebaasi kasutab digiKam pildi Haar-maatriksi andmete " "majutamiseks, mida on tarvis sarnasuse otsimiseks." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Vaikeseadistused" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Andmebaasinimede seadistuste lähtestamine vaikimisi tüüpnimedele." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Võrguserveri seadistused" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Andmebaasiserveri instruktsioonid" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

        digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
        If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

        " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

        Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

        # su

        # systemctl restart mysqld

        # mysql -u " "root

        ...

        Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

        ...

        quit

        NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

        " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Andmebaasiserveri tehnilised üksikasjad" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

        Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

        Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

        Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

        The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

        " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:544 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Andmebaasiühenduse test" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Andmebaasiühenduse test oli edukas." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

        Error was: %1

        " msgstr "Andmebaasiühenduse test ei olnud edukas.

        Viga oli järgmine: %1

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:559 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Serveri masinanimi on andmata" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:565 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Serveri kasutajanimi on andmata" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:576 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Põhiandmebaasi nimi on andmata" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Pisipildiandmebaasi nimi on andmata" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Näoandmebaasi nimi on andmata" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Sarnasusandmebaasi nimi on andmata" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "See asukoht määrati käsurea võtmega (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:775 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

        %1


        Please check your configuration." msgstr "" "Andmebaasinimede seadistus ei ole korrektne. Tõrge on

        %1


        Palun kontrolli seadistust." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:783 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Andmebaasiühenduse test" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

        %1


        Please " "check your configuration." msgstr "" "Andmebaasiühenduse testimine nurjus tõrkega

        %1


        Palun " "kontrolli seadistust." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:803 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Sul tuleb valida kataloog, kuhu digiKam salvestab andmebaasifaili teabe ja " "metaandmete tarbeks." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Kas luua andmebaasikataloog?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:813 #, kde-format msgid "" "

        The folder to put your database in does not seem to exist:

        %1

        Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

        Andmebaasifailiks valitud kataloogi ei ole olemas:

        %1

        Kas " "digiKam peaks selle kataloogi nüüd looma?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:824 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Andmebaasikataloogi loomine nurjus" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:825 #, kde-format msgid "" "

        digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

        %1

        " msgstr "" "

        DigiKam ei suutnud luua andmebaasifailile alltoodud kataloogi.\n" "Palun vali mõni muu asukoht.

        %1

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:844 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Andmebaasis puudub kirjutamisõigus" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:845 #, kde-format msgid "" "

        You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
        Please select a different location.

        %1

        " msgstr "" "

        Paistab, et sul pole andmebaasifaili asukohas kirjutamisõigust.
        Palun " "vali mõni muu asukoht.

        %1

        " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Andmenbaasi statistika" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Arv" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videod" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Heli" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elemente kokku" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Andmebaasi asukoht" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Andmebaasi sisemise serveri asukoht" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Masina nimi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Masina port" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Kasutajakonto" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Ühenduse valikud" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Põhiandmebaasi nimi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Pisipildiandmebaasi nimi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Näoandmebaasi nimi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "total" msgstr "kokku" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Seda binaarfaili tarvitatakse andmebaasi MariaDB andmefailide " "initsialiseerimiseks." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Seda binaarfaili tarvitatakse spetsiaalse MariaDB serveri käivitamiseks." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Pisipilt" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "Märkimisel kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

        If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

        Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

        " msgstr "" "

        Kasti märkimisel elemendid kustutatakse jäädavalt, mitte ei visata " "prügikasti.

        Kasuta seda ettevaatlikult: enamik failisüsteeme " "ei suuda kustutatud elemente korralikult taastada.

        " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:317 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Elemendi&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Rohkem ei küsita" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:383 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning elemendid kustutatakse jäädavalt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:385 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning elemendid kustutatakse jäädavalt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning elemendid visatakse otse " "prügikasti." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning elemendid visatakse otse " "prügikasti." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Need elemendid kustutatakse jäädavalt sinu kõvakettalt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:410 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Need elemendid visatakse prügikasti." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:412 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 element valitud." msgstr[1] "%1 elementi valitud." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Need albumid kustutatakse jäädavalt sinu kõvakettalt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:431 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Need albumid visatakse prügikasti." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:462 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album valitud." msgstr[1] "%1 albumit valitud." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

        These albums will be permanently deleted from your hard disk.

        Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

        " msgstr "" "

        Need albumid kustutatakse jäädavalt sinu kõvakettalt.

        Arvesta, et nimekirja arvatakse ka kõik alamalbumid, mis samuti " "kustutatakse jäädavalt.

        " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:455 #, kde-format msgid "" "

        These albums will be moved to Trash.

        Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

        " msgstr "" "

        Need albumid visatakse prügikasti.

        Arvesta, et nimekirja arvatakse " "ka kõik alamalbumid, mis samuti visatakse prügikasti.

        " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:661 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Valitud elementide kustutamine" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:666 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Valitud albumite kustutamine" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:175 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:238 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Pildifailide salvestamise seadistused" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Värviprofiili info - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Valmistaja:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Ava:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Fookuskaugus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Säritus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Tundlikkus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proportsioon:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Heli bitikiirus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Helikanali tüüp:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Helikoodek:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Kaadrisagedus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Videokoodek:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Elemendi valimine" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Elementide valimine" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Jagatud teekide ja komponentide teave" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
        Version %2

        %3

        %4

        " msgstr "" "%1
        Versioon %2

        %3

        %4

        " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Ei" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponent" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Teave" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Toetatud kaamerate nimekiri" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
        1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
        %1 models on the list" msgstr[0] "Kasutatakse LibRaw versiooni %2
        1 mudel nimekirjas" msgstr[1] "Kasutatakse LibRaw versiooni %2
        %1 mudelit nimekirjas" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
        1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
        %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "Kasutatakse LibRaw versiooni %2
        1 mudel nimekirjas (leiti: %3)" msgstr[1] "" "Kasutatakse LibRaw versiooni %2
        %1 mudelit nimekirjas (leiti: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Kodu" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Tagasi koduleheküljele" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Töölauabrauser" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Kodulehekülje avamine vaikimisi töölaua veebilehitsejas" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Lehekülje %1 laadimine nurjus" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Halltoon" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Ühevärviline" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indekseeritud" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Kalibreerimata (toorfail)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Automaatvõrdsustamine" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Automaatnormaliseerimine" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Heledus/kontrast/gammafilter" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Siin saab määrata pildi gammakorrektsiooni." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Mustvalge/seepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Tavaline" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Generic:

        Simulate a generic black and white film.

        " msgstr "Tavaline:

        simuleerib neutraalset mustvalget filmi.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

        Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

        simuleerib Agfa 200X mustvalget filmi 200 ISO juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

        Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

        simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 25 ISO juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

        Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

        " msgstr "" "Agfa Pan 100:

        simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 100 ISO juures." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

        Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

        " msgstr "" "Agfa Pan 400:

        simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 400 ISO juures." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

        Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

        " msgstr "" "Ilford Delta 100:

        simuleerib Ilford Delta mustvalget filmi 100 ISO " "juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

        Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

        " msgstr "" "Ilford Delta 400:

        simuleerib Ilford Delta mustvalget filmi 400 ISO " "juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

        Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

        " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

        simuleerib Ilford Delta 400 Pro " "mustvalget filmi 3200 ISO juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

        Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

        " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

        simuleerib Ilford FP4 Plus mustvalget filmi 125 " "ISO juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

        Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

        " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

        simuleerib Ilford HP5 Plus mustvalget filmi 400 " "ISO juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

        Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

        " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

        simuleerib Ilford PanF Plus mustvalget filmi 50 " "ISO juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

        Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

        " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

        simuleerib Ilford XP2 Super mustvalget filmi 400 " "ISO juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

        Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

        " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

        simuleerib Kodak Tmax mustvalget filmi 100 ISO " "juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

        Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

        " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

        simuleerib Kodak Tmax mustvalget filmi 400 ISO " "juures.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

        Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

        " msgstr "" "Kodak TriX:

        simuleerib Kodak TriX mustvalget filmi 400 ISO juures." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infrapuna)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

        Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

        simuleerib Ilford SPX infrapunafilmi 200 ISO juures." "

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infrapuna)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

        Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

        simuleerib Ilford SPX infrapunafilmi 400 ISO juures." "

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infrapuna)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

        Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

        simuleerib Ilford SPX infrapunafilmi 800 ISO juures." "

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (infrapuna)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

        Simulate the Kodak HIE infrared film.

        " msgstr "Kodak HIE:

        simuleerib Kodak HIE infrapunafilmi.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Objektiivifilter puudub" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

        Do not apply a lens filter when rendering the image." "

        " msgstr "" "Objektiivifilter puudub:

        pildile ei rakendata objektiivifiltrit.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Roheline filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

        " msgstr "" "Mustvalge rohelise filtriga:

        simuleerib mustvalget fotot rohelise " "filtri kasutamisel. See sobib väga hästi välisvõtetele, eriti just vastu " "taevast tehtud piltidele.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oranž filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

        " msgstr "" "Mustvalge oranži filtriga:

        simuleerib mustvalget fotot oranži " "filtri kasutamisel. See parandab omajagu maastiku-, mere- ja õhufotosid.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Punane filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

        " msgstr "" "Mustvalge punase filtriga:

        simuleerib mustvalget fotot punase " "filtri kasutamisel. See loob dramaatilisi taevaefekte ja simuleerib ka " "päeval tehtud piltidel kuuvalgust.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Kollane filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

        " msgstr "" "Mustvalge kollase filtriga:

        simuleerib mustvalget fotot kollase " "filtri kasutamisel. Kõige loomulikum toonikorrektsioon, parandab kontrasti. " "Ideaalne maastiku korral.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Kollane-roheline filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

        Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

        " msgstr "" "Mustvalge kollase-rohelise filtriga:

        simuleerib mustvalget fotot " "kollase-rohelise filtri kasutamisel. Kollane-roheline filter on väga tõhus " "välitingimustes tehtud portreede puhul, sest punane renderdatakse tumedalt, " "roheline aga paistab heledamalt. See sobib suurepäraselt nahatooni " "korrigeerimiseks, toob ilmekalt esile lähivõtete näoilmed ning rõhutab " "elulähedust. Äärmiselt tõhus on selle filtri kasutamine ka siseruumides " "hõõglambi valguses tehtud portreedel.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Sinine filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

        Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

        " msgstr "" "Mustvalge sinise filtriga:

        simuleerib mustvalget fotot sinise " "filtri kasutamisel. See rõhutab eriti udu. Kasutatakse värviüleminekute ja " "kontrastiefektide saavutamiseks.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Tugevus:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Siin saab määrata objektiivifiltri kohendamise tugevuse." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Toonifilter puudub" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

        Do not apply a tone filter to the image.

        " msgstr "Toonifilter puudub:

        pildile ei rakendata toonifiltrit.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Seepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

        Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

        " msgstr "" "Mustvalge seepiatooniga:

        annab sooja üld- ja kesktooni, lisades " "samas veidi jahedust varjudele - sarnane pleegitamise ja ja seepiatooneris " "töötlemise tulemusele.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Pruun filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

        This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

        " msgstr "" "Mustvalge pruuni tooniga:

        neutraalsem kui seepiatooni filter.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Külm filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

        Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

        " msgstr "" "Mustvalge külma tooniga:

        matkib kinnistamist külmas toonis " "mustvalgele paberile (nt. bromiidpaber).

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Seleenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

        This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

        " msgstr "" "Mustvalge seleenitooniga:

        matkib traditsioonilist keemilist " "seleentoonimist pimikus.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Plaatinafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

        This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

        " msgstr "" "Mustvalge plaatinatooniga:

        matkib traditsioonilist keemilist " "plaatinatoonimist pimikus.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

        This effect is also known as " "Verdante.

        " msgstr "" "Mustvalge roheka tooniga:

        see efekt kannab ka nimetust Verdante.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Objektiivifiltrid" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Toon" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:537 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Laaditav mustvalge seadistuste fail" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:555 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" ei ole mustvalge seadistuste tekstifail." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Seadistuste laadimine mustvalge tekstifailist nurjus." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:608 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Salvestatav mustvalge seadistuste fail" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:647 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Seadistuste salvestamine mustvalge tekstifaili nurjus." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infrapunafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Kanalite mikseri tööriist" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Väljundkanal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Punane (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vali siin antud kanali punase värvi kasv protsentides." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Roheline (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vali siin antud kanali rohelise värvi kasv protsentides." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Sinine (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Vali siin antud kanali sinise värvi kasv protsentides." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Lähtestab kõik antud värvikanali kasvuseadistused." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Helenduse säilitamine" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Sisselülitamisel säilitatakse pildi helendus." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Ühevärviline" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

        Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

        The red channel modifies the contrast of " "photograph.

        The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

        The blue channel affects the noise of photograph.

        Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

        " msgstr "" "

        Ühevärviline muudab värvipildi mustvalgeks:

        Punane kanal muudab foto kontrasti.

        Roheline kanal tugevdab või vähendab foto detailsust.

        Sinine kanal mõjutab foto müra.

        Tähelepanu: selles režiimis näitab histogramm ainult heleduse " "väärtusi.

        " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Kokku: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "GIMP-i kasvuseadistustefaili laadimine" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Seadistuste laadimine kasvuseadistuste failist nurjus." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "GIMP-i kasvuseadistuste faili salvestamine" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Seadistuste salvestamine kasvuseadistuste faili nurjus." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Toonifilter" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Värvustasakaalu tööriist" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Kohenda siin pildi tsüaani/punast värvi." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Kohenda siin pildi magenta/rohelist värvi." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Kohenda siin pildi kollast/punast värvi." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Vabakäekõver" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Selle nupu abil saab hiirega joonistada vabakäekõvera." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Ühtlane kõver" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "Selle nupu abil saab hiirega joonistada ühtlase kõvera." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse " "tumedate toonide kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel " "ja helenduse kanalil." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse " "keskmiste toonide kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, " "sinisel ja helenduse kanalil." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse " "heledate toonide kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel " "ja helenduse kanalil." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Kanali/kanalite kõveraväärtuste lähtestamine." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" "Seda nuppu klõpsates ilmub kohandatud menüü: esimene võimalus lähtestab " "aktiivse kanali, teine võimalus kõik kanalid." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "&Lähtesta kanal" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Lähtesta &kõik" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Laaditav Gimpi kõveratefail" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Gimpi kõverate tekstifaili laadimine nurjus." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:272 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Salvestatav Gimpi kõveratefail" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Gimpi kõverate tekstifaili salvestamine nurjus." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:507 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Pildi laadimine..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:206 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogrammi arvutamine..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:529 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogrammi\n" "arvutamine\n" "nurjus." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:314 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Piirde tööriist " #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Ühtlane" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Süvendatud" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekoratiivne mänd" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekoratiivne puit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekoratiivne paber" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekoratiivne parkett" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekoratiivne jää" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekoratiivne leht" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekoratiivne marmor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekoratiivne vihm" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekoratiivne kraater" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekoratiivne kõrb" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekoratiivne roosa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekoratiivne kivi" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekoratiivne kriit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekoratiivne graniit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekoratiivne kalju" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekoratiivne sein" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Siin saab valida pildile lisatava piirde tüübi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Proportsioon säilitatakse" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Sisselülitamisel säilitatakse pildi proportsioonid. Kui see on sisse " "lülitatud, määratakse piirde laius protsendina pildi suurusest, vastasel " "juhul pikslites." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Siin saab määrata pildile lisatava piirde laiuse protsendina pildi suurusest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Laius (pikslites):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Siin saab määrata pildile lisatava piirde laiuse pikslites." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Esimene:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Teine:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Siin saab määrata piirde esiplaani värvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Siin saab määrata piirde taustavärvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Siin saab määrata peamise piirde värvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Siin saab määrata joone värvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Siin saab määrata ülemise vasakpoolse ala värvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Siin saab määrata alumise parempoolse ala värvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Siin saab määrata esimese joone värvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Siin saab määrata teise joone värvi." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Tekstuurifilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Pööramine paremale" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Pööramine 180 kraadi" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Pööramine vasakule" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Peegeldamine horisontaalselt" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Peegeldamine vertikaalselt" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Teisendamine 8-bitiseks" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:362 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Teisendamine 16-bitiseks" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Pööramine" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Peegeldamine" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Kärpimine" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Suuruse muutmine" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Sügavuse teisendamine" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Tundmatu filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:401 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Värvilise negatiivi inverter" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:204 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Sisseehitatud transformatsioon pole toetatud" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:226 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filtri identifikaator või versioon ei ole toetatud" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Hägufilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Hägustamise eriefektide filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Söejoonistuse efekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Värvieriefektide filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        Select the effect type to apply to the image here.

        Solarize: " "simulates solarization of photograph.

        Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

        Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

        Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

        Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

        " msgstr "" "

        Siin saab valida pildile rakendatava efekti tüübi.

        Ülesäritus: simuleerib foto ülesäritust.

        Erksus: simuleerib Velvia(tm) " "filmi värve.

        Neoon: värvib fotol servad neoonvalgusefekti " "tekitamiseks.

        Servade tuvastamine: tuvastab fotol servad ja " "nende tugevuse.

        Lut3D: piltide koloreerimine Lut3D filtrite " "abil.

        " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Siin saab määrata neoon- ja servade tuvastamise efekti korral kasutatavate " "korduste arvu." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:288 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensiivsus:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Siin saab valida filtri intensiivsuse." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Pleegitus" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Mustvalge kontrast" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:318 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originaal" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Suvi" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Moonutusefekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Kohrutusefekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Teralisusefekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Tera suurus:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Siin saab määrata filmi teralisuse." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotograafiline jaotus" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Selle valimisel renderdatakse teralisust fotostatistilist jaotust kasutades. " "See nõuab rohkem arvutamist ja võib nõuda aega." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Siin saab määrata filmi tundlikkuse (ISO), mida teralisuse matkimisel " "kasutada." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Tumedad toonid:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Siin saab määrata, mil määral mõjutab filter heledaid toone." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Pooltoonid:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Siin saab määrata, mil määral mõjutab filter pooltoone." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:313 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Heledad toonid:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:317 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Siin saab määrata, mil määral mõjutab filter tumedaid toone." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Siin saab määrata filmi tundlikkuse, mida CCD sinise müra matkimisel " "kasutada." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Siin saab määrata filmi tundlikkuse, mida CCD punase müra matkimisel " "kasutada." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:336 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:339 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Heledusmüra" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Sinise värvuse müra" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:345 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Punase värvuse müra" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Inverteerimisefekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Õlimaaliefekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Vihmapiiskade efekt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstorationi filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detailsuse säilitamine:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Detailsuse säilitamisega saab määrata sihtpildi väikeste elementide " "teravdustaseme. Suurema väärtuse korral on detailid teravamad." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotroopia:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Detailide anisotroopsuse ehk suuna modifikaator. Gaussi müra tekkimise " "vältimiseks tasub jätta väikseks." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Mahedus:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Üldine mahedus: kui detailsus määrab suhtelise maheduse ja anisotroopia " "suuna, siis mahedus üldise efekti." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regulaarsus:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "See määrab sihtpildi pehmendusregulaarsuse. Suure väärtuse kasutamisel tekib " "sihtpildile väga suur hägu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Kordused:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Määrab, mitu korda filtrit sihtpildile rakendatakse." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Müra:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Määrab müra taseme." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Nurga muut:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "Siin saab määrata anisotroopiaga seotud nurga muudu kraadides." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integraali muut:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Siin saab määrata ruumilise integraali muudu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gauss:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Siin saab määrata Gaussi funktsiooni täpsuse." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Klotsi suurus:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Siin saab määrata klotsi suuruse." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Klotsi piire:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Siin saab määrata klotsi piirete suuruse." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoleerimine:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Lähim naaber" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Siin saab valida pildi kvaliteedi määramiseks kasutatava " "interpolatsioonimeetodi." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Kiire lähendus" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Kiire lähenduse kasutamine pildi renderdamiseks." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Tooni/küllastuse/heledusefilter" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Siin saab kohendada pildi tooni ja värviküllastust." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Siin näeb tooni ja värviküllastuse kohendamise tulemust eelvaatlusena." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Toon:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Siin saab kohendada pildi tooni." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Siin saab kohendada pildi värviküllastust." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Elavus:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Siin saab kohandada pildi elavust. Elavus tähendab vähem küllastunud värvide " "valikult küllastamist ning nahatoonide vältimist." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Heledus:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Siin saab kohendada pildi heledust." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Sihtvärviruum:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Siin saab valida värviruumi, millesse teisendatakse." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Sisend-värviprofiil \"%1\" ei ole saadaval" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Väljund-värviprofiil \"%1\" ei ole saadaval" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Pildikvaliteedi sortimise lubamine (eksperimentaalne)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Selle märkimisel omistatakse pildile kvaliteeti aluseks võttes automaatselt " "valikumärgis." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Hägu tuvastamine" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Müra tuvastamine" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Tihenduse tuvastamine" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Ala- ja ülesärituse tuvastamine" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Tuvastamine, kas pildid on ala- või ülesäritatud" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Kesise kvaliteediga piltidele pealdise \"Tagasi lükatud\" omistamine" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Kesise kvaliteediga piltidele, mis tuvastati hägu, müra ja tihendust " "analüüsides, omistatakse pealdis \"Tagasi lükatud\"." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Keskmise kvaliteediga piltidele pealdise \"Ootel\" omistamine" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Keskmise kvaliteediga piltidele, mis tuvastati hägu, müra ja tihendust " "analüüsides, omistatakse pealdis \"Ootel\"." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Kõrge kvaliteediga piltidele pealdise \"Vastu võetud\" omistamine" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Kõrge kvaliteediga piltidele, mis tuvastati hägu, müra ja tihendust " "analüüsides, omistatakse pealdis \"Vastu võetud\"." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Tasakaal sortimisalgoritmi kiiruse ja täpsuse vahel" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Tagasilükkamise lävi:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Lävi, mille alla jäävatele piltidele omistatakse pealdis \"Tagasi lükatud\"" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Ootelejätmise lävi:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Lävi, mille alla jäävatele piltidele omistatakse pealdis \"Ootel\"" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Vastuvõtmise lävi:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Lävi, millest üle jäävatele piltidele omistatakse pealdis \"Vastu võetud\"" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Hägu kaal:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Hägualgoritmile omistatud kaal" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Müra kaal:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Müraalgoritmile omistatud kaal" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Tihenduse kaal:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Tihendusalgoritmile omistatud kaal" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Kohalik kontrasti filter" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funktsioon:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Aste:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funktsioon: see funktsioon kombineerib algsed RGB kanalid " "küllastuseta hägustatud pildiga. Funktsiooni kasutatakse igal toonide " "seostamise astmel. See võib olla lineaarne või astmeline. Põhimõtteliselt " "suurendab funktsioon väärtusi, kui nii originaali kui ka hägustatud pildi " "väärtused on väikesed, ning vähendab, kui need on suured." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Kontrasti võimendamine" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Kontrasti võimendamine: võimendab originaalpildi kontrasti. Seda " "rakendatakse enne toonide seostamist." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Heledate toonide küllastus:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Heledate toonide küllastus: tavaliselt suurendatakse (tajutavat) " "värviküllastust. Kasutaja võib aga valida ka originaali heledate toonide ja " "varjude küllastuse vähendamise." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Varjude küllastus:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Varjude küllastus: tavaliselt suurendatakse (tajutavat) " "värviküllastust. Kasutaja võib aga valida ka originaali heledate toonide ja " "varjude küllastuse vähendamise." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Aste:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Aste: kui jõuliselt efekti rakendatakse." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Hägustamine:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Hägustamine: kui tugevalt pildi hägustatakse enne kombineerimist " "originaalpildi ja toonide seostamise funktsiooniga." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Üldised seadistused" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "1. aste" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "2. aste" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "3. aste" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "4. aste" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Laaditav kohaliku kontrasti seadistuste fail" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "\"%1\" ei ole foto kohaliku kontrasti seadistuste tekstifail." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Foto kohaliku kontrasti seadistuste laadimine tekstifailist nurjus." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Salvestatav kohaliku kontrasti seadistuste fail" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Foto kohaliku kontrasti seadistuste salvestamine tekstifaili nurjus." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Vinjeti kohendamise tööriist" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Vinjeti lisamine" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "See valik lisab pildile vinjeti, mitte ei eemalda seda. Nii saab kujundada " "vahvaid efekte." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Siin näeb pisipildi kujul vinjeti kohendamise maski rakendamist pildile." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:126 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "See määrab filtri intensiivsuse väärtuse maksimaalse tiheduse punktis." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Mahedus:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Selle eksponentväärtusega saab määrata tiheduse kahanemise filtri " "siseringist välisringi." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Siseraadius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "See on filtri siseringi raadius. Siseringis pilt säilitatakse. Seda " "väljendatakse filtri välisringi kordajana." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Välisraadius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "See on filtri välisringi raadius. Väljaspool välisringi on filtri efekt " "maksimaalne. Seda väljendatakse pildi diagonaali kordajana." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-nihe:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-nihe " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-nihe:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-nihe " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Objektiivimoonutuse tööriist" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Metaandmete kasutamine" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Valmistaja:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "See on pildi metaandmetes leiduv kaamera valmistajat kirjeldav string. Seda " "kasutatakse sobiva kaamerateabe otsimiseks Lensfuni andmebaasist." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "See on pildi metaandmetes leiduv kaamera mudelit kirjeldav string. Seda " "kasutatakse sobiva kaamerateabe otsimiseks Lensfuni andmebaasist." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "See on pildi metaandmetes leiduv objektiivi kirjeldav string. Seda " "kasutatakse sobiva kaamerateabe otsimiseks Lensfuni andmebaasist." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Sisselülitamisel püüab tööriist hankida õiged kaamera ja objektiivi " "seadistused pildi tegemisel salvestatud pildi metaandmetest (EXIF või XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Fookuskaugus (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Ava:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Objekti kaugus (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(metaandmed puuduvad)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(sobivusi ei leitud)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(leiti osaline vaste)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(leiti täpne vaste)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Objektiivi automaatkorrektsiooni tööriist" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Kaamera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:360 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Objektiiv: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:362 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Objekti kaugus: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Ava: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:366 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Fookuskaugus: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Fokaalkordaja: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CA parandus: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG parandus: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST parandus: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO parandus: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Rakendatavad objektiivivigade parandused:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Kromaatiline aberratsioon" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Kromaatiline aberratsioon on hõlpsasti äratuntav värviliste varjudena pildi " "nurkades. See on tingitud objektiivi fookuse erinevusest erinevate värvide " "puhul." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinjett" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vinjett tähendab pildi tumenemist peamiselt nurkades. Selle valikuga saab " "parandada optilist ja loomulikku vinjetti, aga mitte mehaanilist." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Moonutus" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Moonutus tähendab pildi moondumist, mis on kõige paremini näha nurkades. " "Neid tuntakse padi- ja tünnmoonutusena." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Siin tegeldakse nelja geomeetriaprobleemiga: sirgjoonelisus (99 protsenti " "objektiividest), kalasilm, silindrilisus, õigepindne silindrilisus." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Märkus: objektiivi korrigeerimisvalikud sõltuvad filtritest, mida pakub " "LensFuni teek. Vaata täpsemalt LensFuni projekti veebilehekülge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

        Select the histogram scale.

        If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

        Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

        " msgstr "" "

        Siin saab valida histogrammi skaala.

        Kui pildi maksimaalarvud on " "väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat.

        Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. Sel juhul " "on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha.

        " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmiline" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse " "ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270 #, kde-format msgid "

        Select the histogram channel to display:

        " msgstr "

        Näidatav histogrammi kanal:

        " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Helendus" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Helendus: näidatakse pildi helenduse väärtusi." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Punane" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Punane: näidatakse pildi punase kanali väärtusi." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Roheline" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Roheline: näidatakse pildi rohelise kanali väärtusi." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Sinine: näidatakse pildi sinise kanali väärtusi." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Värvid: näidatakse korraga kõigi värvikanalite väärtusi." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: näidatakse pildi alfakanali väärtusi, See kanal vastab " "läbipaistvuse väärtusele, mida toetavad teatavad pildivormingud, näiteks PNG " "ja TIFF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:475 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Keskmine:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pikslid:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Standardhälve:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Arv:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:605 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediaan:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Protsent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Tasemete kohendamise tööriist" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Müra vähenduse tööriist" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Lävi: pildilt müra eemaldamise läve kohandamine vahemikus 0,0 " "(puudub) kuni 10,0. Lävi on väärtus, millest allpool koheldakse kõike mürana." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Tolerants: läve jäikuse kohandamine. Mida suurem tolerants, seda " "rohkem jääb pildile müra." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Müra hindamine" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Tolerants:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Heledus" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Sinine värvus" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Punane värvus" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Laaditav fotomüra vähendamise seadistustefail" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "\"%1\" ei ole fotomüra vähendamise seadistuste tekstifail." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Seadistuste laadimine fotomüra vähendamise tekstifailist nurjus." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Salvestatav fotomüra vähendamise seadistustefail" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:451 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Seadistuste salvestamine fotomüra vähendamise tekstifaili nurjus." #: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Toorpildi teisendus" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimise filter" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Punase tase:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Meetod:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Lihtne teravustamine" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Teravustamismask" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Siin saab valida pildi teravustamise meetodi." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Teravus 0 tähendab puudumist, 1 ja rohkem teravustamise maatriksi raadiust, " "mis määrab, mil määral pilti teravustada." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raadius:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Raadiuse väärtus näitab Gaussi pehmendamise maatriksi raadiust, mis määrab, " "mil määral pilti pehmendada." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Originaali ja pehmendatud pildi erinevuse väärtus, mis lisatakse uuesti " "originaalile." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Lävi ehk maksimaalse helenduse osa, mis on vaja lisada erinevuse kogusele." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Värvimüra mahasurumine." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Ringteravus:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "See on ringkonvolutsiooni raadius. See on tööriista kõige tähtsam " "parameeter. Enamikul piltidel peaks andma häid tulemusi vaikeväärtus 1,0. " "Kui pilt on väga hägune, vali suurem väärtus." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korrelatsioon:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Korrelatsiooni suurendamine võib vähendada artefakte. Korrelatsioon peab " "olema vahemikus 0 kuni 1. Mõistlikud väärtused on 0,5 ja ühele lähedased " "väärtused, näiteks 0,95 ja 0,99. Suurema korrelatsiooniväärtuse kasutamisel " "väheneb tööriista teravustamisefekt." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Mürafilter:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Mürafiltri väärtuse suurendamine võib vähendada artefakte. Väärtused peavad " "olema vahemikus 0 kuni 1, kuid väärtused üle 0,1 on väga harva abiks. Kui " "mürafiltri väärtus on liiga väike, näiteks 0,0, võib pildi kvaliteet olla " "väga õudne. Mõistlik väärtus on 0,01. Mürafiltri suurema väärtuse korral " "väheneb tööriista teravustamisefekt." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussi teravus:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "See on Gaussi konvolutsiooni teravus. Seda parameetrit on mõtet kasutada, " "kui hägu on Gaussi tüüpi. Enamasti oleks mõttekas määrata väärtuseks 0, sest " "see tekitab ebameeldivaid artefakte. Nullist erineva väärtuse kasutamisel on " "arvatavasti väga soovitatav suurendada ka korrelatsiooni ja/või mürafiltri " "väärtusi." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Maatriksi suurus:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "See määrab teisendusmaatriksi suuruse. Maatriksi suuruse suurendamine võib " "anda paremaid tulemusi, eriti kui oled valinud ring- või Gaussi teravusele " "suure väärtuse." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:508 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Laaditav fookuse muutmise seadistuste fail" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:526 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" ei ole foto fookuse muutmise seadistuste tekstifail." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Foto fookuse muutmise seadistuste laadimine tekstifailist nurjus." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:555 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Salvestatav fookuse muutmise seadistuste fail" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:583 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Foto fookuse muutmise seadistuste salvestamine tekstifaili nurjus." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Teravustamismaski tööriist" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:213 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Sisuteadliku suuruse muutmise filter" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Nurk:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Nurk kraadides, mille võrra pilti pöörata. Positiivne nurk pöörab pilti " "kellaosuti liikumise suunas, negatiivne vastupidi." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Nurgatäpsustus:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "See kraadides antud väärtus lisatakse nurga väärtusele täpse sihtnurga " "määramiseks." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Sisselülitamisel rakendatakse pööratud pildile antialiase filtrit. Sihtpildi " "pehmendamiseks hägustatakse seda veidi." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automaatne kärpimine:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Kõige laiem piirkond" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Kõige suurem piirkond" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Siin saab valida automaatse kärpimise viisi mustade aukude eemaldamiseks " "pööratud pildi ümbert." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Valgetasakaalu tööriist" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Värvitemperatuur (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Kohandamine:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Siin saab määrata valgetasakaalu värvitemperatuuri Kelvinites." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Valmisseadistus:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Küünal" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40W pirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100W pirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200W pirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Päikesetõus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Stuudiolamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Kuuvalgus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutraalne" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Päevavalgus D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Välklamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Päike" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ksenoonpirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Päevavalgus D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Siin saab valida valgetasakaalu valmistemperatuuri." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "küünlavalgus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-vatine pirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-vatine pirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-vatine pirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "päikesetõusu või -loojangu valgus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "volframpirn stuudios või valgus 1 tund enne loojangut või pärast koitu" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "kuuvalgus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "neutraalne värvitemperatuur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "päikeselise päeva valgus keskpäeval" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektrooniline välklamp" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "päikesetemperatuur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "ksenoonpirn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "üldine taevavalgus" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "valmisväärtus puudub" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Temperatuuritooni värvivalija." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi valge värvi tasakaalu " "temperatuuri ja rohelise komponendile." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Mustpunkt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Siin saab määrata musta värvi taseme väärtuse." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Siin saab määrata tumedate toonide müra mahasurumise taseme." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Siin saab määrata küllastuse väärtuse." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Siin saab määrata gammakorrektsiooni väärtuse." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Roheline:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Siin saab määrata rohelise komponendi magenta eemaldamise taseme määramiseks." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Exposure " "Compensation (E.V): " msgstr "" "Särituskompensatsioon (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Peamine:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automaatne särituse kohandamine" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Selle nupuga saab automaatselt kohandada särituse ja mustpunkti väärtusi." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Siin saab määrata särituskompensatsiooni väärtuse (E.V)." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Täpsustus:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "See E.V-des antud väärtus lisatakse peamisele särituskompensatsiooni " "väärtusele särituse täppishäälestamiseks." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:529 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Värvustasakaalu seadistustefaili laadimine" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:547 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" ei ole värvustasakaalu seadistuste tekstifail." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:568 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Seadistuste laadimine värvustasakaalu tekstifailist nurjus." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Värvustasakaalu seadistustefaili salvestamine" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:603 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Seadistuste salvestamine värvustasakaalu tekstifaili nurjus." #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "Kadudeta HEIF failid" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        Toggle lossless compression for HEIF images.

        If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

        " msgstr "" "

        Lülitab HEIF vormingus piltide kadudeta tihendamist.

        Sisselülitamisel saab HEIF piltide tihendamisel kasutada kadudeta " "meetodit.

        " #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "HEIF kvaliteet:" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

        The quality value for HEIF images:

        1: high quality (no " "compression and large file size)
        3: good quality (default)
        6: medium quality
        9: low quality (high compression and " "small file size)

        Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

        " msgstr "" "

        HEIF piltide kvaliteet:

        1: kõrge kvaliteet (tihendus puudub " "ja suured failid)
        3: hea kvaliteet (vaikimisi)
        6: " "keskmine kvaliteet
        9: madal kvaliteet (suur tihendus ja väikesed " "failid)

        Märkus: HEIF ei ole kadudeta tihenduse vorming, kui " "kasutada seda valikut.

        " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Kadudeta JPEG 2000 failid" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

        If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

        " msgstr "" "

        Lülitab JPEG 2000 vormingus piltide kadudeta tihendamist.

        Sisselülitamisel saab JPEG 2000 piltide tihendamisel kasutada kadudeta " "meetodit.

        " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000 kvaliteet:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

        The quality value for JPEG 2000 images:

        1: low quality (high " "compression and small file size)
        50: medium quality
        75: good quality (default)
        100: high quality (no compression and " "large file size)

        Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

        " msgstr "" "

        JPEG 2000 piltide kvaliteet:

        1: kehv kvaliteet (suur " "tihendus ja väikesed failid)
        50: keskmine kvaliteet
        75: hea kvaliteet (vaikeväärtus)
        100: väga hea kvaliteet " "(tihendus puudub, suured failid)

        Märkus: JPEG 2000 ei ole kadudeta " "tihenduse vorming, kui kasutada seda valikut.

        " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

        The JPEG quality:

        1: low quality (high compression and small " "file size)
        50: medium quality
        75: good quality " "(default)
        100: high quality (no compression and large file size)

        Note: JPEG always uses lossy compression.

        " msgstr "" "

        JPEG-piltide kvaliteet:

        1: kehv kvaliteet (suur tihendus ja " "väikesed failid)
        50: keskmine kvaliteet
        75: hea " "kvaliteet (vaikeväärtus)
        100: väga hea kvaliteet (tihendus " "puudub, suured failid)

        Märkus: JPEG ei ole kadudeta tihenduse " "vorming.

        " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Hoiatus: JPEG on kadudega tihendamist kasutav pildivorming." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Värvusinfo vähendamine:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (parim kvaliteet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (hea kvaliteet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (madal kvaliteet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (madal kvaliteet)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

        Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

        4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

        4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

        4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

        4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

        Note: " "JPEG always uses lossy compression.

        " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Kadudeta PGF failid" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        Toggle lossless compression for PGF images.

        If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

        " msgstr "" "

        Lülitab PGF vormingus piltide kadudeta tihendamist.

        Sisselülitamisel saab PGf piltide tihendamisel kasutada kadudeta " "meetodit.

        " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF kvaliteet:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

        The quality value for PGF images:

        1: high quality (no " "compression and large file size)
        3: good quality (default)
        6: medium quality
        9: low quality (high compression and " "small file size)

        Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

        " msgstr "" "

        PGF piltide kvaliteet:

        1: kõrge kvaliteet (tihendus puudub " "ja suured failid)
        3: hea kvaliteet (vaikimisi)
        6: " "keskmine kvaliteet
        9: madal kvaliteet (suur tihendus ja väikesed " "failid)

        Märkus: PGF ei ole kadudeta tihenduse vorming, kui kasutada " "seda valikut.

        " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG tihendus:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

        The compression value for PNG images:

        1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
        5: " "medium compression
        9: high compression (small file size but long " "compression duration)

        Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

        " msgstr "" "

        PNG-piltide tihendusväärtus:

        1: väike tihendus (suured " "failid, aga lühike tihendusaeg - vaikeväärtus)
        5: keskmine " "tihendus
        9: suur tihendus (väikesed failid, aga kaua kestev " "tihendamine)

        Märkus: PNG on alati kadudeta tihenduse vorming." #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "TIFF-failide tihendamine" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

        Toggle compression for TIFF images.

        If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

        A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

        " msgstr "" "

        Lülitab TIFF-vormingus piltide tihendamist.

        Sisselülitamisel saab " "kahandada TIFF-piltide lõplikku failisuurust.

        Faili salvestamisel " "kasutatakse kadudeta tihenduse vormingut (Deflate).

        " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Põimitud originaalfail" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Kadudeta tihendus" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG eelvaatlus:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Täielik suurus" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Tööriist" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:380 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:218 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vaade" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fail" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Parandamine" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:206 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Muutmine" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekoor" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:276 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "MIME tüübid" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Teave plugina %1 kohta" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "%1
        Version %2

        %3

        " msgstr "%1
        Versioon %2

        %3

        " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:125 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:935 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "Liidese ID" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "Tööriista ID" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Teek" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:144 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "File Date" msgstr "Faili kuupäev" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Märgi kõik" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:171 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "1 plugin paigaldatud" msgstr[1] "%1 pluginat paigaldatud" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:175 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Ühtegi pluginat ei ole paigaldatud" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 aktiveeritud)" msgstr[1] "(%1 aktiveeritud)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:196 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "Leiti 1 plugin" msgstr[1] "Leiti %1 pluginat" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:200 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Ühtegi pluginat ei leitud" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Logi sisse" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Parooli ei saa andmata jätta." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Nimi: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Ajatempel:" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Kirjeldus:" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Asukoht:" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Need on uue %1 albumi põhiseadistused." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Loodava albumi kuupäev ja kellaaeg (pole nõutavad)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Loodava albumi asukoht (pole nõutav)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Kontovalija" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Lisa veel üks konto" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "%1 konto piltide eksportimiseks:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maks. mõõtmed" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "See on sinu %1 kontole üleslaaditavate piltide loend." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "See on klõpsatav link %1 avamiseks brauseris." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "See on %1 konto, millele oled praegu sisse logitud." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "%1 konto muutmine ülekandeks" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "See on %1 kataloog, kust/kuhu valitud fotosid alla/üles laadida." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Uue %1 kataloogi loomine" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "See on piltide maksimaalne suurus. Suuremad pildid skaleeritakse alla." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Algsuurus" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Asukoht, kust %1 pildid alla laadida." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Valikud, mida fotodele rakendada enne üleslaadimist." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Algse pildifaili üleslaadimine" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Foto ID kirjutamine lähtepilti" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "Foto ID kirjutamine metaandmetena lähtepilti pärast üleslaadimist." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maks. mõõtmed:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG kvaliteet:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "Alu&sta" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:297 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Kasutaja1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:298 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Kasutaja2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:299 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Kasutaja3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:300 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Kasutaja4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:301 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Kasutaja5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:302 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Kasutaja6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:546 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Uute piltide lisamine nimekirja" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:547 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Valitud piltide eemaldamine nimekirjast" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:548 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Valitud pildi liigutamine nimekirjas ülespoole" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:549 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Valitud pildi liigutamine nimekirjas allapoole" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:550 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Nimekirja puhastamine." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Salvestatud nimekirja laadimine." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:552 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Nimekirja salvestamine." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:982 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Laaditava pildifaililoendi valimine" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1057 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Salvestatava pildifaililoendi valimine" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Teave ..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:543 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:549 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:550 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Suurenda mahutamiseks" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:172 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:190 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:237 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Pildi laadimine nurjus" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Väljundfaili vorming:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

        Set the output file format to use here:

        JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

        Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

        TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

        PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

        PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

        " msgstr "" "

        Siin saab määrata väljundfaili vormingu:

        JPEG: töödeldud " "pildi väljund on JPEG-vormingus. Selle tulemus on kõige väiksemad failid.

        Hoiatus: hävituslike omadustega tihendusalgoritmi tõttu on JPEG " "kvaliteedikadudega vorming.

        TIFF: töödeldud pildi väljund " "on TIFF-vormingus. See tekitab suured failid ilma kvaliteedis kaotamata. " "Pilt on tihendatud.

        PNG: töödeldud pildi väljund on PNG-" "vormingus. See tekitab suured failid ilma kvaliteedis kaotamata. Pilt on " "tihendatud.

        PPM: töödeldud pildi väljund on PPM-vormingus. See " "tekitab kõige suuremad failid ilma kvaliteedis kaotamata. Pilt ei ole " "tihendatud.

        " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Suhteline asukoht" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:258 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Kustutamisaeg" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Andmebaas ei ole korrektne: seadistus \"DBFaceVersion\" puudub. Aktiivset " "andmebaasi skeemi versiooni ei saa kontrollida. Proovi alustada tühja " "andmebaasiga. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Andmebaasi on kasutatud digiKami uuema versiooniga ja uuendatud andmebaasi " "skeemile, mida ei saa kasutada käesoleva versiooniga. (See tähendab, et " "käesolev digiKami versioon on liiga vaja või on andmebaasi vorming liiga " "uus.) Palun kasuta digiKami uuemat versiooni, mida oled juba varem kasutanud." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Tabelite loomine andmebaasis nurjus.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:102 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:151 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:198 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:246 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:350 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Metaandmete kirjutamine failidesse" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:313 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "EXIF-i orientatsioonisiltide uurimine" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Ülesannete lõpetamine" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:139 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Siltide omistamine piltidele" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:161 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Pildisiltide eemaldamine" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:178 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Valikumärgise omistamine piltidele" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:185 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Värvimärgise omistamine piltidele" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:197 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Hinnangute omistamine piltidele" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:204 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:216 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:228 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Rühma redigeerimine" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:235 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Orientatsiooni uuendamine andmebaasis" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:253 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:268 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Metaandmete rakendamine" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:275 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Piltide pööramine" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:291 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Atribuutide kopeerimine" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elementide töötlemine" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Järgmiste failide EXIF-orientatsiooni uurimine nurjus:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:321 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Järgmiste failide teisendamine nurjus:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Ootel muudatuste rakendamine metaandmetele" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Ootel muudatuste rakendamine metaandmetele" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Ootel metaandmete sünkroonimist pole" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Kui metaandmete seadistustes on lubatud laisk sünkroonimine, näitab " "olekuriba sünkroonimist ootavate elementide arvu" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 fail ootab sünkroonimist" msgstr[1] "%1 faili ootab sünkroonimist" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Taustavärv annab märku globaalse pildifiltri olekust, hõlmates kõiki " "parempoolse külgriba sildifiltreid.\n" "\n" "VÄRVITU: ükski filter ei ole aktiivne, kõik elemendid on nähtaval.\n" "PUNANE: filtrid on rakendatud, aga ükski element ei sobi.\n" "ROHELINE: filtri(te)le vastab vähemalt üks element.\n" "\n" "Hiirekursori viimine teksti kohale näitab aktiivsete filtrite üksikasju.\n" "Lähtestamisnupule paremal pool klõpsates saab puhastada kõik filtrite " "seadistused.\n" "Seadistustenupule paremal pool klõpsates saab avada filtripaneeli." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Kõigi aktiivsete filtrite lähtestamine" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Filtriseadistuste paneeli avamine" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
        Text" msgstr "
        Tekst" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
        Mime Type" msgstr "
        MIME tüüp" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
        Geolocation" msgstr "
        Geolokatsioon" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
        Rating" msgstr "
        Hinnang" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
        Pick Labels" msgstr "
        Valikumärgised" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
        Color Labels" msgstr "
        Värvimärgised" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
        Tags" msgstr "
        Sildid" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktiivsed filtrid:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Aktiivne filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Aktiivne filter puudub" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Üks aktiivne filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 aktiivne filter" msgstr[1] "%1 aktiivset filtrit" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Geofiltrit ei kasutata" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Pildid koordinaatidega" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Pildid koordinaatideta" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtreerimine geolokatsiooni järgi" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Määramine, kuidas geolokatsioon mõjutab näidatavaid pilte." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pildifailid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Mitte-toorfailid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-failid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-failid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-failid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "PGF-failid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "HEIF-failid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-failid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Toorfailid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofailid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Helifailid" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastergraafika" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Failitüübi filter" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Vali failitüübid (MIME tüübid), mida näidata. Märkus: \"rasterpildid\" " "tähendab rastergraafika redaktorite, näiteks Photoshopi. Gimpi, Krita jms. " "vormingut." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Vali siin albumite sisu filtreerimiseks kasutatav hinnang. Kontekstimenüü " "abil saab määrata hindamisfiltri kriteeriumi." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Hinnang suurem kui või = %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Hinnang = %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Hinnang väiksem kui või = %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Hinnangufiltri valikud" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Suurem või võrdne" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Võrdne" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Väiksem või võrdne" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Välja arvatud hinnanguta elemendid" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Kiirtekstifilter (otsing)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Siia saab sisestada otsingumustri vaate kiireks filtreerimiseks elementide " "nimede, allkirjade (kommentaaride) ja siltide järgi" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Tekstiotsingu väljad" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Võimaldab määrata, millistelt väljadelt teksti otsida." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Elemendi nimi" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Elemendi pealkiri" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Elemendi kommentaar" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Sildi nimi" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumi nimi" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Elemendi proportsioon" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Elemendi pikslisuurus" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Faili/kataloogi %1 ei ole enam olemas" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Albumit %1 ei ole enam olemas" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on asukohas %2 juba olemas" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Kataloogi %1 liigutamine albumisse %2 nurjus" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Kataloogi %1 liigutamine albumisse %2 nurjus. Kataloog %1 samal ajal " "kopeeriti albumisse %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Faili %1 liigutamine albumisse %2 nurjus" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Kataloogi %1 kopeerimine albumisse %2 nurjus" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Faili %1 kopeerimine albumisse %2 nurjus" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Faili/kataloogi %1 pole olemas" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Kataloogi %1 viskamine kogu prügikasti nurjus" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 core/libs/iojobs/iojob.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Pildi %1 viskamine kogu prügikasti nurjus" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Albumit %1 ei saa eemaldada" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Pilti %1 ei saa eemaldada" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:311 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Samanimeline pilt %1 on juba olemas" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:326 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Pildi %1 nime ei saa muuta" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open file '%1' for writing" msgid "Could not restore file %1 from trash" -msgstr "Faili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus" +msgstr "Faili \"%1\" taastamine prügikastist nurjus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:704 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Täpsustamata" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:713 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Pööratud 180 kraadi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:719 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Peegeldatud horisontaalselt ja pööratud vasakule" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:725 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Peegeldatud vertikaalselt ja pööratud vasakule" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Lp" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Ip" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Pl" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Ll" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:868 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1022 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Välklamp" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1023 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Välklamp punasilma vähendusega" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abhaasi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidžaani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baškiiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Valgevene" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretooni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsika" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Kõmri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Taani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "German" msgstr "Saksa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Dzongkha" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglise" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baski" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Farsi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Friisi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Šoti gaeli" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galeegi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaranii" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Horvaadi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituti" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Jaava" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kasahhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grööni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Khmeeri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Korea" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmiiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Läti" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malagassi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maoori" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldaavia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Birma" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Oksitaani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oria" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pandžaabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Poola" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Puštu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Ketšua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retoromaani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Rundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Vene" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriti" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbohorvaadi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Šona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somaali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Svaasi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sudaani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahiili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Türkmeeni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tsvana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Tvii" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uiguuri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbeki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapüki" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Volofi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Koosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Tšuangi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Suulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:323 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: core/libs/models/albummodel.cpp:137 #, kde-format msgid " (%1 new)" msgid_plural " (%1 new)" msgstr[0] " (%1 uus)" msgstr[1] " (%1 uut)" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Teate sulgemine" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "digiKami projekti veebilehekülg" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Loobumine..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:218 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Toimingu katkestamine." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ava üksikasjalik edenemisdialoog" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Aktiivseid protsesse pole" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Peida üksikasjalik edenemisdialoog" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Näita üksikasjalikku edenemisdialoogi" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Allkirjad: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Kirjuta siia allkirja tekst." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Siin saab määrata allkirja autori nime." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Kirjuta siia pealkiri." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Valikumärgis: " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Värvimärgis: " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hinnang:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Rakenda kõik muudatused" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Tühista kõik muudatused" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Rakenda kõigile versioonidele" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Rakenda kõik muudatused kõigile pildi versioonidele" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Rohkem" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Kirjuta siia silt." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Sisesta siia uue sildi tekst. Märki '/' võib kasutada sildihierarhia " "loomiseks, märki ',' rohkem kui ühe hierarhia loomiseks korraga." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:310 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Juba omistatud sildid" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Viimati kasutatud sildid" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:599 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Oled muutnud pildi allkirja." msgstr[1] "Oled muutnud %1 pildi allkirja." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:603 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Oled muutnud pildi pealkirja." msgstr[1] "Oled muutnud %1 pildi pealkirja." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:607 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Oled muutnud pildi kuupäeva." msgstr[1] "Oled muutnud %1 pildi kuupäeva." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:611 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Oled muutnud pildi valikumärgist. " msgstr[1] "Oled muutnud %1 pildi valikumärgist. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:615 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Oled muutnud pildi värvimärgist. " msgstr[1] "Oled muutnud %1 pildi värvmärgist. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:619 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Oled muutnud pildi hinnangut." msgstr[1] "Oled muutnud %1 pildi hinnangut." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:623 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Oled muutnud pildi silte." msgstr[1] "Oled muutnud %1 pildi silte." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Kas soovid muudatused rakendada?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:631 #, kde-format msgid "

        You have edited the metadata of the image:

          " msgid_plural "

          You have edited the metadata of %1 images:

            " msgstr[0] "

            Oled muutnud pildi metaandmeid:

              " msgstr[1] "

              Oled muutnud %1 pildi metaandmeid:

                " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
              • title
              • " msgstr "
              • pealkiri
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • allkiri
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "
              • kuupäev
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • valikumärgis
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • värvimärgis
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "
              • hinnang
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "
              • sildid
              • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "

                Kas soovid muudatused rakendada?

                " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:675 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Muudatused rakendatakse alati kinnitust küsimata" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:678 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:687 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Kas rakendada muudatused?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:827 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Metaandmete lugemine failidest, palun oota..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:858 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Metaandmete kirjutamine failidesse, palun oota..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1253 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Metaandmete lugemine failist andmebaasi" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1254 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1270 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Metaandmete kirjutamine kõigisse failidesse" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1269 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Metaandmete lugemine kõigist failidest andmebaasi" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1384 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:565 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Viimati omistatud silte pole" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Kõrgus:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Laiuskraad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Pikkuskraad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Rohkem teavet internetist" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Kasutatud filtrid" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Eemalda filter" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versioonid" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Kasutatud filtrid" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:165 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:166 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Liigu albumisse" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Mine selle pildi albumisse" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Elemendi püsiv peitmine" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Elemendi püsiv näitamine" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolokatsioon" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fail: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Kataloog: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Kuupäev: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:85 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lugemisõigusega: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Kirjutamisõigusega: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tüüp: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Mõõtmed: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proportsioon: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Uus nimi: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Alla laaditud: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Kaamera faili omadused" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Valmistaja: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Mudel: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Loodud: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Objektiiv: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Ava: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Fookuskaugus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Säritus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Tundlikkus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Režiim/programm: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Välk: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Valgetasakaal: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Heli bitikiirus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Helikanali tüüp: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Helikoodek: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Kestus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Kaadrisagedus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Videokoodek: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "teadmata" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:251 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Toorpilt (RAW)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "muutmata" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:226 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:547 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "pole teada" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Vahemik:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Vali siin histogrammivaliku minimaalne intensiivsuse väärtus." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Vali siin histogrammivaliku maksimaalne intensiivsuse väärtus." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Siin näeb histogrammi valitud osa põhjal arvutatud statistikat. Väärtused on " "saadaval kõigile kanalitele." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pikslid: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:84 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Arv: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Keskmine: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standardhälve: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediaan: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Protsent: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Värvisügavus: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alfakanal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Allikas: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC profiil" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16-bitine" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8-bitine" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:737 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Terve pilt" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:738 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Pildi piirkond" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Valmistaja märge" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:98 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kaart" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibreerimata" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:285 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Allkirjad" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Omanik: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Õigused: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bitisügavus: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Värvimudel: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "Kõrvalfail:" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:250 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Elemendi omadused" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:361 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Allkiri: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Valikumärgis: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Värvimärgis: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Sildid: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:962 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:86 #, kde-format msgid "Total Count: " msgstr "Koguarv:Arv: " #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:87 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Kogusuurus:" #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection Properties" msgstr "Valiku omadused" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bitine värvisügavus" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB interpoleerimine nelja värvina" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "LibRaw projekti veebilehekülje külastamine" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Piksleid ei venitata ega pöörata" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvaliteet:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineaarne" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Meetod:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Vaikimisi D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperatuurSiin saab määrata värvitemperatuuri " "Kelvinites." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Roheline:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Siin saab määrata rohelise komponendi magenta eemaldamise taseme " "määramiseks." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Heledad toonid:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Ühtlane valge" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Särikorrektsioon (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Särikorrektsiooni lubamine enne interpoleerimist." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Hele toon:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automaatne heledus" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Heledus:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "HeledusVäljundpildi heleduse taseme määramine. " "Vaikimisi väärtus on 1,0 (töötab ainult 8-bitise režiimi korral)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Must:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Mustpunkti väärtusVäljundpildi mustpunkti väärtuse " "määramine." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Valge:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valgepunkti väärtusVäljundpildi valgepunkti väärtuse " "määramine." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Valgetasakaal" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Müra vähendus:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Lainikud" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korrigeerimised" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kaamera profiil:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-failid (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Tööruum:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Toores (profiil puudub)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Värvihaldus" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LäviSiin saab määrata müra vähendamise läve väärtuse." #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "Casio digitaalkaamera toorfailivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, kde-format msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "NuCore toorpildifail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "Canoni digitaalkaamera toorpildivormingu versioon 2.0" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "Canoni digitaalkaamera toorpildivormingu versioon 1.0" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "Capture Shopi toorpildifail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "Kodak DC25 digitaalkaamerafail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Kodaki digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "Adibe digitaalnegatiiv" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Epsoni digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Imaconi digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "Leafi toorpildifail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Kodaki DC25 digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Minolta RD175 digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Mamiya digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Minolta Dimage digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Nikoni digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Olympuse digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Pentaxi digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Logitechi digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Fuji digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "Panasonicu digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "Digital Foto Makeri toorpildifail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Sony digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Sigma digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Hasselbladi digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "Phantom Software toorpildifail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "Sinari toorpildifail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Kodaki DCS200 digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Apple Quicktake 100/150 digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Panasonicu LX3 digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "Sinar Capture Shopi toorpildifail" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Leica digitaalkaamera toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Samsung Raw Image Format" msgstr "Samsungi toorpildivorming" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:135 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0" msgstr "Canoni digitaalkaamera toorpildivormingu versioon 3.0" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:350 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:352 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Toimingu valik jäetakse meelde" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:392 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Nime muutmine" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Impordi-eksporditööriistad" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "Tööriistad (redaktor, panoraam, kalender, väline programm)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Metaandmete, pealdiste, siltide, geolokatsiooni ja pööramisega seotud " "toimingud" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:413 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Elementide lisamine valguslauale" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:416 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Elementide lisamine hulgi-järjekorrahaldurisse" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Elementide avamine slaidiseansis" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Elementide nime muutmine" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Elementide edastamine impordi-eksporditööriistadesse" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Mitmed tööriistad, sealhulgas redaktor, panoraam, kalender, HTML-galerii ja " "avamine välise rakendusega" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:259 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:260 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reis" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:261 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Pühad" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:262 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:263 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Loodus" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Pidu" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:265 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Ülesanded" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:266 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:395 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 asukohas %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Loo \"%1\" sildi %2 alla" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:408 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Loo \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sildil '%2' on üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka alamsilt.\n" "Kas tõesti jätkata?" msgstr[1] "" "Sildil '%2' on %1 alamsilti. Selle kustutamisel kustutatakse ka alamsildid.\n" "Kas tõesti jätkata?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Sildiga '%2' on üks element. Kas tõesti jätkata?" msgstr[1] "Sildiga '%2' on %1 elementi. Kas tõesti jätkata?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Kas kustutada silt '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sildil '%1' on vähemalt üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka " "alamsildid.\n" "Kas tõesti jätkata?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:404 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "Silt '%1' on omistatud vähemalt ühele elemendile. Kas tõesti jätkata?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:410 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Kas kustutada silt '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:561 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Näosildil '%2' on vähemalt üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka " "alamsildid.\n" "Kas tõesti jätkata?" msgstr[1] "" "Näosildil '%2' on vähemalt üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka " "alamsildid.\n" "Kas tõesti jätkata?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Näosilt '%2' on omistatud vähemalt ühele elemendile. Kas tõesti jätkata?" msgstr[1] "" "Näosildid '%2' on omistatud vähemalt ühele elemendile. Kas tõesti jätkata?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:591 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Kas eemaldada näosilt?" msgstr[1] "Kas eemaldada näosildid" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:602 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Kas eemaldada sellele näosildile vastav silt piltidest?" msgstr[1] "Kas eemaldada selle näosildile vastavad %1 silti piltidest?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:207 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Omista hinnang \"%1 tärni\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:226 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Omista valikumärgis \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:245 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Omista värvimärgis \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:293 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Omista silt \"%1\"" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Kustuta valitud nimekirjast" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Lisa nimekirja" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Muuda sildi pealkirja" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Lähtesta sildi ikoon" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Ava sildipuu" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:168 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Ava valitud sõlmed" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:171 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Eemalda silt piltidest" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Sildi omadused" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Siia tuleb kirjutada sildi nimi" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikoon:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:152 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Kiirklahv:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                " msgstr "" "

                Märkus: seda kiirklahvi saab kasutada sildi omistamiseks " "elementidele või selle omistuse eemaldamiseks.

                " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Hülga" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Eelmisi silte muudeti. Kas salvestada muudatused?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:195 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Siltide haldus" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:356 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sildil %2 on vähemalt üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka " "alamsildid. Kas tõesti jätkata?" msgstr[1] "" "Sildil %2 on vähemalt üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka " "alamsildid. Kas tõesti jätkata?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Silt %2 on omistatud vähemalt ühele elemendile. Kas tõesti kustutada see?" msgstr[1] "" "Silt %2 on omistatud vähemalt ühele elemendile. Kas tõesti kustutada need?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:389 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Kas kustutada silt %2?" msgstr[1] "Kas kustutada sildid %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Kustuta silt" msgstr[1] "Kustuta sildid" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
                Do you want to continue?
                " msgstr "" "digiKam puhastab sildi metaandmed, enne kui hankida sildid andmebaasist." "
                Nii võid kaotada sildid, kui sa pole neid varem sealt lugenud " "(menüüst Pilt käsuga Loe sildid).
                Kas jätkata?
                " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:531 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:550 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "See toiming võib sõltuvalt kogu suurusest võtta palju aega.\n" "Kas jätkata?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:570 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "See toiming kustutab kõik sildid ainult andmebaasist.\n" "Muudatuste rakendamiseks failides tuleb hiljem metaandmed faili kirjutada.\n" "Kas jätkata?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Kas tõesti eemaldada valitud silt kõigist piltidest?" msgstr[1] "Kas tõesti eemaldada valitud sildid kõigist piltidest?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Loo silt aadressiraamatu põhjal" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Kustuta omistamata sildid" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Uue sildi lisamine aktiivsesse silti. Aktiivne silt on viimati klõpsatud " "silt." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Valitud elementide kustutamine. Toimib ka mitme elemendi puhul, kuid " "juursilti siiski kustutada ei saa." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Valitud sildi pealkirja muutmine." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "Valitud siltide ikooni lähtestamine, Toimib ka mitmikvaliku korral." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Valik teistpidi. Valitakse ainult nähtavaid elemente." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Sildipuu avamine ühe tasandi võrra" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Valitud elementide avamine" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "Valitud siltide kustutamine piltidest. Toimib ka mitmikvaliku korral." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Kõigi siltide kustutamine, mida ei ole piltidele omistatud. Ole selle " "võimalusega ettevaatlik." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "&Ekspordi sünkroonimine" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Kirjuta sildid andmebaasist pilti" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Loe sildid pildist" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Kustuta kõik sildid ainult andmebaasist" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:800 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Siltide metaandmete kirjutamine pilti." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Siltide lugemine piltidest andmebaasi. Olemasolevaid silte see ei mõjuta" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Kõigi siltide kustutamine ainult andmebaasis. Failidega sünkroonimist ei " "sooritata. Kasuta seda võimalust ettevaatlikult." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:880 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "See valik eemaldab kõik sildid, mida\n" "ei ole omistatud ühelegi pildile.\n" " Kas jätkata?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:998 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "Eemaldati %1 kasutamata silt." msgstr[1] "Eemaldati %1 kasutamata silti." #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Automaatne valik" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Järglased" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Eellased" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Uus silt" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Sildi muutmine" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Kirjuta siia sildi nimi..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                  Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                  Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                " msgstr "" "

                Uute siltide loomisel tasub silmas pidada järgmisi asju:

                • märgiga '/' saab luua sildihierarhiat.
                  Näide: \"Riik/" "Linn/Pariis\"
                • märgiga ',' saab luua korraga mitu sildihierarhiat." "
                  Näide: \"Linn/Pariis, Monument/Notre-Dame\"
                • Kui " "sildihierarhia alguses seisab '/', kasutatakse eellasena siltide juuralbumit." "

                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                " msgstr "" "

                Märkus: seda kiirklahvi saab kasutada sildi omistamiseks " "elementidele või selle omistuse eemaldamiseks.

                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Uue sildi loomine" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                \"%1\"
                " msgstr "Uue sildi loomine asukohas
                \"%1\"
                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                \"%1\"
                " msgstr "Sildi \"%1\"
                omadused
                " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Tõrge sildi loomisel" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:544 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Sildi loomisel tekkis tõrge:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Sildi asukoht" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:306 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Keri valitud rekursiivselt kokku" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:301 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Keri valitud rekursiivselt lahti" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:569 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Viimati omistatud sildid" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:627 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:767 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Lisa uus silt..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Veel silte..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:733 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Omista see silt" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:742 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Eemalda see silt" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Liigu sellele sildile" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Siin saab sisestada infopakkuja määrangu (Informative Provider Reference) " "IPR on XMP/NAA juures registreeritud nimi, mis tähistab sisutähise pakkujat. " "IPR-i vaikeväärtus on \"XMP\", kui kasutatakse standardset määrangukoodi." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Siin saab sisestada teemamäärangu numbri See on arvkood, mis tähistab teema " "nime ja soovi korral ka teemavaldkonda ning teema allteemade nimesid teenuse " "keeles. Teemamäärang on arv vahemikus 01000000 kuni 17999999 ja see tähistab " "teema keelest sõltumatut rahvusvahelist määrangut. Teemat identifitseerib " "selle määrangunumber ja vastavad nimed, mis võetakse XMP/NAA standardsest " "nimekirjast. Kui kasutatakse standardset määrangukoodi, on need nimekirjad " "inglise keeles. Kasutada võib kuni 8 arvu." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Siin saab sisestada teema nime. Standardse XMP/NAA määrangukoodi valimisel " "kasutatakse inglise keelt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Siin saab sisestada teemavaldkonna nime. Standardse XMP/NAA määrangukoodi " "valimisel kasutatakse inglise keelt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Siin saab sisestada teema üksikasjade nime. Standardse XMP/NAA määrangukoodi " "valimisel kasutatakse inglise keelt." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Siin näeb digiKami hallatud metaandmete mallide nimekirja." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Autori nimi" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "Sisesta siia foto loojate nimed. Kasuta eraldajana semikoolonit." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

                With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                See väli peab sisaldama foto valmistanud isikute nimesid. Kui fotole ei " "saa lisada fotograafi nime (näiteks juhul, kui fotograafi isikut on vaja " "varjata), võib seal seista ka firma või organisatsiooni nimi. Pärast " "salvestamist ei tohiks keegi seda välja muuta.

                Rohkem kui ühe nime " "sisestamiseks kasuta eraldajana semikooloneid.

                IPTC puhul võib " "väljal kasutada kuni 32 ASCII märki.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:132 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Autori amet:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Siin saab määrata autori ametinimetuse." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                See väli peab sisaldama autori ametinimetust. Näited: koosseisuline " "fotograaf, vabakutseline fotograaf, iseseisev kutseline fotograaf. Et see on " "autorivälja täiendus, peab sel juhul täitma ka autorivälja.

                IPTC puhul " "võib väljal kasutada kuni 32 ASCII märki.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Siin saab määrata foto autoriõiguse." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                Sellel väljal saab määrata, kes fotot pakub. See ei pea olema tingimata " "autor. Kui fotograaf töötab mõnes uudisteagentuuris, näiteks Reuters või " "Associated Press, siis tuleb siin just nemad määrata pakkujaks, kes \"pakub" "\" pilti teistele kasutamiseks. Kui tegemist on pildipanga fotoga, siis " "tuleb siin ära märkida grupp (agentuur), mis pilti pakub.

                IPTC puhul " "võib väljal kasutada kuni 32 ASCII märki.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Siin saab kirja panna autoriõiguse märke, mis tuvastab foto kehtiva(d) " "omaniku(d)." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                See väli peaks sisaldama kogu vajalikku teavet, mis määrab kindlaks " "intellektuaalse omandi autoriõiguse, ning üldjuhul peaks seal seisma foto " "parajasti kehtiva autoriõiguse omaniku nimi. Tavaliselt on selleks " "fotograaf, aga kui pildi on teinud mõni koosseisuline või lepinguline " "töötaja, võib selleks olla ka agentuur või firma. Siin tuleks kasutada " "vormingut, mis sobib sinu kodumaale. Ingliskeelses maailmas on laiemalt " "levinud vorming \"©2005 John Doe \", mida kasutatakse tihtipeale ka " "Eestis. Pane tähele, et soovi korral võib sümboli © asemel kasutada ka " "sõnu \"copyright \" või \"autoriõigus \". Mõnes riigis tunnistatakse " "siiski ainult sümbolit. Kindlasti peaks tegemist olema korrektse sümboliga, " "s.t ring, milles on täht \"c \", mitte aga näiteks lihtsalt sulgudesse " "asetatud täht. Täiendava kaitse huvides võib kasutada fraasi \"kõik õigused " "kaitstud \" (inglise keeles \"all rights reserved \"), millele järgneb " "autoriõiguse märge ülaltoodud kujul. \n" "Euroopas on kombeks kasutada vormingut: Copyright {Aasta} {Autoriõguse " "omanik}, all rights reserved.\n" "Jaapanis on maksimaalse kaitse huvides mõttekas kasutada järgmisi kolme " "elementi: (a) sõna Copyright, (b) esmaavaldamise aasta, (c) autori nimi; " "samuti võib lisada fraasi \"all rights reserved \".

                XMP puhul võib " "kirja panna enam kui ühe autoriõiguse stringi ja kasutada eri keeli.

                IPTC puhul võib väljal kasutada kuni 128 ASCII märki.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Kasutamistingimused:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Siin saab kirja panna juhised, kuidas ressurssi on võimalik juriidiliselt " "korrektselt kasutada." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                This field does " "not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                Kasutamistingimuste väljal peaksid kirjas olema juhised, kuidas ressurssi " "saab juriidiliselt korrektselt kasutada.

                XMP puhul võib kirja panna " "mitu kasutamistingimuste stringi, vajaduse korral mitmes keeles.

                IPTC " "sellist välja ei sisalda.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Siin saab määrata foto algse omaniku." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Sellel väljal saab määrata foto algse omaniku või autoriõiguse valdaja. " "Seda välja ei tohiks pärast pildi loomist toimunud sisestamist enam muuta. " "Ehkki see ei ole muidugi otseselt keelatud, tuleb seda pidada vaid " "ühekordselt sisestatava teabega väljaks. Seal võib seista konkreetne isik, " "agentuur või agentuuri töötaja. Hilisemate otsingute hõlbustamiseks tuleks " "kaldkriipsud \"/\" ümbritseda tühikuga, s.t sisestada mitte kujul " "\"fotograaf/agentuur\", vaid \"fotograaf / agentuur\". Allikas peaks " "üldjuhul ka erinema loojast ning autoriõiguse väljal seisvatest nimedest.

                IPTC puhul võib väljal kasutada kuni 32 ASCII märki.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:211 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:164 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Juhised:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Siin saab määrata kasutamisjuhised." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Juhiste väli peaks sisaldama foto kasutamist puudutavaid suuniseid.

                IPTC puhul võib väljal kasutada kuni 256 ASCII märki.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:241 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:177 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Õigused" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Siin saab määrata sisu linna." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                " msgstr "

                See väli peaks sisaldama linna nime, kus foto on tehtud.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Siin saab määrata sisu linna täpsema asukoha." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                " msgstr "" "

                See väli peaks sisaldama täpsemat asukohta linnas, kus foto on tehtud.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:269 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:186 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:208 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Maakond/Provints:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Siin saab määrata sisu maakonna või provintsi." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                See väli peaks sisaldama maakonda või provintsi, kus foto on tehtud.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "

                Siin saab valida riigi, kus foto on tehtud.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:307 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:197 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori linna nime." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "

                See väli peab sisaldama linna nime, kus elab juhtautor.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori riigi nime." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

                See väli peab sisaldama riigi nime, kus elab juhtautor.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:333 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:202 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori aadressi." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "

                See väli peab sisaldama juhtautori aadressi.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:343 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:204 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postiindeks:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori postiindeksi." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "

                See väli peab sisaldama juhtautori postiindeksit.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Maakond/Provints:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori maakonna või provintsi." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:358 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                See väli peab sisaldama maakonna või provintsi nime, kus elab juhtautor." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:363 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:214 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori e-posti aadressi." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:368 #, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "

                See väli peab sisaldama juhtautori e-posti aadressi.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori telefoninumbri." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:378 #, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "

                See väli peab sisaldama juhtautori telefoninumbrit.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Siin saab määrata juhtautori veebilehekülje URL-i." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:388 #, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "

                See väli peab sisaldama juhtautori veebilehekülje URL-i.

                " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Mall: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Ava metaandmete malli redaktor" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                To remove: delete already-assigned template.

                Do not " "change: Do not touch template information.

                All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                " msgstr "" "

                Siin saab valida toimingu, mis sooritatakse metaandmete malli abil.

                Eemaldatakse: juba omistatud malli kustutamine.

                Ei " "muudeta: malli teavet ei muudeta.

                Kõik muud väärtused on malli " "nimed, millega tegeleb digiKam. Mõne valimine omistab samuti teabe.

                " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Eemaldatakse" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Ei muudeta" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nimed:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Kasutamine:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:195 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Suurus pole määratud või on vigane" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:275 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Pisipilt on null" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Faili ei ole olemas või ei ole see fail" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "%1 pisipildi loomine nurjus" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Pisipiltide andmebaasi initsialiseerimine nurjus" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:160 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Veateade: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Ajalise erinevuse kindlaksmääramine kellafotoga" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Laadi teine foto" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Kui sul peas olema foto kellast või mõnest muust välisest ajaallikast, võid " "selle siin laadida ja panna paika näidiku näidatava (kuupäeva ja) " "kellaajaga. Selle põhjal pannakse paika ajaline erinevus sinu kaamera " "seesmisest kellast." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not load
                image %1.
                " msgstr "Pildi %1
                laadimine nurjus.
                " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:196 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Kella kuupäev ja kellaaeg:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Pildi valimine kellafoto hankimiseks" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 ajatempel" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "Failinime ajatempel" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Faili viimase muutmise aeg" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: loodud" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: originaal" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF:digiteeritud" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: loodud" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: loodud" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Lähtesta tänasele" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Kopeeri väärtus" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Liida" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Lahuta" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "päeva" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Ajalise erinevuse kindlaksmääramine kellafoto põhjal" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "Kellafoto valimiseks klõpsa või lohista foto nupu peale" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Ainult olemasolevate ajatemplite uuendamine" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: pisipilt" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: video" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Ajatempli kohandamine" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - kaamera suurendus" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - kaamera vähendus" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Malelaud" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Allasulamine" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Pühkimine" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaiik" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kuup" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Kasvamine" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Rõhtjooned" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Püstjooned" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Ringina välja" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Mitme ringina välja" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spiraalselt sisse" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Mullid" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Hajumine" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Liuglemine vasakult paremale" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Liuglemine paremalt vasakule" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Liuglemine ülalt alla" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Liuglemine alt üles" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Surumine vasakult paremale" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Surumine paremalt vasakule" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Surumine ülalt alla" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Surumine alt üles" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Vahetamine vasakult paremale" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Vahetamine paremalt vasakule" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Vahetamine ülalt alla" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Vahetamine alt üles" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Hägustamine sisse" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Hägustamine välja" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "sisemine" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Töökeskkonna vaikeväärtus" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Videokodeerija avamine nurjus" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:304 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Helikodeerija avamine nurjus" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:334 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Muxeri avamine nurjus." #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:420 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "%1 kodeerimine valmis" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:455 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Väljundvideo on %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Esita/paus" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:208 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Tõrge meediamängijaga ..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Vaikeväärtuse lähtestamine" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Liikumine asukohta %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binaarfail" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versioon" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Binaarfaili ei leitud." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:109 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Selle binaarfaili minimaalne versiooninumber peab olema %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:111 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Otsi" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:113 #, kde-format msgid " or download" msgstr " või laadi alla" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                " msgstr "" "

                Hoiatus: Mõningaid hädavajalikke " "binaarfaile sinu süsteemist ei leitud. Kui need on siiski paigaldatud, " "klõpsa palun nupule \"Otsi\" nende leidmiseks süsteemist, vastasel juhul " "palun laadi need jätkamiseks alla ja paigalda.

                " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:181 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Leiti arendusversioon. Pole mingit tagasist, et see binaarfail käitub nii, " "nagu tarvis." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:191 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Muuda" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sirvi ..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Kui sihtfail on olemas:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Salvestatakse teise nimega" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:380 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Kirjutatakse automaatselt üle" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:121 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Valikud puuduvad" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:265 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Nõutud font" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:291 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Märkimisel saab muuta fondipere seadistusi." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Kas muuta fondiperet?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Fondi stiil:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:314 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Märkimisel saab muuta fondistiili seadistusi." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Kas muuta fondistiili?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:321 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Fondi stiil:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Märkimisel saab muuta fondisuuruse seadistusi." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Kas muuta fondisuurust?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:360 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondipere." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:390 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondistiili." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:404 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:736 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:776 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:405 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:783 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:406 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:784 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Viltune" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:407 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:408 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Rasvane kaldkiri" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:427 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Suhteline" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:428 #, kde-format msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgstr "" "Fondi suurus
                fikseeritud või suhteline keskkonna suhtes" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Siin saab valida, kas fondi suurus peaks olema fikseeritud või dünaamiliselt " "arvutatav ja kohandatav vastavalt keskkonnale (nt vidina mõõtmetele või " "paberi suurusele)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondisuuruse." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "See näidistekst näitab kehtivaid seadistusi. Soovi korral võib seda " "erimärkide väljanägemisega tutvumiseks muuta." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Süsteemne font" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Kohandatud font" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:199 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:208 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Põimitud JPEG eelvaatlus" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:212 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vähendatud suurusega toorfaili eelvaatlus" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:224 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vähendatud suurusega eelvaatlus" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Lohista pilt piirkonnale" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Saadaolevate versioonide näitamine loendina" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Saadaolevate versioonide näitamine puuna" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Saadaolevate versioonide ja rakendatud filtrite näitamine kombineeritud " "loendina" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Kalibreerimata värviruum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Profiil puudub..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "" "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                  This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                  This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                  Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                  This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                " msgstr "" "
                • Pertseptuaalse renderdamise korral surutakse kogu pildi " "värviulatus kokku või laiendatakse sihtseadme värviulatuse täitmiseks, mis " "tähendab, et halli tasakaal säilitatakse, aga kolorimeetriline täpsus " "tingimata mitte.

                  Teisisõnu: kui pildi teatud värvid langevad välja " "värvivahemikust, mida väljundseade suudab renderdada, siis kohandatakse " "renderdamisel pildi kõiki värve nii, et pildi iga värv langeks vahemikku, " "mida saab renderdada, ja et värvidevahelised suhted võimalikult korrektselt " "säiliksid.

                  See renderdamisviis sobib kõige paremini fotodele ja " "piltidele ning see ongi vaikimisi renderdamisviis.

                • Absoluutse kolorimeetrilise renderdamise korral " "kohandatakse kõiki värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima " "renderdatava värvini, teisi värve aga ei muudeta.

                  See renderdamisviis " "säilitab valgepunkti ja sobib kõige paremini spot-värvidele (Pantone, " "TruMatch, logo värvid ...).

                • Suhtelise kolorimeetrilise " "renderdamise korral kohandatakse kõiki värve, mis ei mahu väljundseadme " "värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, teisi värve aga ei muudeta. " "Samas ei säilita see renderdamisviis valgepunkti.

                • Küllastuse kasutamisel säilitatakse pildi värviküllastus, " "mis võib nõuda lõivu tooni ja heleduse arvel.

                  Selle renderdamisviisi " "teostus on siiski problemaatiline ning ICC jätkab tööd, et see annaks " "soovitud tulemusi.

                  See renderdamisviis sobib kõige paremini " "ärigraafikale, näiteks diagrammidele, mille puhul on kõige olulisem see, et " "värvid oleksid erksad ja kontrastsed, mitte aga nende konkreetne ja kindel " "värv.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "ICC profiili nimi" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "ICC profiili kirjeldus" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Täiendav ICC profiili info" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Toorinfo ICC profiili valmistaja kohta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Toorinfo ICC profiili mudeli kohta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Toorinfo ICC profiili autoriõiguse kohta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profiili ID" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ICC profiili ID" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Värviruum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "ICC profiili värviruum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Ühendusruum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "ICC profiili ühendusruum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Seadmeklass" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "ICC profiili seadmeklass" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Renderdamisviis" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "ICC profiili renderdamisviis" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profiili versioon" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Profiili salvestamisel kasutatud ICC versioon" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM lipud" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "ICC profiili värvihalduslipud" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                See ala sisaldab CIE värvusdiagrammi. CIE diagramm esitab kõiki värve, " "mida näeb tavalise nägemisvõimega inimene. Seda näidatakse värvilise " "purjekujulise joonisena. Lisaks on näha diagrammile asetatud valgete " "piiretega kolmnurk. See esitab selle seadme värviruumi piire, mis kasutab " "uuritavat profiili. Seda nimetatakse seadme värviulatuseks.

                Lisaks " "leidub diagrammil musti punkte ja kollaseid jooni. Mustad punktid tähistavad " "profiili loomisel kasutatud mõõtepunkte. Kollased jooned tähistavad kogust, " "mille võrra profiil punkti on korrigeerinud, ning korrigeerimise suunda.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC värviprofiili info" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:352 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:356 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:360 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:410 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Sisendseade" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Kuvaseade" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Väljundseade" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Värviruum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Lingi seade" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Nimega värv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Pertseptuaalne" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Suhteline kolorimeetriline" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Küllastus" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluutne kolorimeetriline" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Salvestatav ICC värviprofiili fail" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-failid (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 pilt" msgstr[1] "%1 pilti" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                the selected picture
                " msgid_plural "Applying operation to
                %1 selected pictures
                " msgstr[0] "Toimingu rakendamine
                valitud pildile
                " msgstr[1] "Toimingu rakendamine
                %1 valitud pildile
                " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:412 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Muudetud: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:428 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:527 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:315 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:433 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:453 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:320 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:62 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Lohista asukoha muutmiseks" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
                %1
                " msgstr "" "Fotode haldamine " "professionaalina avatud lähtekoodiga tarkvarajõudu " "kasutades
                %1
                " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Professionaalne fotode haldamine avatud lähtekoodiga tarkvara jõudu kasutades" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "KDE kogukonna projekt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2020, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2020: digiKami arendajate meeskond" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordinaator, arendaja ja mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Arendaja ja mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Täiustatud otsingutööriista arendamine" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Väljalasete korraldaja" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces " "recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" "Veebiteenuste tööriistade portimine OAuth'i peale, veebiteenuste tööriistade " "sisemise kujunduse viimistlemine, näotuvastuse mootori portimine OpenCV " "Neural Networki peale" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Minh Nghĩa Duong" msgstr "Minh Nghĩa Duong" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "Port Slideshow tool to plugins interface" msgstr "Slaidiseansi tööriista portimine pluginaliidese peale" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "Ahmed Fathi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "UPNP/DLNA eksporditööriist ja pildiredaktori raviklooni tööriist" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Uued OneDrive'i, Pinteresti ja Boxi eksporditööriistad" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "Näomootori parandamine ja ikoonivaate käsitsi sortimine" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Pildiredaktori lõuendi portimine mudeli/vaate raamistikku" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Pildikvaliteedi sortija" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Näotuvastus" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Kadusid vältiv piltide redigeerimine" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Tagurpidi geokodeerimine" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Näotuvastus" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Mitme tuuma toetus hulgijärjekorrahalduris ja mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "UPnP/DLNA eksporditööriist ja mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Imporditööriista portimine mudeli/vaate raamistikku ja mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Video metaandmete toetus ja mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panorama tööriist ja mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Tööriistade graafilise kasutajaliidese XML-põhine portimine" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automaatne müra vähendus" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Port Windowsi peale ja väljalasete korraldaja" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Arendaja ja Windowsi port" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "LCMS2 teegi port" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Värvihaldus" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:321 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-i liides" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Kujundus, ikoonid, logo, tiitelkuva. beetatestija" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Veateated ja paigad" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:355 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Veebimeister" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Käsiraamatu kirjutaja, alfatestija, veebimeister" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Beetatestija" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:381 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Tagasiside ja paigad. Käsiraamatu autor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "DigiKami veebilehekülje reklaam ja rakenduse ikoonid" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Mitmesugused kasutamishõlbustused ja üldlihvi andmine" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "DigiKami veebilehekülg, tagasiside" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:401 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Veateated, tagasiside ja ikoonid" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Arendaja (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Arendaja (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:426 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:427 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Arendaja (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponentide teave" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Toetatud kaamerad" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Raha annetamine..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Retseptiraamat ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Annetamine..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Võrgukäsiraamat ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Vasaku külgriba lülitamine" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Parema külgriba lülitamine" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Eelmine vasaku külgriba kaart" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Järgmine vasaku külgriba kaart" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Eelmine parema külgriba kaart" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Järgmine parema külgriba kaart" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Näita olekuriba" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Üldine" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Täisekraanivalikud" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Töör&iistaribade peitmine" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Kõigi tööriistaribade peitmine täisekraanirežiimis." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "&Pisipildiriba peitmine" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Pisipildivaate peitmine täisekraanirežiimis." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "&Külgribade peitmine" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Kõigi külgriba peitmine täisekraanirežiimis." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Ol&ekuriba peitmine" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "Olekuriba peitmine täisekraanirežiimis." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:65 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Vaikimisi keel" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaani (LAV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhaara (Etioopia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Araabia (AÜE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Araabia (Bahrein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Araabia (Alžeeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Araabia (Egiptus)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Araabia (Iraak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Araabia (Jordaania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Araabia (Kuveit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Araabia (Liibanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Araabia (Liibüa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Araabia (Maroko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Araabia (Omaan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Araabia (Katar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Araabia (Saudi Araabia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Araabia (Süüria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Araabia (Tuneesia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Araabia (Jeemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assami (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baškiiri (Venemaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Valgevene (Valvevene)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgaaria (Bulgaaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tiibeti (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tiibeti (HRV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretooni (Prantsusmaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalaani (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalaani (Hispaania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalaani (Prantsusmaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsika (Prantsusmaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tšehhi (Tšehhi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Kõmri (Suurbritannia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Taani (Taani)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Saksa (Austria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Saksa (Šveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Saksa (Saksamaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Saksa (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Saksa (Luksemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Kreeka (Kreeka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglise (Austraalia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglise (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglise (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglise (Kariibi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglise (Suurbritannia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglise (Iirimaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglise (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglise (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglise (Malaisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglise (Uus-Meremaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglise (Filipiinid)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglise (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglise (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglise (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglise (LAV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglise (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Hispaania (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Hispaania (Boliivia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Hispaania (Tšiili)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Hispaania (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Hispaania (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Hispaania (Dominikaani)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Hispaania (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Hispaania (Hispaania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Hispaania (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Hispaania (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Hispaania (Mehhiko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Hispaania (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Hispaania (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Hispaania (Peruu)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Hispaania (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Hispaania (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Hispaania (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Hispaania (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Hispaania (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Hispaania (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Eesti (Eesti)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baski (Baskimaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Farsi (Iraan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Soome (Soome)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Fääri (Fääri saared)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Prantsuse (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Prantsuse (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Prantsuse (Šveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Prantsuse (Prantsusmaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Prantsuse (Luksemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Prantsuse (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Friisi (Holland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Iiri (Iirimaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galeegi (Galicia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gudžarati (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Heebrea (Iisrael)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Horvaadi (Bosnia ja Hertsegoviina, ladina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Horvaadi (Horvaatia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungari (Ungari)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeenia (Armeenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indoneesia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (HRV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandi (Island)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Itaalia (Šveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Itaalia (Itaalia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japaani (Jaapan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Gruusia (Gruusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kasahhi (Kasahstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grööni (Gröönimaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmeeri (Kambodža)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Korea (Lõuna-Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgiisi (Kõrgõzstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Letsenburgi (Luksemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Leedu (Leedu)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Läti (Läti)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maoori (Uus-Meremaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedoonia (Makedoonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malajalami (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongoli (HRV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongoli (Mongoolia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malai (Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malai (Malaisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Malta (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norra bokmål (Norra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Hollandi (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Hollandi (Holland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norra nynorsk (Norra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (LAV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Oksitaani (Prantsusmaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Orija (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Pandžaabi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Poola (Poola)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Puštu (Afganistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugali (Brasiilia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugali (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Retoromaani (Šveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumeenia (Rumeenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Vene (Venemaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Ruanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Saami (Põhja-Soome)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Saami (Põhja-Norra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Saami (Põhja-Rootsi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singali (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovaki (Slovakkia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Sloveeni (Sloveenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albaania (Albaania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Rootsi (Soome)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Rootsi (Rootsi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Suahiili (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamili (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tai (Tai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Türkmeeni (Türkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tsvaana (LAV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Türgi (Türgi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatari (Venemaa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uiguuri (HRV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukraina (Ukraina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnami (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Volofi (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Koosa (LAV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Joruba (Nigeeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Hiina (HRV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Hiina (Hongkong)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Hiina (Macau)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Hiina (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Hiina (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:239 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Suulu (LAV)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Eemalda selle keele kirje" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:281 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Siin saab valida elemendi keele." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Värvimärgis: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet' saar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani ala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Briti Neitsisaared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "China" msgstr "Hiina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Jõulusaar " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kookosesaared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Sair" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elevandiluurannik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Tšehhi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandi saared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fidži" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Soome" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard ja McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kõrgõzstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Liibüa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi Antillid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolki saar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaani saared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Belau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestiina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Poola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Venemaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts ja Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre ja Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent ja Grenadiinid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome ja Principe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi saared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Süüria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Ida-Timor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "USA Neitsisaared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Ühendkuningriik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis ja Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "ÜRO" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Euroopa Liit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Kosmos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Merel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Õhus" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inglismaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Šotimaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Põhja-Iirimaa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestiina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jeeriko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standardsed EXIF-sildid" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:157 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:174 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Salvestatav EXIF-fail" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:175 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF-binaarfailid (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC kirjed" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Salvestatav IPTC fail" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC binaarfailid (*iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Valmistaja märke EXIF-sildid" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperatiivsus" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Pildi info" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:64 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:184 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Foto info" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:68 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Globaalne positsioneerimissüsteem" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:72 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Põimitud pisipilt" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:79 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM Envelope" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:83 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Application 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "EXIF-i lisaomadused" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Kaamera toorfail" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKami skeem" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "EXIF-i spetsiifilised omadused" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC tuum" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC laienduse skeem" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "PLUS litsentsi andmevormingu skeem" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-i omadused" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Põhiskeem" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Põhitööülesanne" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dünaamiline andmekandja" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Andmekandjate haldus " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Õiguste haldus" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:158 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Tekst lehekülgedel" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:169 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Title:

                %1

                Value:

                %2

                Description:

                %3

                " msgstr "" "Pealkiri:

                %1

                Väärtus:

                %2

                Kirjeldus:

                %3" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:217 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "EXIF-i näitaja" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:221 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Valmistaja märkme näitaja" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:225 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "IPTC näitaja" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:229 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "XMP näitaja" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Sildifiltri valikud" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Sildifiltri rakendamine metaandmetele." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Ei filtreerita" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotograaf" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Salvesta faili" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Trüki" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:333 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Faili nimi: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:384 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Faili nimi: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Valikumärgis: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Teema struktureeritud definitsioon:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Use standard reference " "code" msgstr "" "Standardse viitekoodi kasutamine" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Kohandatud definitsiooni kasutamine" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Valdkond:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Allteema:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP skeem" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Salvestatav XMP-fail" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP tekstifailid (*.xmp)" #: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: core/showfoto/main/main.cpp:131 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Avatavad failid või kataloogid" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "

                ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane.

                Kui soovid seda kohe " "määrata, vali \"Jah\", vastasel juhul \"Ei\". Viimasel juhul on " "\"värvihalduse\" võimalused välja lülitatud, kuni sa probleemi lahendad.

                " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:255 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Piltide avamine kataloogist" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:463 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Pole enam midagi töödelda." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Tõrge faili laadimisel" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Faili laadimine nurjus: %1\n" "Kaugfailide käitlemine ei ole toetatud" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:526 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:565 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:500 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 / %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:695 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Tõrge faili salvestamisel" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Faili salvestamine nurjus: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:697 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Kaugfailide käitlemine ei ole toetatud" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:719 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:583 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Pilt salvestati edukalt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:802 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Kavatsed kustutada faili \"%1\"\n" "Kas oled kindel?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:818 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "\"%1\" ei saa kustutada" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Kustuta fail" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Ava kataloog" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "ShowFoto pisipiltide dokk" #. i18n: ectx: Menu (File) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:62 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:63 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Värv" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:68 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:69 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "&Parandus" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Teisendus" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:80 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:81 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Dekoor" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:86 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:87 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "E&fektid" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadistused" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Redaktoriaken" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
                Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Redaktori akna seadistused
                Siin saab kohandada redaktori akna " "käitumist
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                Setup relations between " "images and metadata
                " msgstr "" "Põimitud pildiinfo haldus
                Siin saab määrata, mida tehakse " "metaandmetega piltide muutmisel
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Vihje" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                Customize information in tool-" "tips
                " msgstr "" "Pisipildirea elementide kohtspikrite seadistused
                Siin saab " "kohandada kohtsprikrite sisu
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Toorpiltide dekodeerimine" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                Customize default RAW decoding " "settings
                " msgstr "" "Toorfailide dekodeerimise seadistused
                Siin saab kohandada " "toorpiltide dekodeerimise vaikeseadistusi
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize color management " "settings
                " msgstr "" "Värvihalduse seadistused
                Siin saab kohandada värvihalduse " "seadistusi
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Piltide salvestamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                Set default configuration used to " "save images
                " msgstr "" "Pildifailide salvestamise seadistused
                Siin saab määrata piltide " "salvestamisel vaikimisi kasutatavad seadistused
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
                Set which plugins will be " "accessible from application
                " msgstr "" "Pluginate seadistused
                Siin saab määrata, millised pluginad on " "rakenduses kasutatavad
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                " msgstr "" "Muud seadistused
                Siin saab kohandada mitmesuguseid Showfoto " "käitumise aspekte
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Pööramistoimingud" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:449 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Pilte ja pisipilte pöö&ratakse vastavalt orientatsioonisildile." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:451 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Orientatsioonisilt seatakse pärast pööramist/peegeldamist normaalseks." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:119 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:326 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Exiv2 projekti veebilehekülg" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:126 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

                EXIF - a standard used " "by most digital cameras today to store technical information (like aperture " "and shutter speed) about an image.

                " msgstr "" "

                EXIF on standard, mida " "tänapäeval kasutab enamik digitaalkaameraid foto tehnilise info " "salvestamiseks.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:130 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:337 #, kde-format msgid "" "

                IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "" "

                IPTC on vana standard, mida " "digitaalfotograafias on kasutatud info salvestamiseks fotodesse.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:136 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                XMP on uus standard, mida kasutatakse digitaalfotograafias IPTC asendajana." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:398 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:513 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Piltide sortimise järjekord" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Piltide sortimise alus:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Siin saab valida, kas laaditud uued pildid sorditakse faili kuupäeva, nime " "või suuruse järgi." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Tagurpidi järjekord" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "Sisselülitamisel sorditakse laaditud uued pildid alanevas järjekorras." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Pildi &failivormingu näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Märkimisel näidatakse pisipildi kohal failivormingut." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "&Geolokatsiooni tähise näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse, kas pildil leidub geolokatsiooniteavet." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Aktiivse elemendi kerimine pisipildiriba keskele" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Käitumine" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivituslogo" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Süsteemi loomupäraste failidialoogide kasutamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Külgriba kaardi pealkiri:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Ainult aktiivsele kaardile" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Kõigile kaartidele" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "Siin saab seadistada külgriba kaartidde pealkirju." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Vidina stiil:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Märkimisel kasutatakse vaikimisi akna dekoratsioone ja välimust." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Ikooniteema (muutub pärast taaskäivitamist):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:249 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Sellega saab valida vaikimisi ikooniteema." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:208 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:282 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Süsteemi ikooniteema kasutamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Tume Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:232 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:289 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Rakenduse font:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:233 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "Siin saab valida fondi, millega näidatakse teksti kogu rakenduses." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:247 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Üldine" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Pildiredaktor" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "Pildilaadijad" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "&Pisipildirea elementide vihjete näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pildiinfot, kui hiir viia albumi pisipildirea " "elementide kohale." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:112 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Vali siin kohtspikrite näitamisel kasutatav font." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Faili/pildi info" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Faili nime näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildifaili nime." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Faili kuupäeva näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildifaili kuupäeva." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Faili suuruse näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildifaili suurust." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Faili tüübi näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildifaili tüüpi." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Pildi mõõtmete näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:132 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildi mõõtmeid pikslites." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse kaamera valmistajat ja mudelit, millega pilt on " "tehtud." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Kaamera objektiivi mudel" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse objektiivi mudelit, millega pilt on tehtud." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Kaamera kuupäeva näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse kuupäeva, millal pilt on tehtud." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera ava ja " "fookuskaugust." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera säritust ja " "tundlikkust." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Kaamera režiimi ja programmi näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera režiimi ja " "programmi." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Kaamera välguseadistuste näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:171 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera " "välguseadistusi." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Kaamera valgetasakaalu seadistuste näitamine" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:175 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera valgetasakaalu " "seadistusi." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:257 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "loodud: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Praegune nimi" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Uus nimi" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Siin on näha ümbernimetamisvaliku tulemus. Punased kirjed näitavad " "nimekonflikte, mis tulevad sellest, et uus nimi on samane praegusega, või " "sellest, et nimi on juba olemas." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Ümbernimetamine" msgstr[1] "Ümbernimetamine (%1 pilti)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Piltide sorteerimine" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Piltide nime muudetakse, palun oota..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Töötlemine..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Piltide ümbernimetamine" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "%1 pildi nime muutmisel tekkis tõrge.\n" "Kas proovida veel selle pildi nime muuta või teha seda pilti üle kirjutades?" msgstr[1] "" "%1 pildi nime muutmisel tekkis tõrge.\n" "Kas proovida veel nende piltide nime muuta või teha seda pilte üle " "kirjutades?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Muuda veel kord nime" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Piltide nime muutmine. Tõrked: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                " msgstr "" "

                Siin saab sisestada ümbernimetamismustri. Ümbernimetamisvalikute ja " "modifikaatorite kiireks lisamiseks kasuta nuppe. Lisateavet saab teabenupu " "abil.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:355 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Kõigi saadaolevate valikute loendi näitamine" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:359 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikaatorid" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "" "

                Modifikaatori lisamine ümbernimetamisvalikule. Nupu aktiveerimiseks vii " "kursor ümbernimetamisvaliku või juba omistatud modifikaatori taha.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Ümbernimetamise valikud" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Ümbernimetamise valikute lisamine parsimisstringile.

                " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifikaatoreid võib rakendada igale ümbernimetamisvalikule." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Ühele valikule võib omistada ka mitu modifikaatorit, neid rakendatakse " "sisestamise järjekorras." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Kasuta kindlasti kiiriligipääsu nuppe: need pakuvad lisateavet " "ümbernimetamise ja modifikaatorite valikute kohta." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Faililoendit saab sortida, tee lihtsalt paremklõps ja näedki sortimise " "võimalusi (ainult albumi kasutajaliideses)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Tähesuuruse muutmine" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "tähesuuruse muutmine ümbernimetamisvalikus" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Teisendamine suurtäheliseks" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Suurtähed" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Teisendamine väiketäheliseks" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Väiketähed" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Iga sõna esitähe muutmine suurtäheks" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Iga sõna esitäht suurtähena" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Vaikeväärtus" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Tühjade stringide vaikeväärtuse määramine.
                Ümbernimetamise korral " "asendatakse tühi string siin määratud väärtusega.

                " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Vaikeväärtus..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Tühjade stringide vaikeväärtuse määramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Joondus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Märk:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Vahemik..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Ainult ümbernimetamisvaliku konkreetse vahemiku lisamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Määratud vahemiku hankimine (kui '||kuni||' puudub, siis stringi lõpuni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Alates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "lõpuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Kuni:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Duplikaatide eemaldamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Topeltsõnade eemaldamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Asenda..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Teksti asendamine ümbernimetamisvalikus" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Teksti asendamine (||valikud||: ||r|| = regulaaravaldis, ||i|| = tõstu " "eiramine)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Asendamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Tekstiga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Kärpimine" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Lõpu-, algus- ja ülearuste tühimärkide eemaldamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Unikaalne" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Arvu lisamine lõppu unikaalse stringi saamiseks kattuvate väärtuste puhul" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Arvu lisamine lõppu, ||n|| määrab tüvikohtade arvu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Lisa kaamera nimi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Kaamera nimi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Võtmesõnade eraldaja:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Andmebaas..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Teabe lisamine andmebaasist" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Andmebaasi teabe lisamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Võti" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Üldine failiteave" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Pildi vaikimisi kommentaar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Pildi vaikimisi autor" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Pildi mõõtmed" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Pildifaili suurus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Meediafaili vorming" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Meediafaili tüüp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Meediafaili hinnang" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Meediafaili kõrgus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Meediafaili laius" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Pildi orientatsioon" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Värvisügavus (bitti kanali kohta)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Pildi värvimudel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Kõigi autorite komadega eraldatud nimekiri" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metaandmete teave" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Kaamera valmistaja" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Kaamera mudel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Kaamera objektiiv" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Fookuskaugus (35 mm ekvivalent)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Säritusaeg" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Säriprogramm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Särirežiim" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Välgurežiim" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Valgetasakaal (värvitemperatuur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Mõõterežiim" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Objekti kaugus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Objekti kaugus (kategooria)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Proportsiooni näitamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Heli bitikiirus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Helikanali tüüp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Helikoodek" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Faili kestus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Video kaadrisagedus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Videokoodek" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Asukohateave (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Laiuskraad XMP spetsifikatsioonis kirjeldatud vormingus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Pikkuskraad XMP spetsifikatsioonis kirjeldatud vormingus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Laiuskraad reaalarvuna" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Pikkuskraad reaalarvuna" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Laiuskraad loetaval kujul" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Pikkuskraad loetaval kujul" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Kõrgus meetrites" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Kõrgus loetaval kujul" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientatsioon" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Pikinihe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Kalle" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:609 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Täpsus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "vormingu seadistused" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "UNIX-i ajatempel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Pilt" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Fikseeritud kuupäev" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:153 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Kirjuta kohandatud vorming" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "example: " msgstr "näide:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Kuupäev ja kellaaeg..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:255 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Lisa kuupäeva ja kellaaja teave" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:258 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg (standardvorming)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:259 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:260 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:605 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Lisa kataloogi nimi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Kataloogi nimi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Eellaskataloogi nimi, täiendavad '.' märgid liiguvad kataloogihierarhias " "veel rohkem üles" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Faili omaduste lisamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Faililaiend, millele on ette lisatud märk '.', tegeliku faililaiendi " "muutmiseks" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Faili omanik" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Faili grupp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metaandmed..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:105 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Metaandmete teabe lisamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Number..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Järjekorranumbri lisamine" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Järjekorranumber" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Järjekorranumber (||valikud||: ||e|| = laienduseteadlik, ||f|| = " "kataloogiteadlik)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Järjekorranumber (kohandatud algus)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Järjekorranumber (kohandatud algus + samm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Tüvekohad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Kohandatud vahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Algus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Samm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Laienduseteadlik nummerdamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Kataloogiteadlik nummerdamine" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Loo silt aadressiraamatu põhjal" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Aadressiraamatu kirjet ei leitud" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:149 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "Baloo sildid" #: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Näomuudatuste rakendamine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm that the selected person is shown here" msgstr "Kinnitus, et valitud isikut just siin kujutatakse" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:464 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Kes see on?" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.\n" "When you have identified your friends on a number of photos,\n" "it can also recognize the people shown on your photos." msgstr "" "DigiKam võib otsida sinu piltidelt nägusid.\n" "Kui oled tuvastanud oma sõbrad mitmel fotol,\n" "suudab rakendus neid ära tunda ka teistel piltidel." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Juba uuritud piltide vahelejätmine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Uus uurimine ja tulemuste ühendamine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Kinnitamata tulemuste eemaldamine ja uus uurimine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Nägude tuvastamine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Kõigi nägude leidmine fotodel" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces" msgstr "Nägude tuvastamine ja äratundmine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and\n" "try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Kõigi nägude leidmine fotodelt ja \n" "püüdmine ära tunda, millist isikut on kujutatud" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces" msgstr "Nägude äratundmine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted\n" "on marked but yet unconfirmed faces." msgstr "" "Püüdmine uuesti ära tunda kujutatud inimesi,\n" " kelle nägu on märgitud, aga veel kinnitamata." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Workflow" msgstr "Töövoog" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Search in" msgstr "Otsing asukohas" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@groupbox" msgid "Face Accuracy" msgstr "Näo täpsus" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label left extremities of a scale" msgid "Sensitivity" msgstr "Tundlikkus" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label right extremities of a scale" msgid "Specificity" msgstr "Spetsiifilisus" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more " "accurately faces will\n" "be recognized, but less faces will be recognized\n" "(only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:263 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Kõigi protsessorituumade kasutamine" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n" "You can choose if you wish to employ all processor cores\n" "on your system, or work in the background only on one core." msgstr "" "Nägude tuvastamine ja äratundmine on aeganõudvad tegevused.\n" "Siin saab valida, kas kasutada kõiki süsteemi protsessorituumi\n" "või töötada taustal ainult ühe tuumaga." #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Piltide asukoha määramine" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Pildid" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                More folders " "can be added later under the Settings menu.

                " msgstr "" "

                Palun vali asukoht, kuhu soovid oma pildid salvestada.

                Valida võib " "suvalise kohaliku kataloogi, ka selle, kus juba leidub pilte.
                Hiljem " "võib menüü Seadistused vahendusel katalooge juurde lisada.

                " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Märkus: kasutada võib ka eemaldatavaid andmekandjaid (näiteks USB-" "pulk ja DVD) ning võrgufailisüsteeme (näiteks NFS ja cifs/smbfs vahendusel " "ühendatud Samba).

                " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Sul tuleb valida kataloog, mida digiKam kasutab juuralbumina. Sinna lähevad " "kõik sinu pildid." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Kas luua juuralbumi kataloog?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                Juuralbumiks valitud kataloogi ei ole olemas:

                %1

                Kas " "digiKam peaks selle kataloogi nüüd looma?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Juuralbumi kataloogi loomine nurjus" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                %1

                " msgstr "" "

                DigiKam ei suutnud luua juuralbumina alltoodud kataloogi. Palun vali mõni " "muu asukoht.

                %1

                " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Paistab, et sul pole juuralbumi asukohas kirjutamisõigust.\n" "Hoiatus: kirjutamisõiguseta ei saa elemente muuta." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Andmebaaside salvestamiskoha määramine" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Metaandmete salvestamine failidesse" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                " msgstr "" "

                Siin saab määrata, kas teave, mille oled digiKamis elementidele " "lisanud, salvestatakse ka failide metaandmetesse, mis aitab parandada " "ühilduvust teiste fotohaldusrakendustega:

                " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ei tehta midagi" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Lisatakse teave failidesse" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                " msgstr "" "

                Märkus: teabe salvestamine failide metaandmetesse võib " "aeglustada fotohalduse toiminguid.

                " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migreerimine digiKam 4 pealt" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

                Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                " msgstr "" "

                Seadistuse ja metaandmete migreerimine digiKam 4 pealt

                Siin saab otsustada, kas kasutada digiKam 4 seadistust ja albumeid " "ka uue digiKami peal. Palun arvesta järgmiste hoiatustega:

                Migreerimine käib täielikult sinu vastutusel. digiKami arendajad " "seda ei soovita ega toeta ka. Teiselt poolt võib uue seadistuse loomine " "tähendada siltide ja muude metaandmete kaotsiminekut, mis ei olnud põimitud " "piltidesse ja leiduvad ainult digiKam 4 andmebaasis.

                Igal juhul on " "väga soovitatav enne jätkamist seadistusfailidest ja andmebaasidest " "varukoopia teha.

                " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Seadistuse migreerimine digiKam 4 pealt" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Uue seadistuse loomine" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Failide avamise seadistamine" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                " msgstr "" "

                Siin saab määrata, kuidas avatakse pildid, kui kasutaja teeb " "ikoonivaates pildil vasakklõpsu:

                " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Avamine eelvaatlusena" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Avamine redaktoris" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " msgstr "" "

                Märkus: eelvaatluse kasutamine on alati kiirem kui avamine " "redaktoris, eriti fotoseeria läbivaatamisel. Kuid eelvaatluse korral ei saa " "pilti muuta ega parandada. Ja üldse, kui soovid pilte kiiresti võrrelda, " "oleks parem kasutada valguslauda. Selle abil saab pilte vaadata üksteise " "kõrval ning neid sünkroonis suurendada ja liigutada.

                " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Eelvaatluse seadistamine" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                " msgstr "" "

                Siin saab määrata, kuidas näidatakse pilte eelvaatluse režiimis ja " "valguslaual:

                " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Pildi kahandatud versiooni laadimine" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Pildi laadimine" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                " msgstr "" "

                Märkus: pildi kahandatud versiooni laadimine on kiirem, kuid " "tulemus võib erineda originaalist, eriti toorpiltide puhul. Sel juhul " "laaditakse pildi tegelike andmete asemel kaamera poolt eeltöödeldud " "toorfaili JPEG versioon. See JPEG-pilt on põimitud faili metaandmetesse ning " "kaamera kasutab seda toorpildi kiiremaks kuvamiseks ekraanil.

                " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Toorfailide käitlemise seadistamine" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " msgstr "" "

                Siin saab määrata, kuidas avatakse toorfaile redaktoris:

                " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Avamine otse, automaatse kohandamisega" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Toorfailide impordi tööriista kasutamine käsitsi korrigeerimiseks" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                " msgstr "" "

                Märkus: toorfailide impordi tööriist on mõeldud kogenumatele " "kasutajatele, kes soovivad täpsemalt määrata kõike pildiga seonduvat. " "Üldiselt kulub selle kasutamisel rohkem aega.

                " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Kogu uurimine" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                " msgstr "" "

                Õnnitleme. Kõige tähtsamad asjad on nüüd paigas.

                Pane tähele, " "et soovi korral saad kõike oma äranägemise järgi kohandada digiKami " "seadistustedialoogis. Kui soovid digiKamiga lähemat tutvust sobitada, oleks " "kasulik lugeda digiKami käsiraamatut, mille saad avada menüükäsuga " "Abi/Käsiraamat (selleks võib olla vajalik digiKami dokumentatsiooni " "eraldi paigaldamine). Käsiraamatuga saab tutvuda ka digikam.org veebileheküljel.

                Klõpsa Lõpeta nõustaja sulgemiseks. Seejärel uurib digiKam läbi sinu kogu, et " "registreerida kõik selle elemendid andmebaasis.

                Märkus: " "sõltuvalt sinu kogu suurusest võib see võtta tükk aega. Kui katkestad " "uurimise, alustatakse seda uuesti digiKami järgmisel käivitamisel.

                Kui " "uurimine on läbi, kontrollib digiKam järgmistel käivitamistel ainult uute " "elementide olemasolu. See käib tunduvalt kiiremini. Uurimist saab käivitada " "ka käsitsi, valides menüükäsu Tööriistad->Hooldus->Uute elementide " "otsimine.

                " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Kontekstitundlike kohtspikrite lubamine" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                " msgstr "" "

                Siin saab määrata, kas ikoonivaates ja kataloogivaates näidatakse " "kontekstitundlikke kohtspikreid:

                " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Kohtspikreid ei näidata" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Kohtspikrite näitamine" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                " msgstr "" "

                Märkus: kohtspikrid näitavad lennult foto ja digiKami " "metaandmeid, kui liigud hiirega üle elementide. Sellest võib olla abi " "elementide valimisel. Kohtspikreid näidatakse albumi kataloogi ja " "ikoonivaates, kaamera ikoonivaates, hulgijärjekorra nimekirjas ning " "pisipildiribal. digiKami seadistustedialoogis saab määrata nii kohtspikrite " "sisu kui ka kasutatava fondi.

                " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                " msgstr "" "

                Tere tulemast kasutama digiKam %1

                digiKam on " "avarate võimalustega digitaalfotode haldamise rakendus, mis toetub " "täielikult avatud lähtekoodile.

                Käesolev nõustaja aitab paika panna " "kõige tähtsamad asjad, et saaksid kiiresti ja tulemuslikult asuda digiKami " "kasutama.

                " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

                The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referentspildid" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elemendid" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Keskmine sarnasus:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Siin näeb kõiki leitud topeltelemente." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Uuenda sõrmejälgi" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Selle nupuga saab uuendadada kõigi piltide sõrmejälgi." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Topeltpiltide otsimine" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:134 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Selle nupuga saab topeltelementide leidmiseks läbi uurida valitud albumid." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Otsing asukohas:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:158 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:65 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Sarnasusvahemik:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:161 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Piirang:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Piiratud viitealbumiga" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Viitealbumi väljajätmine" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Piirangu rakendusala:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Ainult valitud kaart" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Üks" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Albumid, aga mitte sildid" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Sildid, aga mitte albumid" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:59 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Topeltpildid" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:61 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Visand" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Sinu kogule ei ole piltide sõrmejälgi veel genereeritud. See tähendab, et ei " "saa kasutada ka sarnasusotsingu tööriistu. Palun genereeri kõigepealt " "sõrmejäljed." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

                Drag & drop an image here
                to perform similar
                items search.

                You can also use the context menu
                when browsing through your " "images.

                " msgstr "" "

                Lohista siia pilt
                sarnaste elementide
                otsimiseks.

                Samuti " "võib kasutada kontekstimenüüd
                , kui sirvid oma pilte.

                " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:47 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fail:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Kataloog:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:59 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Otsing albumites:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:81 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Siin saab valida ligilähedase sarnasusintervalli protsendina." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Kirjuta siia aktiivse sarnasusotsingu nimi, mille all see salvestatakse " "vaates \"Minu sarnasusotsingud\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:98 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Salvesta aktiivne sarnasusotsing uude virtuaalalbumisse" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:99 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates salvestatakse aktiivne sarnasusotsing uude " "virtuaalsesse otsingualbumisse, kasutades vasakul määratud nime." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:43 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Siin saab määrata visandi joonistamisel kasutatava pliiatsi värvi." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:62 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Võta viimane pintslitõmme tagasi" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Selle nupuga saab tagasi võtta visandis tehtud viimase pliiatsitõmbe." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:69 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Soorita viimane pliiatsitõmme uuesti" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:70 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Selle nupuga saab uuesti teha visandis tehtud viimase pliiatsitõmbe." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:73 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Pliiats:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:78 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Siin saab määrata visandi joonistamisel kasutatava pliiatsi suuruse " "pikslites." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:85 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Siin saab määrata visandi abil otsitavate elementide arvu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Puhasta visand" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Selle nupuga saab visandi sisu puhastada." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Kirjuta siia aktiivse visandiotsingu nimi, mille all see salvestatakse " "vaates \"Minu sarnasusotsingud\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:124 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Aktiivse sarnasusotsingu salvestamine uude virtuaalalbumisse" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates salvestatakse aktiivne sarnasusotsing uude " "virtuaalsesse otsingualbumisse, kasutades vasakul määratud nime." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Siia tuleb lihtsalt joonistada visand, mille sarnaseid pilte soovid leida, " "ning digiKam näitab parimaid vasted pisipildivaates." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Sarnasusotsinguks\n" "joonista siia visand" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Teekaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:179 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hübriid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:180 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Maastik" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Kaarditüübi valikute näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Liikumisvalikute näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:208 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Skaleerimisvalikute näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:221 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:389 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:430 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Hõljuvad elemendid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble virtuaalgloobus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlase kaart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:349 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Sfääriline" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:367 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercatori" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:372 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvidistantne silindriline projektsioon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Kompassi näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:388 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Skaalariba näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:393 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Liikumise näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:398 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Ülevaatekaardi näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projektsioon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:170 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:193 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Järjehoidjate kataloog" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:203 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "See ei ole XBEL versiooni 1.0 fail." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:321 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Tundmatu nimi" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Kirjuta järjehoidja nimi ja kommentaar ning vali, kus seda hoida." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Järjehoidja nimi" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Järjehoidja kommentaar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Geolokatsiooni järjehoidjate muutmine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:234 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:126 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Lisa kataloog " #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:428 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Kas eemaldada \"%1\" järjehoidjate kogust?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Järjehoidja eemaldamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Nime muutmine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:149 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Kommentaari muutmine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:154 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Aadressi muutmine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:770 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:905 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Järjehoidja laadimine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:771 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Tõrge järjehoidja laadimisel real %1 veerus %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:892 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:894 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:921 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:913 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Imporditi %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:919 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:920 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Tõrge ekspordil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "tõrge järjehoidjate salvestamisel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:154 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muuda järjehoidjaid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:160 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lisa järjehoidja ..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:119 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Hoiatus: kõrvalfaili seadistused" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Oled lubanud metaandmete salvestamiseks mõeldud kõrvalfailidesse " "kirjutamise, aga mitte nende lugemise. See tähendab, et kõik " "kõrvalfailidesse salvestatud metaandmed kirjutatakse siin üle.\n" "Palun luba kõrvalfailide lugemine või jätka omal riisikol." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:219 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 pilt liigutatud" msgstr[1] "%1 pilti liigutatud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Laadi GPX-failid..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Jälituse näitamine kaardil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "See valik võimaldab näidata jälitust kaardil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Kaamera ajavöönd:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

                Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

                Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

                " msgstr "" "

                Siin saab määrata kaamera ajavööndi piltide tegemise ajal, mis võimaldab " "piltide ajatempleid teisendada GMT-aega, et sobitada need GPS-andmetega.

                Märkus: positiivne erinevus tähendab asumist ida pool nullpikkuskraadi " "(GMT), sest see asub nii-öelda ajast ees.

                " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Piltide ajanihe (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Pildi aja ja jälitusaja erinevuse määramine. Sobib näiteks kaamera vale " "kella korrigeerimiseks või ajavööndi muutmiseks." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Määramine, kas pildi aeg on jälitusajast ees või taga." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:216 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Maks. ajavahe (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Vii korrelatsiooni" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Laaditava GPX-faili valik" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Järgmist GPX-faili ei saa laadida:" msgstr[1] "Järgmist %1 GPX-faili ei saa laadida:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Tõrge GPX-faili laadimisel" msgstr[1] "Tõrge GPX-failide laadimisel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Piltide viimine korrelatsiooni - " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Korrelatsiooni viimine nurjus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Ühtegi pilti ei saanud korrelatsiooni viia. Palun kontrolli, kas nihke ja " "vahe seadistused on õiged." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Korrelatsiooni viimine õnnestus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Kõik pildid on viidud korrelatsiooni. Nüüd võid näha nende asukohta kaardil." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount == 1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Korrelatsiooni viimine on lõpetatud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:512 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "%2 pildist viidi %1 korrelatsiooni. Kui arvad, et selliseid pilte peaks " "rohkem olema, kontrolli palun nihke ja vahe seadistusi." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:524 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 pilt on viidud korrelatsiooni" msgstr[1] "%1 pilti on viidud korrelatsiooni" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punktid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:420 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:459 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Parandus: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Sat. arv: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:512 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Faili avamine nurjus." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:918 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "GPS-teabe lisamine pildile nurjus." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:930 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "GPS-teabe eemaldamine pildilt nurjus." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:960 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:967 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Siltide salvestamine faili nurjus." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:981 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Muudatuste salvestamine faili nurjus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Aseta koordinaadid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Aseta koordinaadid vahetatuna" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Eemalda koordinaadid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Eemalda kõrgus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Eemalda ebakindlus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:683 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Eemalda kiirus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Otsi puuduvaid kõrgusi" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:448 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:790 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS-i sünkroonimine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Lõikepuhvris leiti rohkem kui üks punkt. Korraga saab omistada ainult ühe " "punkti." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:515 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Lõikepuhvris ei leitud mingeid koordinaate." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:519 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Koordinaadid on asetatud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:551 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Lisa valik järjehoidjatesse" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:662 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Eemalda koordinaatide teave" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:667 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Eemalda kõrguse teave" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:673 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Eemalda ebakindluse teave" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:738 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Kõrguste otsimine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Kõrguseotsing nurjus:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:797 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Kõrguseotsing" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:117 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Riik}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Maakond/provints}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Vald}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Linn}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Alev}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Alevik}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Küla}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Tänav}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Lisa riigi silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Lisa osariigi/provintsi silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Lisa ringkonna silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Lisa valla silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Lisa linna silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Lisa linnaosa silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Lisa eeslinna silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Lisa alevi silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Lisa aleviku silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Lisa küla silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Lisa tänav" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Lisa majanumbri silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Lisa koht" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Lisa kohalik haldusüksus 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Lisa kohalik haldusüksus 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Lisa uus silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Eemalda valitud silt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Eemalda kõik sildid selle sildi alt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Lisa kõik aadressielemendid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Keele valik:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Teenuse valik:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org-i kohanimi (väljaspool USA-d)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org-i täielik aadress (ainult USA)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Vähem valikuid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Siltide kirjutamine XMP-sse" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Process reverse geocoding" msgstr "Pöördgeokodeerimise läbiviimine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Piltide sildid on muudetud." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "PGK teabe hankimine - " #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Rohkem valikuid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Uue sildi lisamine:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:826 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Uue sildi nimi:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:965 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "%2 pildist %1 on pöördgeokodeeritud. Kas hoida alles juba hangitud sildid?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:971 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Kas tühistada pöördgeokodeerimine?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "%1 avamine nurjus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:309 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Fail on tühi." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:328 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Parsimisviga: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:338 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Ühtegi GPX elementi ei leitud - see ei ole arvatavasti GPX-fail." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:342 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "See on GPX-fail, aga sellest ei leitud ühtegi andmepunkti." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Lülitumine märgendite ja pisipiltide vahel." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Üksikelementide näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Rühmitatud elementide näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Arvude näitamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Pisipildi suuruse suurendamine kaardil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Pisipildi suuruse vähendamine kaardil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Aktiivse piirkonna valiku eemaldamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Piltide valimine ristkülikut joonistades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Liigutamisrežiim" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Suurendamine rühma" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Piirkonna valiku loomine pisipildist" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Piltide filtreerimine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Aktiivse filtri eemaldamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Piltide valimine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Kaardi asukoha lukustamine" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Kaardi seadistused" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Geolokatsiooni liides" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Sordi hinnangu järgi" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Kirjuta siia aktiivse kaardiotsingu nimi, mille all see salvestatakse vaates " "\"Kaardiotsingud\"." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:172 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Salvesta aktiivne kaardiotsing uude virtuaalalbumisse." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates salvestatakse aktiivne kaardiotsing uude " "virtuaalsesse otsingualbumisse, kasutades vasakul määratud nime." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:218 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Otsing piirkonna järgi:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Geolokatsiooniga hõlmamata elementide näitamine" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:546 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:122 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Samanimeline otsing on olemas.\n" "Palun vali mõni muu nimi:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:550 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:126 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:554 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Nimi on olemas" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:665 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Geolokatsiooniga hõlmamata elemendid" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "Vaba kettaruum asukohas \"%1\" tagasivõtmiste puhverfailile on < 2 GiB! " "Tagasivõtmiste puhver praegu keelatakse!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Ei tea" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Vali kõige turvalisem ja sobivam toiming" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Värviprofiili sobimatus" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Puuduv värviprofiil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Kalibreerimata värviga pilt" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                This image has an embedded color profile
                which does not match " "your working space color profile.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                Sellel pildil on põimitud värviprofiil
                , mis ei kattu sinu " "tööruumi värviprofiiliga.
                Mida ette võtta?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

                This image has no information about the color space
                that was " "used when creating the image.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                Sellel pildil puudub teave värviruumi kohta,
                mida kasutati " "pildi loomisel.
                Mida ette võtta?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                The color information of this image is uncalibrated.
                How do you want " "to proceed?

                " msgstr "

                Selle pildi värviteave on kalibreerimata.
                Mida ette võtta?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Põimitud värviprofiil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Sisend-värviprofiil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Töö-värviruum:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Originaalvärvid:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Korrigeerimata värvid:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Toorvärvid:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Tulemusvärvid:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Korrektsiooni rakendamine:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Korrigeeritud värvid:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Põimitud profiil säilitatakse, ei teisendata" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Teisendatakse töö-värviruumi" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Eiratakse põimitud profiili, omistatakse profiil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:394 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "ja teisendatakse tööruumi" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:398 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:497 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:755 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Profiil puudub" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Omistatakse profiil ja teisendatakse töö-värviruumi" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:436 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Omistatakse ja säilitatakse värviprofiil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Fail jäetakse sildistamata, ei rakendata värvihaldust" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:484 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "Millist värviruumi kasutada selle pildi värvide tõlgendamiseks?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:487 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (internetistandard)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:488 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Aktiivne töö-värviruum" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Järgmine profiil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "Pildi loomiseks kasutatud seadme (kaamera) sisend-värviprofiil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:539 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:757 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Sisendprofiil puudub" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:637 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Omistatud värviprofiil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:651 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Profiil puudub" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Väljundvaate valikud" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Väljundvaate lubamine" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Värvihalduse väljundvaate lubamine" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Väljundvaate keelamine" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Värvihalduse väljundvaate keelamine" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Väljundvaate seadistamine" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Matkitava väljundseadme profiil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

                Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                " msgstr "" "

                Siin tuleb valida väljundseadme (tavaliselt printer) profiil. Seda " "kasutatakse väljundvaate loomisel, mille abil näeb, kuidas pilt hakkab välja " "nägema väljundseadmes.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

                Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                " msgstr "" "

                Sellele nupule klõpsates näeb valitud väljundvaate profiili põhjalikumat " "infot.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Renderdamisviis:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Vahemikust väljas värvide esiletõstmine" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Esiletõstmise värv:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profiili viga" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Profiili pole valitud." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Kas salvestada?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Aktiivsete muudatuste salvestamine. Märkus: originaalpilti üle ei kirjutata." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Salvesta muudatused uue versioonina" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Aktiivsete muudatuste salvestamine uue versioonina. Laaditud faili ei " "muudeta, luuakse uus fail." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Unusta muudatused" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Pildile redigeerimise ajal rakendatud muudatuste unustamine." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                Do you wish to save your changes?" "
                " msgstr "Aktiivset pilti on muudetud.
                Kas salvestada muudatused?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:410 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Tööriista teave ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Juhtjoon:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Määra siin juhtjoonte värv." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Määra siin juhtjoonte laius pikslites." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Lähtestab kõik seadistused vaikeväärtustele." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Salvestab kõik parameetrid seadistustefaili." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:538 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Proovi" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Võimaldab proovida kõiki seadistusi." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:226 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Esimene" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:232 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Viimane" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Ava originaal" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Muudatuste salvestamine faili aktiivsesse versiooni" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Salvesta uue versioonina" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Aktiivsete muudatuste salvestamine faili uude versiooni" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Salvesta uus versioon kui..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Aktiivsete muudatuste salvestamine faili uude versiooni, määrates failinime " "ja vormingu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Salvesta vormingus" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "HEIC" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Faili salvestamine kataloogi väljaspool kogu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Unusta muudatused" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Kõigi faili aktiivsete muudatuste unustamine" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:318 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "See avab valitud elemendi vaikimisi omistatud rakendusega." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "&Sobita valikuga" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "See võimaldab pilti suurendada valitud ala suuruseks." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Alasärituse indikaator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Selle valimisel tähistatakse sihtpildi eelvaatlusel alasäritusega pikslid." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Ülesärituse indikaator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Selle valimisel tähistatakse sihtpildi eelvaatlusel ülesäritusega pikslid." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Väljundvaate valikud..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Väljundvaade" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Kärbi valikuni" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "See võimaldab pilti kärpida. Selleks tuleb valida vajalik piirkond." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Valik puudub" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Teave praegu valitud piltide kohta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Teave pildi suuruse kohta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Pildi salvestamine..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Palun oota, kuni pilti salvestatakse..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Kavatsed kirjutada üle faili \"%1\"\n" "Kas oled kindel?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " msgstr "Pilti %1 on muudetud.
                Kas salvestada see?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." msgstr "Pilti %1 on muudetud.
                Kõik muudatused lähevad kaotsi." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Laadimine:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "\"%1\" laadimine nurjus" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1425 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Määratud tööruumi profiili (\"%1\") avamine nurjus. Värviteisendust ei " "kasutata. Palun kontrolli digiKami seadistustedialoogis värvihalduse osa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Salvestamine:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1493 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Faili\n" "\"%1\"\n" "salvestamine asukohta\n" "\"%2\" nurjus." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1605 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Ajutise faili avamine kataloogis \"%1\" nurjus: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1783 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Vormingu tuvastamine, millesse sihtpilt salvestada, nurjus." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1790 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Salvestamine nurjus: faili asukoht %1 on vigane." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Faili %1 salvestamine pakutud versiooni failinimega %2 nurjus" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2102 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Sul puudub faili nimega \"%1\" kirjutamisõigus. Kas tõesti see üle kirjutada?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2148 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Algse faili ülekirjutamine nurjus" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Värvihalduse vaade on lubatud." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2229 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Värvihalduse vaade on keelatud." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2234 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Värvihaldust pole seadistatud, seepärast ei saa kasutada värvihalduse vaadet." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2269 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Alasärituse indikaator lubatud" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2270 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Alasärituse indikaator keelatud" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2284 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Ülesärituse indikaator lubatud" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2285 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Ülesärituse indikaator keelatud" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Teisendamine" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Dekoor" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2390 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2397 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Parandamine" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Pildiredaktor - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:962 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Aktiivses albumis pole pilte" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:963 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Aktiivses albumis pole ühtki pilti näidata.\n" "Pildiredaktor pannakse kinni." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fail pole kättesaadav" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Originaalfail (%1) ei ole praegu kättesaadav" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Sulge redaktor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Kustuta fail jäädavalt" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Kustuta jäädavalt kinnitust küsimata" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Liiguta prügikasti kinnitust küsimata" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:220 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Pildiredaktori pisipiltide dokk" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Eemalda silt" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:280 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:394 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Siltide omistamine" #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "Pildi \"%1\" laadimine nurjus" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Enne" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Pärast" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:254 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:284 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Enne" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:227 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:257 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:287 #, kde-format msgid "After" msgstr "Pärast" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                " msgstr "" "

                Siin näed tükikest originaalpildist, mida kasutatakse arvutuste " "eelvaatluseks.

                Tükikese asukohta pildil saad muuta hiirega " "eelvaatlusel klõpsates ning lohistades.

                " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse originaalpilti." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Originaalpildi eelvaatlus" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Selle sisselülitamisel jagatakse pilt vertikaalselt kaheks. Näidatakse " "tervikpilti, millest pool kujutab originaali, teine pool tulemust." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Pildi jagamine kaheks püstiselt" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Selle sisselülitamisel jagatakse pilt horisontaalselt kaheks. Näidatakse " "tervikpilti, millest pool kujutab originaali, teine pool tulemust." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Pildi jagamine kaheks rõhtsalt" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Selle sisselülitamisel jagatakse pilt vertikaalselt kaheks. Ühel poolel " "näidatakse originaali, teisel poolel originaaliga sama piirkonna tulemust." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Sama pildipiirkonna jagamine kaheks püstiselt" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Selle sisselülitamisel jagatakse pilt horisontaalselt kaheks. Ühel poolel " "näidatakse originaali, teisel poolel originaaliga sama piirkonna tulemust." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Sama pildipiirkonna jagamine kaheks rõhtsalt" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse tulemust." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Sihtpildi eelvaatlus" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Selle sisselülitamisel näidatakse originaalpilti, kui hiir on pildiala " "kohal, muidu aga tulemust." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Hiirealuse eelvaatlus" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Eelvaatluse režiim" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Kaameraga ühendumine..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Ühendus loodud." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Ühenduse loomine nurjus." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Vaba ruumi hankimine kaamerast nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Eelvaatluse hankimine kaamerast nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loendi koostamine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Asukoha %1 faililoendi koostamine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "%1 pisipildi hankimine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "%1 metaandmete hankimine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 allalaadimine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Faili %1 teisendamine JPEG-vormingusse nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Faili %1 teisendamine DNG-vormingusse nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "" "Faili %1 teisendamine DNG-vormingusse jäeti vahele" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Fail %1 jäeti vahele" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Failile nime %1 andmine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "%1 kõrvalfaili salvestamine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "%1 skripti ajaületus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "%1 skripti käivitamine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Faili %1 allalaadimine nurjus." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Faili %1 allalaadimine nurjus. Kas jätkata?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "%1 üleslaadimine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Faili %1 üleslaadimine nurjus." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Faili %1 üleslaadimine nurjus. Kas jätkata?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "%1 kustutamine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Faili %1 kustutamine nurjus." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Faili %1 kustutamine nurjus. Kas jätkata?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "%1 lukustamine nurjus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Faili %1 lukustuse lülitamine nurjus." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Faili %1 lukustuse lülitamine nurjus. Kas jätkata?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4

                " msgstr "" "Nimi: %1
                Mudel: %2
                Port: %3
                Asukoht: %4

                " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "Directories: %6

                " msgstr "" "Pisipildid: %1
                Pildihõive: %2
                Elementide kustutamine: " "%3
                Elementide üleslaadimine: %4
                Kataloogide loomine: " "%5
                Kataloogide kustutamine: %6

                " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1541 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1542 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:630 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:631 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:632 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:633 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:634 #, kde-format msgid "yes" msgstr "jah" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1541 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1542 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:630 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:631 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:632 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:633 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:634 #, kde-format msgid "no" msgstr "ei" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                " msgstr "" "Ühendatud kaamera draiver USB/IEEE1394 salvestusseadmega kaameratele " "ja Flash Disk kaardilugejatele.

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4
                UUID: %5

                " msgstr "" "Nimi: %1
                Mudel: %2
                Port: %3
                Asukoht: %4
                UUID: %5

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "directories: %6

                " msgstr "" "Pisipildid: %1
                Pildihõive: %2
                Elementide kustutamine: " "%3
                Elementide üleslaadimine: %4
                Kataloogide loomine: " "%5
                Kataloogide kustutamine: %6

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:640 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Täpsemat infot ühendatud kaamera kaamera draiveri kohta leiab " "digiKami käsiraamatu osast Toetatud digitaalkaamerad." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                It does not use libgphoto2 drivers." "

                To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Ühendatud kaamera draiver on lihtne liides sinu süsteemi kohalikult " "ühendatud kaamera kettale.

                See ei kasuta libgphoto2 draiverit.

                Draiveri probleemidest teatamiseks võta digiKami meeskonnaga ühendust " "aadressil:

                https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - kaamera kataloogi valik" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                Please select the camera folder where you want to upload the images.

                " msgstr "

                Palun vali kaamera kataloog, kuhu pildid laadida.

                " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Seadme teave" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Seadme kokkuvõte" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Seadme käsiraamat" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Draiveri info" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:221 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Tundmatud vorming" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Element on lukustatud." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Selle elemendi allalaadimisolek on teadmata" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Seda elementi pole kunagi alla laaditud" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "See element on juba alla laaditud" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:244 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Siin saab määrata, kuidas digiKam nimetab faile allalaadimisel ümber." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:245 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Failide ümbernimetamise valikud" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:251 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Albumite automaatne loomine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:257 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Lennult operatsioonid (ainult JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:263 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "DNG teisendamise valikud" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skriptide kasutamine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Teave" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Ära vali midagi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Vaheta valik" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Vali uued elemendid" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Vali lukustatud elemendid" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Laadi alla uued" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Laadi valitud alla" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Laadi kõik alla" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Laadi alla ja kustuta uued" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Laadi valitud alla ja kustuta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Laadi kõik alla ja kustuta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Laadi üles ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Lülita lukustust" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Märgi allalaadituks" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Kustuta valitud" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Kustuta kõik" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Kustuta uued" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vaated" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Elemendi eelvaatlus" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "Elementide &sortimine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Väärtus, mille järgi elemente sorditakse pisipildivaates" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Asukoha järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Hinnangu järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:497 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Allalaadimisoleku järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Elementide s&ortimise järjekord" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Määrab, kas elemendid sorditakse kasvavas või kahanevas järjekorras." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Elementide &rühmitamine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategooriad, mille järgi kuvatakse pisipildivaates elemente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Ühtlane nimekiri" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Kataloogi järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Vormingu järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "So&bita aknasse" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Suurendus 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Ajaloo näitamine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Pisipildiriba näitamine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:628 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Eelmine pilt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Välju eelvaatlusrežiimist" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Järgmine pilt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Esimene pilt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Viimane pilt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Aktiivne toiming katkestatakse, palun oota ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Kas sulgeda dialoog ja katkestada aktiivne toiming?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Kaamera lahutamine, palun oota ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Uute failide otsimine, palun oota ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Ühenduse loomine kaameraga nurjus. Palun kontrolli, kas kaamera on " "korralikult ühendatud ja sisse lülitatud." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Üleslaaditava pildi valik" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Kaamera andmekandjal pole piisavalt vaba ruumi valitud piltide " "üleslaadimiseks.\n" "\n" "Nõutav ruum: %1\n" "Saadaolev vaba ruum: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                Please enter a new filename (without extension):" "
                " msgstr "" "Kaamera kataloog %1 sisaldab juba elementi " "%2.
                Palun sisesta uus nimi (ilma laiendita):
                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Sinu kohandatud sihtalbumi kuupäevavorming ei ole korrektne. Palun kontrolli " "oma seadistusi ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Kogu, mis sisaldab vaikimisi sihtalbumit, millesse tuleks laadida alla " "kaamera pilte, ei ole kättesaadav. Palun vali kaamera seadistustedialoogis " "mõni muu." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Sinu vaikimisi sihtalbum, kuhu peaks kaamerast fotosid alla laadima, ei ole " "kättesaadav. Palun vali kaamera seadistustedialoogis mõni muu." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                " msgstr "" "

                Palun vali digiKami teegist õige sihtkataloog, kuhu kaamera pildid " "importida.

                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Piltide allalaadimine on lõpetatud, nüüd võib kaamera lahti ühendada, kuni " "toimub piltide automaatne pööramine" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Piltide allalaadimine on lõpetatud" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Allpool loetletud elemendid on kaameras lukustatud (kirjutuskaitstud). Neid " "ei kustutata. Kui soovid neid tõesti kustutada, eemalda kõigepealt lukustus." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Kavatsed selle pildi kustutada. Kustutatud faili ei ole võimalik taastada." " Kas oled kindel?" msgstr[1] "" "Kavatsed need %1 pilti kustutada. Kustutatud faile ei ole võimalik " "taastada. Kas oled kindel?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Kettal napib ruumi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Albumi kettal pole piisavalt vaba ruumi valitud piltide kaamerast " "allalaadimiseks ja töötlemiseks.\n" "\n" "Vajaliku ruumi hinnang: %1\n" "Saadaolev vaba ruum: %2\n" "\n" "Kas ikkagi proovida?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2345 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ühtegi elementi pole valitud (%1 element)" msgstr[1] "Ühtegi elementi pole valitud (%1 elementi)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 / %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2381 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element valitud" msgstr[1] "%2/%1 elementi valitud" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2452 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Samanimeline fail (%1) on olemas juba olemas kataloogis %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Albumit asukohaga %1 ei leitud." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Sea&de" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kaamera kataloogid" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:216 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Loobu eelvaatlusest" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:112 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Pisipildidoki import" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Dokumendi nime kirjutamine EXIF-andmetesse" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Seesmise kuupäeva ja kellaaja parandamine" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Pildi automaatne pööramine/peegeldamine" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Teisendamine kadudeta failivormingusse" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Pildi uus vorming:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Siin saab määrata JPEG-failide allalaadimisel automaatselt sooritatavate " "paranduste/teisenduste valikud." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Sisselülitamisel pööratakse või peegeldatakse pilte automaatselt vastavalt " "kaamera pakutud EXIF-infole." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Siin saab määrata. milline metaandmete mall piltidele rakendada." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Sisselülitamisel saab kirjutada dokumendi nime EXIF-i metaandmetesse. " "Dokumendi nimi on imporditud faili algne failinimi." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Sisselülitamisel määratakse kuupäeva ja kellaaja metaandmete siltidele õige " "väärtus, kui kaamera ei ole neid silte pildi tegemise ajal korrektselt " "määranud. Väärtused salvestatakse EXIF-i, XMP ja IPTC väljadele " "DateTimeDigitized ja DateTimeCreated" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Sisselülitamisel teisendatakse kõik JPEG-failid automaatselt kadudeta " "pildivormingusse. Märkus: piltide teisendamine võib aeglasemas " "arvutis päris palju aega võtta." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Siin saab valida kadudeta pildivormingu, millesse teisendatakse JPEG-failid. " "Märkus: teisendamisel säilitatakse kõik metaandmed." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize date format:

                d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgstr "" "

                Nende avaldistega võib kohandada kuupäevavormingut:

                d: päev " "arvuna ilma alustava nullita (1 kuni 31)

                dd: päev arvuna " "alustava nulliga (01 kuni 31)

                ddd: päeva lühendatud emakeelne " "nimi (nt. 'E' kuni 'P')

                dddd: päeva pikk emakeelne nimi (nt. " "'Esmaspäev' kuni 'Pühapäev').

                M: kuu arvuna ilma alustava " "nullita (1 kuni 12)

                MM: kuu arvuna alustava nulliga (01 kuni " "12)

                MMM: kuu lühendatud emakeelne nimi (nt. 'Jaan' kuni " "'Dets')

                MMMM: kuu pikk emakeelne nimi (nt. 'Jaanuar' kuni " "'Detsember')

                yy: aasta kahekohalise arvuna (nt. 00 kuni 99)

                yyyy: aasta neljakohalise arvuna (nt. 2012)

                Kõiki muid " "sisestatud märke käsitletakse tekstina. Kõiki märke, mis on ümbritsetud " "ühekordsete jutumärkidega, käsitletakse tekstina ja neid ei peeta avaldise " "osaks. Näited, kui kuupäev on 20. juuli 1969:

                dd.MM.yyyy : " "20.07.1969

                ddd, d. MMMM yy : P, 20. juuli 69

                'Foto " "pildistamise aeg:' dddd : Foto pildistamise aeg: Pühapäev

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Alamalbumid laiendi järgi" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Alamalbumid kuupäeva järgi" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Kuupäeva vorming:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Täistekst" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokaadi seadistused" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Siin saab määrata, kuidas digiKam loob allalaadimisel automaatselt albumid." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Sisselülitamisel laaditakse fotod alla sihtalbumi automaatselt loodud " "laiendipõhistesse alamalbumitesse. Sel moel saab kaameras leiduvad JPEG- ja " "toorpildid erinevasse kataloogi salvestada." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Sisselülitamisel laaditakse fotod alla sihtalbumi automaatselt loodud " "kuupäevapõhistesse alamalbumitesse." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                Custom: use a customized format for date.

                " msgstr "" "

                Siin saab valida uute albumite loomisel kasutatava kuupäevavormingu. " "Võimalused on järgmised:

                ISO: kuupäevavorming vastavalt " "standardile ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Näide: 2006-08-24

                Täistekst: kuupäevavorming kasutajasõbralikumal kujul. Näide: " "Neljapäev, 24. august 2006

                Lokaadi seadistused: " "kuupäevavorming sõltub KDE juhtimiskeskuses määratud seadistustest.

                Kohandatud: kuupäeva kohandatud vormingu kasutamine.

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Kuupäeva 1968-12-26 teisendamise tulemuse näitamine sinu kohandatud " "vormingus." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Näide: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Vorming ei ole korrektne ..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Kaamera eelvaatluse näitamine nurjus" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Toorpiltide teisendatakse" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                DNG container

                " msgstr "" "

                DNG konteinerisse

                " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Siin saab määrata kõik valikud toorpiltide automaatseks teisendamiseks DNG-" "konteinerisse kohe allalaadimisel." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Sisselülitamisel teisendatakse toorpildid automaatselt DNC-konteineriks." #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Kaamera andmekandja" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albumiteek" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:356 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Saadaval:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Nõutav:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Ava rakendusega " #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Muu ..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Ava rakendusega ..." #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Ainult uued failid" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Toorfailid" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-failid" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Videofailid" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Kaamera failinimed" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse ilma muudatusteta kaamera pakutud failinimesid." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Tähesuuruse muutmine:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Jäetakse nagu on" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Suurtähed" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Väiketähed" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Siin saab määrata piltide failinimede tähesuuruse muutmise viisi." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Kohandamine" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

                Note: changes after restart the camera connection." "

                " msgstr "" "

                Märkus: muudatused pärast kaameraühenduse " "taaskäivitamist.

                " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is used.

                " msgstr "" "

                Märkus: kasutatakse faili metaandmeid.

                " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is not used.

                " msgstr "" "

                Märkus: faili metaandmeid ei kasutata.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " "%file: full path of the imported file

                %filename: file name " "of the imported file

                %path: path of the imported file

                " "%orgfilename: original file name

                %orgpath: original path

                If there are no expressions full path is added to the command.

                " msgstr "" "

                Järgmiste avaldistega saab käsurida kohandada:

                %file: " "imporditava faili täielik asukoht

                %filename: imporditava faili " "failinimi

                %path: imporditava faili asukoht

                " "%orgfilename: algne failinimi

                %orgpath: algne asukoht

                Kui avaldisi pole, lisatakse käsule täielik asukoht.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Pildile rakendatav skript:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Skripti pole valitud" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Siin saab määrata skripti, mis käivitatakse iga pildi importimisel." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Lohista pilt siia" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Näita vasakul paneelil" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Näita paremal paneelil" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:341 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Eemalda element" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Puhasta kõik" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Lohista pildid siia" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 element valguslaual" msgstr[1] "%1 elementi valguslaual" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Vasakul" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Näita elementi vasakul paneelil" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Paremal" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Näita elementi paremal paneelil" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Eemalda element valguslaualt" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Eemalda kõik elemendid valguslaualt" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Kustuta jäädavalt" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sünkroniseeri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Vasaku ja parema paneeli eelvaate sünkroniseerimine" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Paaridena" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Liikumine paaridena" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Puhasta sulgemisel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Puhasta valguslaud sulgemisel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Eemalda sulgemisel kõik pildid valguslaualt" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Muuda pealkirju paremal" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Muuda kommentaare paremal" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Muuda omistatud silte paremal" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Muuda pealkirju vasemal" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Muuda kommentaare vasemal" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Muuda omistatud silte vasemal" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:448 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Valguslaua pisipildidokk" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Vasakpanee&l" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Pa&rempaneel" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Andmebaaside puhastamine: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "andmebaaside analüüsimine" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "põhiandmebaasi puhastamine" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "pisipildiandmebaasi puhastamine" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "näotuvastusandmebaasi puhastamine" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "sarnasusandmebaasi puhastamine" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "andmebaaside kokkusurumine" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

                Database shrinking in progress.

                Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                Current " "Status:" msgstr "" "

                Käib andmebaasi kokkusurumine.

                Praegu surutakse sinu andmebaase " "kokku. Sõltuvalt andmebaaside suurusest võtab see omajagu aega.

                Andmebaaside riknemise vältimiseks külmutasime selleks ajaks digiKami " "töö. See infokast kaob niipea, kui kokkusurumine on lõpetatud.

                Praegune " "olek:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:510 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Põhiandmebaas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:511 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Pisipildiandmebaas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:512 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Näotuvastusandmebaas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:513 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Sarnasusandmebaas" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:133 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Topeltelementide otsimine" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:117 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Nägude andmebaasi uuendamine." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Sõrmejäljed" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Hooldusoperatsioonide valimine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Elementide töötlemine asukohas:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Kõigi protsessorituumade kasutamine (kui võimalik)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Üldised valikud" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                " msgstr "" "Valikuid pole sisse lülitatud
                Märkus: tööriist töötleb ainult " "albumikogusid.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Uute elementide otsimine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                in order to make sure that no database corruption occurs.
                " msgstr "" "Märkus: sisselülitamisel puhastatakse põhiandmebaas alati. " "Puhastamiseks võib valida ka teisi andmebaase.
                Kui valida allpool " "midagi, võib protsess võtta omajagu aega ja digiKami tegevuse
                ajutiselt " "külmutada, et vältida andmebaaside riknemist.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Puhastatakse ka pisipildiandmebaas." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Puhastatakse ka nägude andmebaas." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Võimaluse korral surutakse kõik andmebaasid kokku." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Sisselülitamisel surutakse andmebaasid kokku. Sellist võimalust toetab nii " "SQLite kui ka MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Andmebaasipuhastuse sooritamine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Muudetud või kataloogimata elementide otsimine (kiirem)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Pisipiltide taasloomine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Sõrmejälgede taasloomine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Sarnasusvahemik (protsentides): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Topeltpiltide piirang:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Piirang puudub" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:287 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Piiratud viitealbumiga" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:288 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Viitealbumist väljajätmine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Topeltelementide otsimine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Näoandmete haldus: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Juba uuritud piltide vahelejätmine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Uus uurimine ja tulemuste ühendamine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Kinnitamata tulemuste eemaldamine ja uus uurimine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Kõigi õppeandmete eemaldamine ja taasloomine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "See võimaldab eemaldada kõik tuvastuse õppeandmed ja ehitada kõik uuesti " "üles saadaolevate nägude põhjal." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces" msgstr "Nägude tuvastamine ja äratundmine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Uurimismudel: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Kõigi puhastamine ja uus uurimine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Ainult omistama nägude uurimine" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Sünkroonimise suund: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Andmebaasist piltide metaandmetesse" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:355 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Piltide metaandmetest andmebaasi" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Üksikasjade kontrollimine metatandmete seadistuste paneelilt: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Metaandmete ja andmebaasi sünkroonimine" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Kõik toimingud on tehtud.\n" "Kestus: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:366 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "digiKami hooldus" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Protsess on sooritatud.\n" "Kestus: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Piltide metaandmete sünkroonimine andmebaasiga" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Andmebaasi uuendamine piltide metaandmete põhjal" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Uute elementide otsimine" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Pisipildid" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Järjekorrad" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Järjekorra seadistused" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Juhtimispaneel" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Omistatud tööriistad" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:216 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Tööriista seadistused" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Käivita" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Käivita kõik" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Uus järjekord" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Eemalda järjekord" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Salvesta töövoog" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Eemalda elemendid" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Eemalda töödeldud elemendid" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Puhasta järjekord" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Eemalda tööriist" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Puhasta nimekiri" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Aktiivne järjekord: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:491 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Elemendid puuduvad" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Ülesandeid pole" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 ülesanne" msgstr[1] "%1 ülesannet" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Kokku: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Käib töötlemine" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Hulgi-järjekorrahaldur töötab. Kas soovid lõpetada käimasoleva töö?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Pole ühtegi järjekorda käivitada." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Aktiivses järjekorras (%1) pole ühtegi elementi, mida töödelda." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Kohandatud ümbernimetamise reeglid ei sobi aktiivsele järjekorrale (%1). " "Palun paranda see." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Omistatud hulgitööriistade nimekiri on aktiivse järjekorra (%1) puhul tühi. " "Palun omista tööriistad." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Järjekordades pole elemente, mida töödelda." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:894 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:904 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Töödeldud elementide albumi seadistused" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Albumit, mis peaks hakkama sisaldama järjekorra \"%1\" töödeldud pilte, ei " "ole määratud. Palun vali see järjekorra seadistuste paneelilt." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Album, mis peaks hakkama sisaldama järjekorra \"%1\" töödeldud pilte, ei ole " "kättesaadav või on kirjutuskaitstud. Palun vali mõni muu järjekorra " "seadistuste paneelilt." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Elemendi töötlemine nurjus..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Töötlemine on katkestatud..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element \"%1\" järjekorrast \"%2\": %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Hulgijärjekord on valmis" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Kõik hulgijärjekorrad on valmis" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Järjekorrad" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:194 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Baas" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Teisendamine" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:632 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Seadistused puuduvad" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:235 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(sai nimeks %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:239 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(kirjutati üle)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Kõrvalfaili loomine nurjus ..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:267 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Element töödeldi edukalt %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:271 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Faili loomine nurjus..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Omistatud hulgitööriistade nimekiri." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:300 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "See on hulgitöödeldavate piltide nimekiri." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:319 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Tulemus" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Järjekorras \"%2\" on veel 1 töötlemata element.\n" "Kas sulgeda see järjekord?" msgstr[1] "" "Järjekorras \"%2\" on veel %1 töötlemata elementi.\n" "Kas sulgeda see järjekord?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Kohandatud ümbernimetamise reeglid ei sobi alltoodud järjekordade puhul. " "Palun paranda!" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:529 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Omistatud hulgitööriistade nimekiri on alltoodud järjekordade puhul tühi. " "Palun omista tööriistad!" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Originaalalbumi kasutamine" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Kasutatakse algupäraseid failinimesid" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse ilma muudatusteta algupäraseid failinimesid." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Failinimede kohandamine:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Failide ümbernimetamine" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:225 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Toorfailide laadimine:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Toorpiltide värvirekonstruktsioon" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Põimitud eelvaatluse hankimine (kiirem)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save image as a newly created branch" msgstr "Pildi salvestamine uue versioonina" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to save the current modifications to a new version of " "the file" msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse aktiivsed muudatused faili uue versioonina" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse arvuti kõiki protsessorituumi järjekorra mitme " "elemendi töötlemiseks ühekorraga." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:336 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Piltide salvestamine" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Lähtestab aktiivse tööriista seadistused vaikeväärtustele." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Kohandatud tööriistad" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:383 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Omista tööriistad" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Saadaolevate digiKami hulgitööriistade nimekiri." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Baastööriistad" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "See on kasutaja kohandatud töövoo seadistuste loend." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Töövoog" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Allpool näeb viimaste hulgitoimingute ajalugu." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Muuda töövoogu" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Uus töövoog" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Uue töövoo loomine asukohas" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Töövoo omadused" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Mõningaid töövooge ei saa tööriista ühildumatu versiooni tõttu " "seadistusfailist laadida." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:252 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Omista töövoog aktiivsele järjekorrale" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Kustuta töövoog" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:300 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Kas kustutata töövoog?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:301 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud töövoog \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:200 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Väärtust pole valitud)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:203 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Hinnangut pole omistatud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Elementide otsimine asukohas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Albumi nimes esineb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Albumi allkirjas esineb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Albumi kategooria on" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Tagastatakse elemendid sildiga" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Elemendi silt sisaldab" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "Elemendil pole silte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Silt puudub" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Tagastatakse elemendid, mille failinimi sisaldab" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Muutmine" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Tagastatakse elemendid, mis on muudetud ajavahemikus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Faili suurus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Tagastatakse elemendid pealdistega" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Tagastatakse elemendid, mille hinnang on vähemalt" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "kõige enam" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Tagastatakse elemendid, mis on loodud ajavahemikus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:211 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digiteerimine" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Tagastatakse elemendid, mis on digiteeritud ajavahemikus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:220 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "EXIF-i orientatsioon" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Elementide otsimine orientatsiooni järgi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Elementide otsimine laiusega vahemikus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Elementide otsimine kõrgusega vahemikus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Elementide otsimine" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Failivorming" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Tagastatakse elemendid järgneva failivorminguga" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:345 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:346 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:347 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:349 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:350 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:351 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [pilt]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:356 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [video]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [heli]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Värvisügavus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Elementide otsimine" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Värvimudel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Elementide otsimine värvimudeliga" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Kaamera valmistaja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Kaamera mudel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Objektiivi tüüp" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Objektiivi ava f-numbrina" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Objektiivi fookuskaugus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "35 mm fookuskauguse ekvivalent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:480 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automaatne säritusprogramm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automaatne või käsitsi säritus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO filmi kiirus (lineaarskaala, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automaatne või käsitsi valgetasakaal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Valgetasakaalu kasutatav värvitemperatuur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõterežiim" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Särituse määramise viis" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Objekti kaugus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Objekti kaugus objektiivist" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makro-, lähi- või kaugvaade" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Kõrgusvahemik" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Elemendil pole GPS-teavet" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:668 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Elemendil pole geolokatsiooni andmeid" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Looja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Tagastatakse elemendid, mille on loonud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Tagastatakse elemendid, mille kommentaar sisaldab" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Tagastatakse elemendid, mida on kommenteerinud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Pealkiri" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Tagastatakse elemendid IPTC pealkirjaga" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Tagastatakse elemendid IPTC tiitliga" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:716 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Elementide otsimine, mis on seotud kõigi nende sõnadega:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportsioon" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Tagastatakse elemendid järgneva proportsiooniga" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pikslisuurus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "(Laiuse * kõrguse) väärtus vahemikus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Tagastatakse video kaadrisuurusega" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Video pikkus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Tagastatakse video kaadrisagedusega" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Tagastatakse videokoodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Tagastatakse heli bitikiirus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "ja" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Tagastatakse helikanali tüüp" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:883 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:884 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:885 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "5.1 Surround heli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:886 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "7.1 Surround heli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:887 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16 kanaliga" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:888 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Muu kanalitüüp" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Tagastatakse helikoodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1058 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Lähtesta sisu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2137 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2200 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Suvaline: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2549 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Suvaline album" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "Kõigis" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "Ühes järgmistest" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2566 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Suvaline silt" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3014 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "suvaline värvisügavus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3015 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8-bitine kanali kohta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3016 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16-bitine kanali kohta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3050 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Suvaline orientatsioon" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3051 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Rõhtorientatsioon" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3052 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Püstorientatsioon" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Uus..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:98 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fail, album, sildid" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:118 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Pildi omadused" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Allkiri, kommentaar, pealkiri" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:214 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Geograafiline asukoht" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Elementide otsimine" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:476 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Sobivad kõik järgnevad tingimused" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:480 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Sobib vähemalt üks järgmistest tingimustest" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:484 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Ei sobi ükski järgmistest tingimustest" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:488 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Ei sobi vähemalt üks järgmistest tingimustest" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:521 #, kde-format msgid "" "

                Search your collection
                for Items meeting the following " "conditions

                " msgstr "

                Kogust otsimine
                vastavalt järgmistele tingimustele

                " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:559 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Eemalda grupp" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:603 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Peida valikud <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:615 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Valikud >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Kas kustutada otsing?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud otsing \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Täpsem otsing)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Uus otsing" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Kirjuta siia otsingusõnad..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:275 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Aktiivse otsingu salvestamine" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:279 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Kirjuta siia nimi, mille all käesolevat otsingut näidatakse vaates \"Otsingud" "\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Salvesta aktiivne otsing uude virtuaalalbumisse" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:285 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates salvestatakse aktiivne otsing uude virtuaalsesse " "otsingualbumisse, kasutades vasakul määratud nime." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:300 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Salvestatud otsingu muutmine" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:324 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:509 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Lisa otsingugrupp" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Täpsem otsing" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Faili&nime näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all failinime." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:472 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Faili&suuruse näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all faili suurust." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:475 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Kaamera &loomisaja näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all kaamera loomise kuupäeva." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Faili &muutmisaja näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi alla faili muutmise aega, kui see " "peaks erinema kaamera loomisajast. Selle valikuga saab kiiresti näha, " "milliseid elemente on muudetud." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Pil&di mõõtmete näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all pildi suurust pikslites." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Pildi proportsiooni näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "Märkimisel näidatakse pisipildi all pildi proportsiooni." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Pildivormingu näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Märkimisel näidatakse pisipildi kohal pildi MIME tüüpi." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "digiKami &pealkirja näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami pealkirja." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "digiKami allki&rjade näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami allkirju." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "digiKami sil&tide näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami silte." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "digiKami &hinnangu näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami hinnangut." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Pööramise pealisnuppude näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi peal nuppe, millega saab pilti " "paremale või vasakule pöörata." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Täisekraani pealisnupu näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi peal nuppu pildi avamiseks " "täisekraanirežiimis." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Geolokatsiooni tähise näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi kohal ikooni, kui elemendil on " "geolokatsiooniteavet." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Toiming pisipildi klõpsamisel:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Eelvaatluse näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:506 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Pildiredaktori avamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Siin saab määrata, mis juhtub pisipildile klõpsates." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:509 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Ikoonivaate font:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Siin saab määrata ikoonivaates teksti näitamisel kasutatava fondi." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Suure ekraanilahutuse korral suure pisipildi näitamine" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Puuvaate ikooni suurus:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Siin saab määrata digiKami külgribadel näidatavate puuvaate ikoonide suuruse " "pikslites." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Puuvaate font:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Siin saab valida puuvaates näidatava teksti fondi." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Elementide arvu näitamine puuvaadetes" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse albumi nime kõrval ikoonivaate elementide arvu " "albumist." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Puuvaated" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Eelvaatluse näitamise võimaluse korral põimitud vaates (kiirem)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Eelvaatlus pildi täissuuruses" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Toorpildid:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Põimitud eelvaatlus" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Toorandmed poolsuuruses" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "Eelvaatluse pit teisendatakse kiirema kuvamise huvides 8-bitiseks" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Märkimata jätmisel ei teisendata 16-bitise pildi eelvaatlust 8-bitiseks." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:546 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Ikoonide ja teksti näitamine eelvaatluse peal" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "Märkimata jätmisel ei näidata pildi eelvaatlusel ikoone ja teksti." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Täisekraan" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME tüübid" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Siin saab lisada või eemaldada albumi kategooria tüüpe, et parandada " "albumite sorteerimist digikamis." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:124 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Add new file types to show as album items.

                digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

                You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

                Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

                " msgstr "" "

                Uut failitüüpide lisamine albumi elementide näitamiseks.

                Digikam " "toetab pildivorminguid, mida tekitavad digitaalkaamerad, veel mõningaid " "tähtsamaid pildivorminguid ning ka levinumaid video- ja helivorminguid.

                " "

                Kui sul on mingeid erivajadusi, saab toetatud vormingute nimekirja ka " "täiendada. Lisa vajalikud faililaiendid pildi-, heli- või videofailide " "nimekirja.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Täiendavad p&ildifailide laiendid (Praegu toetatud tüübid):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Siin saab lisada faililaiendeid pildifailidele (kaasa arvatud " "toorfailidele), mida näidatakse albumites. Kui soovid kasutada faile " "laienditega *.abc ja *.xyz, kirjuta siia lihtsalt \"abc xyz\".

                Soovi " "korral võid ka eemaldada vaikimisi toetatavaid faililaiendeid, lisades nende " "ette miinusmärgi: \"-gif\" eemaldab näiteks andmebaasist kõik GIF-failid.

                Tähelepanu: failide eemaldamine andmebaasist tähendab kõigi " "nende siltide ja hinnangute kaotamist.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Pildifailide täiendavate laiendite lisamine." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (
                Currently-supported " "types):" msgstr "" "Täiendavad &videofailide laiendid (Praegu toetatud tüübid):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Siin saab lisada faililaiendeid videofailidele, mida näidatakse " "albumites. Kui soovid kasutada faile laienditega *.abc ja *.xyz, kirjuta " "siia lihtsalt \"abc xyz\". Neile failidele klõpsates esitatakse need " "põimitud filmimängijas.

                Soovi korral võid ka eemaldada vaikimisi " "toetatavaid faililaiendeid, lisades nende ette miinusmärgi: \"-avi\" " "eemaldab näiteks andmebaasist kõik AVI-failid.

                Tähelepanu: " "failide eemaldamine andmebaasist tähendab kõigi nende siltide ja hinnangute " "kaotamist.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Videofailide täiendavate laiendite lisamine." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (
                Currently-supported " "types):" msgstr "" "Täiend&avad helifailide laiendid (Praegu toetatud tüübid):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Siin saab lisada faililaiendeid helifailidele, mida näidatakse albumites. " "Kui soovid kasutada faile laienditega *.abc ja *.xyz, kirjuta siia lihtsalt " "\"abc xyz\". Neile failidele klõpsates esitatakse need põimitud mängijas.

                Soovi korral võid ka eemaldada vaikimisi toetatavaid faililaiendeid, " "lisades nende ette miinusmärgi: \"-ogg\" eemaldab näiteks andmebaasist kõik " "OGG-failid.

                Tähelepanu: failide eemaldamine andmebaasist " "tähendab kõigi nende siltide ja hinnangute kaotamist.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Helifailide täiendavate laiendite lisamine." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

                You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                " msgstr "" "

                Oled valinud järgmise pildivormingud toetatud vormingute nimekirjast " "eemaldamiseks: %1.

                Need on väga levinud vormingud. Kui sinu " "kogus on sellises vormingus pilte, eemaldatakse need andmebaasist ja sa " "kaotad kogu nende teabe, kaasa arvatud hinnangud ja sildid.

                Kas tõesti " "rakendada toetatud pildivormingutesse tehtud muudatus?

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Järgmiste laienditega faile peetakse piltideks ja need kaasatakse " "andmebaasi:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Järgmiste laienditega faile peetakse videofailideks ja need kaasatakse " "andmebaasi:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Järgmiste laienditega faile peetakse helifailideks ja need kaasatakse " "andmebaasi:
                %1

                " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Kaamera automaatne tuvastamine nurjus. Palun kontrolli, kas kaamera on " "korralikult ühendatud ja sisse lülitatud. Kas proovida uuesti?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kaamera seadistus" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Ühendatud kaamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Kaamerate nimekiri" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

                Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                " msgstr "" "

                Siin saab valida kaamera, mida tahad kasutada. Kõik parema paneeli " "vaikeseadistused rakendatakse automaatselt.

                Nimekiri on genereeritud " "sinu arvutisse paigaldatud teegi gphoto2 abil.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kaamera nimetus" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                " msgstr "

                Siin saab määrata nime, mille all digiKam sinu kaamerat näitab.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Kaamera pordi tüüp" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                " msgstr "

                Vali, kui sinu kaamera on arvutiga ühendatud USB-kaabli kaudu.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Jadaport" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                " msgstr "" "

                Vali, kui sinu kaamera on arvutiga ühendatud jadapordi kaabli kaudu.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Võrk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "

                Vali, kui sinu kaamera on arvutiga ühendatud sinu arvutivõrku.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

                Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                " msgstr "" "

                Siin saab valida oma arvuti kasutatava jadapordi. Seda on vaja ainult " "siis, kui kaamera on ühendatud jadaporti.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

                Enter here the network address of your camera.

                " msgstr "

                Siia saab kirjutada oma kaamera võrguaadressi.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Kaamera ühendamiskoht" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Märkus: ainult USB/IEEE-1394 kaameratele." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

                Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                " msgstr "" "

                Siin saab määrata ühendamiskoha oma arvutis. Seda on vaja ainult siis, " "kui kasutad USB-ühendusega kaamerat.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

                To set a USB Mass Storage camera
                (which looks like a removable " "drive when mounted
                on your desktop), please use
                %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                USB-ühendusega kaamera jaoks
                (see paistab eemaldatava " "kettana)
                vali palun nimekirjas
                %1.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP USB Device
                (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                use %1 from the camera list." "

                " msgstr "" "

                Üldise PTP USB-seadme jaoks
                (see kasutab " "pildiedastusprotokolli PTP)
                vali palun nimekirjas " "%1.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP/IP Network Device
                (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                use %1 from the " "camera list.

                " msgstr "" "

                Üldise PTP/IP võrguseadme jaoks
                (see kasutab " "pildiedastusprotokolli PTP)
                vali palun nimekirjas %1.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                A complete list of camera settings to use is
                available at this URL.

                " msgstr "" "

                Kasutatavate kaameraseadistuste täisnimekirja leiab
                sellelt aadressilt.

                " #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Impordifiltrite muutmine" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "MIME filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Vali MIME tüüp ..." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Failinime filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Asukohafilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Ainult uute failide näitamine" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Filtrile vajaliku MIME tüübi valimine." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME tüüpide valimine" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Siin näed digitaalkaamerate nimekirja, mida digiKam Gphoto liidese " "vahendusel kasutab." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:306 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:443 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:327 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Automaatne tuvastus" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:338 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Gphoto projekti veebilehekülg" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Faili metaandmete kasutamine (muudab ühenduse aeglasemaks)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Kõrge kvaliteediga pisipiltide laadimise lubamine (aeglustab laadimist)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Kaamerast allalaadimisel kasutatakse vaikimisi sihtalbumit" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:376 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Kui sihtfail on kaamerast allalaadimise ajal olemas" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:381 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Jäetakse automaatselt vahele" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Siin näeb filtreid, mida saab kasutada failide filtreerimiseks " "importimisdialoogis." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Alati eiratakse" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Eiratavad failinimed:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:438 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Eiratavad faililaiendid:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Impordifiltrid" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Ikoonivaate valikud" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Pildi failivormingu näitamine" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami silte." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Elemendi &hinnangu näitamine" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "Märkimisel näidatakse pisipildi all elemendi hinnangut." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi peal nuppe, millega saab pilti pöörata." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Näidatakse põimitud eelvaatlust" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:510 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Siin saab määrata ikoonivaates teksti näitamisel kasutatava fondi." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Eelvaatluse valikud" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Põimitud eelvaate laadimine täissuuruses" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "" "

                Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                " msgstr "" "

                Sisselülitamisel laaditakse eelvaatluses pilt täielikus, mitte vähendatud " "suuruses. Et sel juhul kulub laadimiseks rohkem aega, on seda mõtet kasutada " "ainult kiire arvuti korral.

                Märkus:toorpiltide puhul " "kasutatakse vähendatud suuruses toorandmeid, mitte põimitud JPEG eelvaatlust." "

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Kõigi elementide eelvaatlus allalaadimisel" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:544 #, kde-format msgid "

                Set this option to preview each item while downloading.

                " msgstr "

                Märkimisel näeb kõigi elementide eelvaatlust allalaadimisel.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:566 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Impordiaken" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:822 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Kaamerast allalaadimiseks pole valitud ühtegi vaikimisi sihtalbumit. Palun " "vali see." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:910 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Seadet tuvastatakse, palun oota..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Kaamerat automaatne tuvastamise nurjus.\n" "Palun kontrolli, kas kaamera on sisse lülitatud ning proovi uuesti või tee " "seda käsitsi." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:936 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kaamera '%1' (%2) on juba nimekirjas." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Leiti kaamera '%1' (%2) ja lisati nimekirja." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:956 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "Selle võimaluse kasutamiseks keelatakse täissuuruses eelvaatlus." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Täissuuruses eelvaatluse lubamine mõjutab elementide eelvaatluse kiirust " "allalaadimisel." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Juuralbumi kataloogid" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

                " msgstr "" "

                Allpool on ära toodud piltide salvestamiseks kasutatavate juuralbumite " "asukohad. Piltide muutmiseks on vaja neis asukohtades kirjutamisõigust.

                Märkus: kasutada võib ka eemaldatavaid andmekandjaid (näiteks USB-pulk " "ja DVD) ning võrgufailisüsteeme (näiteks NFS ja cifs/smbfs vahendusel " "ühendatud Samba).

                Oluline: jagatud ressurss tuleb süsteemi vahenditega " "ühendada enne seda, kui kaugkogu seadistama asuda.

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " msgstr "" "

                Allpool on ära toodud piltide salvestamiseks kasutatavate juuralbumite " "asukohad. Piltide muutmiseks on vaja neis asukohtades kirjutamisõigust.

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:109 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "" "Albumite jälgimine väliste muutuste tuvastamiseks (nõuab taaskäivitust)" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Note: Album monitoring consumes system resources and can slow down " "digiKam. If you are using MacOS and network collections, you should not " "activate album monitoring." msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:556 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Järgmiste asukohtadega kogu ei ole võimalik lisada." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:698 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Kas eemaldada kogu?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Kas eemaldada kogu \"%1\" sinu kogude nimekirjast?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:734 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1316 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Kohalikud kogud" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:737 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1317 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Kogud eemaldatavatel andmekandjatel" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:740 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1318 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Kogud võrguketastel" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:765 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Kogu lisamine" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:795 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Vrg %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:870 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "See kogu pole praegu kättesaadav." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:873 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Probleeme ei tekkinud: naudi oma kogu." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:876 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "See kogu on peidetud." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:890 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Uuenda kogu" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:909 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Eemalda kogu" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1148 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Kogu sisaldava kataloogi valimine" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1194 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Sa oled juba varem lisanud kogu, mis sisaldab asukohta \"%1\"." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1219 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Probleem kogu lisamisel" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1227 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Kogu lisamine" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Loodavale uuele kogule antakse järgmine nimi:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Kategooria valimine" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1310 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "Kogu hakkab kasutama järgmist kategooriat:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Redaktoriaken" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versioonid" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Salvestamisseadistused" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Liidese valikud" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Teema ta&ustavärvi kasutamine" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse pildiredaktori taustana teema taustavärvi." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Tausta&värv:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Siin saab kohendada pildiredaktori taustavärvi." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Säritusindikaatorid" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Alasärituse värv:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris alasäritatud " "pikslite tuvastamiseks." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Alasärituse protsent:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Siin saab kohandada pildi histogrammi alaosa protsenti, mida kasutatakse " "alasäritatud pikslite kontrollimiseks." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Ü&lesärituse värv:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris ülesäritatud " "pikslite tuvastamiseks." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Ülesärituse protsent:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Siin saab kohandada pildi histogrammi ülaosa protsenti, mida kasutatakse " "ülesäritatud pikslite kontrollimiseks." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Särituse näitamine puhta värvna" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Selle märkimisel näidatakse ala- ja ülesärituse indikaatorit ainult juhul, " "kui puhas valge ja puhas must värv kattuvad, et kõik värvikomponendid " "vastaksid tingimusele ühel ja samal ajal. Muidu lülitatakse indikaator sisse " "siis, kui üks värvikomponent vastab tingimusele." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Näide:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Tööriista valikud" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "Pildi&redaktori tööriistade seadistuste taastamine" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" "Märkimisel taastatakse viimase seansi pildiredaktori seadistused. Vastasel " "juhul tarvitatakse vaikeseadistusi." #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:172 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Seadistustedialoogi näitamine pildifailide salvestamisel" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:173 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                " msgstr "" "
                • Märgitud: avatakse dialoog, kus saab piltide salvestamisel " "seadistusi muuta
                • Märkimata: piltide salvestamisel kasutatakse " "vaikeseadistusi
                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                " msgstr "" "

                Toorpildifail sisaldab digitaalkaamera pildisensori minimaalselt " "töödeldud andmeid.

                Toorfaili avamine nõuab ulatuslikku andmete " "interpreteerimist ja töötlemist.

                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Toorfailide avamine pildiredaktoris" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Kiire ja lihtne, 8-bitisena" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Vaikeseadistuste kasutamine, 16-bitisena" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Alati avatakse toorfailide impordi tööriist seadistuse kohandamiseks" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (vaikimisi)" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "Toorfailide imporditööriista teave ..." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Käitumine" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Vaikeseadistused" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Kadusid vältiva redigeerimise ja versioonide kasutamise lubamine" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Kadusid vältiva redigeerimise ja versioonide kasutamise toetuse lubamine" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Kadusid vältiv redigeerimine ja versioonide kasutamine võimaldab luua pildist eri versioone, säilitades samal ajal alati " "originaalpildi. Kõik redigeerimise etapid salvestatakse ja " "neid saab hiljem uuesti kasutada." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Teave kadusid vältiva redigeerimise ja failiversioonide kasutamise kohta" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Tööruumi failivorming" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Failide salvestamine vormingus" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Vaikimisi failivorming salvestamiselSiin saab valida " "vormingu, millesse salvestatakse automaatselt redigeeritud pildid. " "Vormingupõhiseid valikuid, näiteks tihendamisseadistusi, saab määrata " "kaardil Vormingu valikud.JPEG: JPEG on levinuim " "failivorming, kuid tähendab kadudega tihendamist ehk seda, et iga " "salvestamisega läheb teatav pilditeave jäädavalt kaotsi. JPEG pakub head " "tihendamistaset, mis annab tulemuseks väiksemad failid. PNG: levinud vorming, mis kasutab kadudeta " "tihendust. Failid on aga suuremad, sest PNG ei saavuta just väga head " "tihendamistaset.TIFF: levinud vorming, " "tavaliselt tihendamata või kadudeta mõõdukas tihendamine. Failid tulevad " "suured, kuid tihendamise tõttu ei kaotata kvaliteedis. PGF: tehniliselt ülihea vorming, mis pakub " "head tihendustaset nii kadudega kui ka kadudeta tihendamise korral. Kuid see " "ei ole veel kuigi laialt kasutusel ega toetatud, nii et su sõbrad ei pruugi " "saada neid faile avada ja neid ei pruugi olla võimalik otseselt veebis " "avaldada. JPEG 2000: JPEG 2000 sarnaneb " "PGF-iga. Laadimine ja salvestamine on aeglasem, tihendustase parem ja " "vorming veidi laiemalt toetatud, kuigi siiski mitte võrreldav " "traditsiooniliste vormingutega (JPEG, PNG ja TIFF). " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Teave saadaolevate failivormingute kohta" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Redaktori sulgemisel" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Alati küsitakse muudatuste salvestamiseks" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Muudatused salvestatakse automaatselt" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Kõige tähtsam on see, et originaalpilti ei kirjutata kunagi " "üle. Selle asemel luuakse pildi redigeerimisel uus fail, " "nõndanimetatud aktiivne versioon. Luua " "võib mitmeid versioone, mis lähtuvad kõik samast " "originaalpildist. Lisaks neile aktiivset " "versiooni tähistavatele versioonidele võib digiKam alles hoida " "vaheversioonid, mis tekivad redigeerimise käigus. See " "võib olla kasulik, kui soovid vaheversioone hilisemaks alles hoida, eriti " "juhul, kui mõningaid redigeerimistoiminguid ei saa automaatselt korrata." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Redigeeritud pildi versiooni alleshoidmine" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:283 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Valikute selgitus" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Pärast toorpildi teisendamist" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Pärast iga redigeerimist" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Pärast iga sammu, mis ei ole täielikult korratav" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently. If you activate non-destructive editing and " "image versioning for the first time, it will only be work for newly saved " "images." msgstr "" "Kui pilti on redigeeritud, näeb pisipildivaates ainult " "aktiivseid versioone. Parempoolsel " "külgribal pääseb alati ligi kõigile peidetud failidele. " "Siinsete valikutega saab lasta teatavaid faile alati näidata. " "Kui lülitad kadusid vältiva redigeerimise ja versioonide kasutamise " "esimest korda sisse, saab seda tarvitada ainult äsja salvestatud piltide " "puhul." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Peavaates" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Alati näidatakse originaalpilte" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Alati näidatakse vaheversioone" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "See lähtestab seadistuse vaikeväärtustele.\n" "Nii lähevad kõik sinu muudatused kaotsi,\n" "Kas kindlasti jätkata?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:318 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Lugemisvalikud" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:318 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Kirjutamisvalikud" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:320 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Lugemise ja kirjutamise ühtlustamine" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:347 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Tühista muudatused" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Uus Xmp nimeruum" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Xmp nimeruumi muutmine" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Metaandmete nimeruumi lisamine" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Metaandmete alamruum" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

                To create new namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                • Separator parameter, used by tag paths
                  Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                " msgstr "" "

                Uue nimeruumi loomiseks tuleb määrata parameetrid:

                • Nimeruumi nimi punktidega.
                  Näide: \"Xmp.digiKam.TagsList" "\"
                • Sildi asukohas tarvitatav eraldaja parameeter
                  Näide: " "\"City/Paris\" või \"City|Paris\"
                • Siin saab ka määrata, kas " "kirjutada tuleb ainult võtmesõna või asukoht tervenisti.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

                To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                  Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                • Select the correct namespace option " "from list.

                " msgstr "" "

                Uue hinnangu nimeruumi loomiseks tuleb määrata parameetrid:

                • Nimeruumi nimi punktidega.
                  Näide: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Hinnangute seondamine, kui nimeruumil on tarvis muid väärtusi " "peale vahemiku 0 -5
                  Näide; Microsoft kasutab 0 1 25 50 75 99
                • Nimekirjast saab valida sobiva nimeruumi valiku.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

                To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Select the correct namespace option from list.

                " msgstr "" "

                Uue kommentaari nimeruumi loomiseks tuleb määrata parameetrid:

                • Nimeruumi nimi punktidega.
                  Näide: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Nimekirjast saab valida sobiva nimeruumi valiku.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Erivalikud" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternatiivne nimi" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Alternatiivsed erivalikud" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Eraldaja:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Siltide asukoht:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:377 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Hinnangute seondamine:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:515 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "See on vaikimisi nimeruum. Vaikimisi nimeruume saab ainult keelata" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:543 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Nimeruumil peab olema nimi" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:553 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "EXIF-i nimeruumi alguses peab seisma \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "EXIF-i alternatiivse nimeruumi alguses peab seisma \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "IPTC nimeruumi alguses peab seisma \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "IPTC alternatiivse nimeruumi alguses peab seisma \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:587 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "XMP nimeruumi alguses peab seisma \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "XMP alternatiivse nimeruumi alguses peab seisma \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Sildi asukohtade eraldaja peab olema määratud" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:616 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Praegu on sildi asukohtade eraldajana toetatud ainult üks märk" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Lisaks pikslisisule sisaldavad pildifailid tavaliselt mitmesuguseid " "metaandmeid. Paljud parameetrid, mida digiKamis saab kasutada failide " "haldamiseks, näiteks hinnangu või kommentaari, saab kirjutada failide " "metaandmetesse. Metaandmetesse salvestamine aitab teabe " "säilitada, kui liigutad või saadad faile eri süsteemide vahel." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Metaandmetesse kirjutatav teave" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Pildi sildid" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Sisselülitamisel salvestatakse elemendi sildid XMP ja IPTC siltidesse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Allkiri ja pealkiri" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse elemendi all- ja pealkirjad JFIF kommentaari " "sektsiooni, EXIF-i silti ning XMP ja IPTC silti." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse elemendi hinnang EXIF-i ja XMP siltidesse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Valikumärgis" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "Märkimisel salvestatakse elemendi valikumärgis XMP siltidesse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Värvimärgis" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "Märkimisel salvestatakse elemendi värvimärgis XMP siltidesse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Ajatemplid" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse elemendi kuupäev ja kellaaeg EXIF-i, XMP ja " "IPTC siltidesse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metaandmete mallid (autoriõigus jne.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse metaandmete mall XMP ja IPTC siltidesse. Seda " "infot saab määrata malli seadistustekaardil." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Näosildid (kaasa arvatud näopiirkonnad)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "Märkimisel salvestatakse näosildid koos ristkülikutega XMP siltidesse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Geolocation information (GPS)" msgstr "Geolokatsiooniteave (GPS)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store Geolocation information in the EXIF tag and the " "XMP tags." msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse geolokatsiooni teave EXIF-i ja XMP siltidesse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Metaandmete lugemine ja kirjutamine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Laisa sünkroonimise kasutamine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write metadata to DNG files" msgstr "Metaandmete kirjutamine DNG-failidesse" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to write metadata into DNG files." msgstr "Sisselülitamisel saab DNG-failidesse kirjutada metaandmeid." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Võimalusel metaandmete kirjutamine toorfailidesse (eksperimentaalne)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Sisselülitamisel saab kirjutada metaandmeid TIFF/EP toorfailidesse. See " "nõuab Exiv2 jagatud teegi versiooni >= 0.18.0. See on ikka veel " "eksperimentaalne ja vaikimisi välja lülitatud." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "Faili muutmise ajatempli &uuendamine faili muutmisel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Faili kordusuurimine failide muutmisel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "&Metaandmete puhastamine andmebaasist failide taasuurimisel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Faili pööramine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Pööramine ainult lippu muutes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Pööramine võimaluse korral sisu muutes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Vajaduse korral isegi kadudega pööramise lubamine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Võimalusel lipu kirjutamine metaandmetesse" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "Failide pööramine ainult lippu muutes, piksliandmeid puutumata" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Faili saab pöörata kahel moel.Esiteks võib muuta sisu, " "korraldades pildiandmete üksikud pikslid ümber.Teiseks võib määrata " "lipu, et faili tuleb enne näitamist pöörata. Vali see võimalus, " "kui soovid alati ainult lipu määrata. See ei tekita iseenesest probleeme, " "kuid faili avamisel mõne muu tarkvaraga peab ka too seda võimalust toetama. " "Kontrolli, et lipu määramine oleks lubatud metaandmetes, kui soovid jagada " "oma faile väljaspool digiKami." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Võimaluse korral muudetakse faili pööramisel piksliandmeid" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Faili saab pöörata kahel moel.Esiteks võib muuta sisu, " "korraldades ümber pildiandmete üksikud pikslid. Teiseks võib määrata " "lipu, et enne näitamist tuleb faili pöörata. Vali see võimaus, " "kui soovid, et faili pöörates muudetakse selle sisu. JPEG-failide korral on " "tegemist kadudeta toiminguga. Teiste vormingute puhul on tegemist kadudega " "toiminguga, mis tuleb spetsiaalselt lubada. See ei ole toetatud toor- ja " "teiste kirjutuskaitstud vormingute puhul, mida saab pöörata ainult vastava " "lipu abil." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Failide pööramine piksliandmeid muutes, isegi kui toiming toob kaasa " "kvaliteedi halvenemise" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Mõne failivormingu puhul, mis rakendavad kadudega tihendust, läheb andmeid " "kaotsi igal sisu pööramisel. Selle märkimisel lubatakse kadudega pööramine. " "Kui see on märkimata, pööratakse neid faile vastava lipu abil." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Faili pööramisel vastavat lippu määrates muudetakse lippu ka faili " "metaandmetes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Faili metaandmed sisaldavad üldjuhul lippu, mis määrab, kas faili tuleb " "pöörata. Selle märkimisel saab seda välja muuta." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Märkus: need seadistused mõjutavad albumivaadet, mitte aga " "pildiredaktorit. Pildiredaktor muudab pööramise ajal alati pildi andmeid." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Pööramine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Näidatavate metaandmeväljade valimine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vaated" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:506 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Baloo töölauaotsing" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:510 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Metaandmete salvestamine digiKamist Baloosse" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse digiKami hinnangud, kommentaarid ja sildid " "Baloo salvestisse" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:515 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Metaandmete lugemine Baloost" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Sisselülitamisel rakendatakse Baloos tehtud hinnangute, kommentaaride ja " "siltide muudatused digiKami metaandmete salvestis. Pane tähele, et pildi " "metaandmeid automaatselt ei muudeta." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

                Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                " msgstr "" "

                Baloo pakub võimalust " "käsitleda kõiki KDE metaandmeid üldisel viisil. See võimaldab sildistada, " "hinnata ja kommenteerida oma faile mitmetes KDE rakendustes, näiteks " "Dolphinis.

                Siin saab määrata, kas sünkroonida digiKamis salvestatud " "metaandmeid kogu töölaual Baloo töölauaotsingu abil.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Kõrvalfailide lugemine ja kirjutamine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Lugemine kõrvalfailidest" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Sisselülitamisel saab metaandmete lugemisel lugeda neid XMP kõrvalfailist." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Kirjutamine kõrvalfailidesse" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Sisselülitamisel saab määratud metaandmeid salvestada XMP kõrvalfaili." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:593 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "XMP kõrvalfaili kirjutamine ainult kirjutuskaitstud elemendi korral" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Ainult XMP kõrvalfaili kirjutamine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:595 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Elementi ja XMP kõrvalfaili kirjutamine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "XMP kõrvalfaili kirjutamise täpse viisi määramine" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs" msgstr "Kõrvalfaili nimed ühilduvad kommertsprogrammide omadega" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file " "name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not " "enable this option." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:627 #, kde-format msgid "" "

                Add file types to be recognised as sidecars.

                digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:651 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Täiendavate kõrvalfaililaiendite määramine." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:654 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Kõrval&faili täiendavad laiendid" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Kõrvalfailid" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" "EXIF-i automaatse pööramise väljalülitamine toob tõenäoliselt kaasa piltide " "näitamise väära orientatsiooniga, nii et muuda seda valikut ainult siis, kui " "seda on tingimata tarvis." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:909 #, kde-format msgid "" "

                Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

                DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

                We " "strongly recommend not to enable this option.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:916 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Jah, saan aru" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:926 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Kas hoopis keelata metaandmete kirjutamine toorfailidesse?" #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Database Settings
                Customize database settings
                " msgstr "" "Andmebaasi seadistused
                Siin saab kohandada andmebaasi seadistusi
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Kogud" #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "Collections Settings
                Set root albums locations
                " msgstr "" "Kogude seadistused
                Siin saab määrata albumite asukohad
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
                Customize the look of the views" msgstr "" "Rakenduse vaadete seadistused
                Siin saab kohandada vaadete " "välimust
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Kohtspikker" #: core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                Customize information in item tool-tips
                " msgstr "" "Elementide kohtspikrite seadistused
                Siin saab kohandada " "kohtspikrite sisu
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                Manage your collection of metadata templates
                " msgstr "" "Metaandmete mallid
                Siin saab hallata oma kogu metaandmete malle
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
                Customize the image editor settings
                " msgstr "" "Pildiredaktori seadistused
                Siin saab kohandada pildiredaktori " "seadistusi
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize the color management " "settings
                " msgstr "" "Värvihalduse seadistused
                Siin saab kohandada värvihalduse " "seadistusi
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                Customize tool used to compare images" msgstr "" "Valguslaua seadistused
                Siin saab kohandada valguslaua käitumist
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Pildikvaliteedi sortija seadistused" #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " msgstr "" "Kaamera seadistused
                Siin saab määrata uusi kaameraseadmeid" #: core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
                Set which plugins will be accessible from " "application
                " msgstr "" "Pluginate seadistused
                Siin saab määrata, millised pluginad on " "rakenduses kasutatavad
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                " msgstr "" "Muud seadistused
                Siin saab kohandada mitmesuguseid käitumise " "aspekte
                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Andmebaasi seadistused" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

                This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Täiendavad eiratavad kataloogid (Praegu eiratud kataloogid):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Siin saab määrata kataloogid, mida tuleks kogusse lisamisel eirata." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Eiratavad kataloogid" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                " "

                Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                Do you want to begin the update?

                " msgstr "" "

                Failiräsi uuendamine nõuab mõne minuti.

                Palun kontrolli, kas kõik " "tähtsamad kogud eemaldatavatel andmekandjatel on ühendatud. Pärast " "uuendamist ei saa enam andmebaasi kasutada digiKami versiooniga vähem kui " "2.0.

                Kas alustada uuendamist?" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Uuenda failiräsisid" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgstr "" "Failiräsisid kasutatakse identsete failide tuvastamiseks ja pisipiltide " "näitamiseks. Praegu kasutatakse räsi loomiseks uut, parandatud algoritmi. " "Vana algoritm töötab siiski samuti endiselt hästi, mistõttu uuendamine on " "soovitatav, aga mitte nõutav.
                Pärast uuendamist ei saa enam kasutada " "oma andmebaasi digiKami versiooniga vähem kui 2.0.
                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Teave failiräsi uuendamise kohta" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

                Directories starting with a dot are ignored by default.
                %1

                " msgstr "" "

                Punktiga algavaid katalooge eiratakse juba vaikimisi.
                %1

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Värvihalduse lubamine" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: Color Management is enabled
                • Unchecked: Color " "Management is disabled
                " msgstr "" "
                • Märgitud: värvihaldus on lubatud
                • Märkimata: värvihaldus pole " "lubatud
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Little CMS projekti veebilehekülg" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Töö-värviruum" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

                This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

                " msgstr "" "

                See on värviruum, millesse teisendatakse kõik avatavad pildid (kui ikka " "otsustad teisendada), ja profiil, mis põimitakse salvestamisel. Head ja " "kindlad valikud on Adobe RGB (1998) ja sRGB IEC61966-2.1

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                " msgstr "" "

                Selle nupule klõpsates näeb valitud tööruumi profiili põhjalikumat infot." "

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Kui pildi profiil ei sobi töö-värviruumiga" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Küsitakse pildi avamisel" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                " msgstr "" "

                Kui pildil on põimitud värviprofiil, mis ei sobi tööruumi profiiliga, " "küsib digiKam, kas soovid teisendada tööruumi, säilitada põimitud profiili " "või unustada põimitud profiili ja omistada mõne teise.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Pildi teisendamine töö-värviruumi" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                " msgstr "" "

                Kui pildil on põimitud värviprofiil, mis ei sobi tööruumi profiiliga, " "teisendab digiKam pildi värviteabe töö-värviruumi. See muudab piksliandmeid, " "aga mitte pildi välimust.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Kui pildil puudub värviprofiili teave" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

                If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                " msgstr "" "

                Kui pildil puudub põimitud värviprofiil, küsib digiKam, millist " "värviruumi kasutada pildi tõlgendamiseks ning millisesse värviruumi tuleb " "see teisendada redigeerimisel.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Eeldatakse sRGB värviruumi kasutamist (internetistandard)" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:282 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "ja teisendatakse töö-värviruumi" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:295 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Eeldatakse töö-värviruumi kasutamist" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:301 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Teisendatakse vaikimisi sisend-värviruumist töö-värviruumi" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:320 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Kui laaditakse kalibreerimata värvidega toorfail" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Küsitakse sisendprofiili" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automaatne värvikorrektsioon" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:339 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Teisendatakse vaikimisi sisendprofiilist" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Värvihalduse vaade" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitori profiil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "

                Select the color profile for your monitor here.

                " msgstr "

                Siin tuleb valida oma monitori värviprofiil.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:377 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                " msgstr "" "

                Selle nupule klõpsates näeb valitud monitori profiili põhjalikumat infot." "

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Värvihalduse vaate kasutamine redaktoris" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382 #, kde-format msgid "" "

                Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                " msgstr "" "

                Selle valimisel saab kasutada oma monitori värviprofiili piltide " "vaatamisel pildiredaktoris, kusjuures värviparandusel arvestatakse sinu " "monitoriga. Redaktoriaknas saab selle valiku soovi korral välja lülitada. " "Hoiatus: see aeglustab piltide renderdamist, eriti aeglasema arvuti " "korral.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:389 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Värvihalduse vaate kasutamine eelvaatluste ja pisipiltide puhul" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:405 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Kaamera ja skanner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Vaikimisi sisend-värviprofiil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

                This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                " msgstr "" "

                See on sisendseadme (sinu kaamera või ka skanneri) vaikimisi " "värviprofiil. Kaamera sisendprofiil on soovitatav valida 16-bitiste " "toorpiltide korrektseks teisendamiseks. Seda profiili puudutavad mõningad " "ülal olevad laadimise käitumise valikud.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                " msgstr "" "

                Selle nupule klõpsates näeb valitud sisendi profiili põhjalikumat infot." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Trükkimine ja väljundvaade" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Väljundseadme profiil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:444 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                " msgstr "" "

                Selle nupule klõpsates näeb valitud väljundvaate profiili põhjalikumat " "infot.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:455 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Värviprofiilide hoidla" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of
                default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "DigiKam otsib ICC profiile mitmest vaikimisi asukohast. Soovi korral saab määrata lisakataloogi:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

                digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                " msgstr "" "

                DigiKam otsib ICC profiile vaikimisi süsteemsetest kataloogidest ning " "pakub ka ise mõne profiili. Salvesta kõik oma täiendavad värviprofiilid siin " "määratud kataloogi.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:491 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Mustpunkti kompensatsiooni kasutamine" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

                Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                " msgstr "" "

                BPC ehk mustpunkti kompensatsioon võimaldab kohandada vahet " "digitaalsete failide maksimaalse musta taseme ja mitmesuguste " "digitaalseadmete musta värvi võimaluste vahel.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:498 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Renderdamisviis:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:514 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:708 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Monitori profiil Süsteemi seadistustest" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:740 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Ühtegi ICC profiili ei leitud." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:756 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Monitori profiil puudub" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:758 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Väljundprofiil puudub" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:892 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "puudub" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                • %3
                " msgstr "" "Windowsis on vaikimisi otsitavad asukohad järgmised:
                • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                Sinu süsteemis on " "olemas järgmised asukohad, mis uuritakse läbi:
                • %3
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:916 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/" "share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/" "
                • ~/.color/icc/
                On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "Mac OS X-is on vaikimisi otsitavad asukohad järgmised:
                • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/" "digikam/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/" "share/icc/
                • ~/.color/icc/
                Sinu süsteemis on olemas järgmised " "asukohad, mis uuritakse läbi:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                • /usr/share/color/icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "Linuxis on vaikimisi otsitavad asukohad järgmised:
                • /usr/share/color/" "icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                Sinu süsteemis on " "olemas järgmised asukohad, mis uuritakse läbi:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Paneelide automaatne sünkroniseerimine" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Sisselülitamisel sünkroniseeritakse automaatselt vasaku ja parema paneeli " "suurendus ja lohistamine, kui piltidel on sama suurus." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Pisipildirea elemendi valimine laadib pildi paremal paneelil" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Sisselülitamisel laaditakse pilt automaatselt paremal paneelil, kui " "pisipildireal on valitud vastav element." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Valguslaua puhastamine sulgemisel" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse valguslaualt sulgemisel kõik pildid, vastasel " "juhul säilitatakse parajasti valguslaual olnud pildid." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Stringi võrdlemise tüüp:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Loomulik" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Siin saab määrata, kuidas digiKamis võrreldakse stringe. See mõjutab " "näiteks sortimist puuvaadetes.
                Loomulik püüab võrrelda stringe " "viisil, mis arvestab teatavaid levinuid tavasid ning sordib näiteks arvud " "loomulikul viisil, isegi kui neil on eri arv tüvenumbreid.
                Tavaline kasutab tehnilisemat lähenemist. Seda on mõtet kasutada näiteks siis, kui " "soovid pealkirjasta albumeid ISO kuupäevadega (201006 või 20090523) ja lasta " "albumeid nende järgi sortida.
                " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Kinni&tuse küsimine elementide viskamisel prügikasti" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Kinnituse küsimine elementide jäädaval kustutamisel" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Pa&rempoolse külgriba muudatuste rakendamine kinnitust küsimata" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "Uute elementide uurimine käivitumi&sel (aeglustab käivitamist)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Iganenud põhiandmebaasi objektide eemaldamine (muudab käivitumise " "aeglasemaks)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Minimaalse sarnasuse alamraja:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Süsteemi loomupäraste failidialoogide kasutamine" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Raami näitamine rühmitatud elementide ümber" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze tume" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiance" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Humanity" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:259 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:314 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:315 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                are performed only on " "the displayed item (No)
                or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                If Ask is selected, there will be a prompt every
                time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:323 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Rühmitamine" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Hulgi-järjekorrahaldur" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:93 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Malli nimi:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Kirjuta siia metaandmete malli nimi." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                " msgstr "" "

                Kirjuta siia metaandmete malli nimi. Seda kasutatakse malli tuvastamiseks " "sinu kogus.

                " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set
                XMP and IPTC tag contents. There is no " "limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable " "ASCII character " "set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Märkus: selle teabega määratakse XMP ja IPTC siltide sisu. XMP puhul piiranguid ei " "ole, aga IPTC tekstisildid toetavad ainult ASCII märke ja piiratud stringide pikkust. Vaata " "täpsemalt kontekstiabi." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:128 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "A&senda..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Nimeta ei saa uut metaandmete malli registreerida." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:254 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Metaandmete mall nimega \"%1\" on juba olemas." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Vihje font:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Siin saab valida kohtspikrite näitamisel kasutatava fondi." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Ikoonivaate/pisipildirea elementide vihjete näitamine" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse pildiinfot, kui hiir viia albumi ikoonivaate või " "pisipildirea elementide kohale." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Faili/elemendi teave" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Faili nimi" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Faili kuupäev" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Faili suurus" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Pildi tüüp" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Pildi mõõtmed" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Pildi proportsioon" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildi proportsiooni." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Kaamera valmistaja ja mudel" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Kaamera kuupäev" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Kaamera ava ja fookuskaugus" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Kaamera säritus ja tundlikkus" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Kaamera režiim ja programm" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Kaamera välguseadistused" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Kaamera valgetasakaalu seadistused" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKami info" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Albumi nimi" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse albumi nime." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Pildi pealkiri" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildi pealkirja." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Pildi allkiri" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildi allkirja." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Pildi sildid" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pildi silte." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Pildi pealdised" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "Märkimisel näidatakse pildi valiku- ja värvimärgist ning hinnangut." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Heli/videoteave" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Video proportsioon" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Märkimisel näidatakse video proportsiooni." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Märkimisel näidatakse video heli bitikiirust." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Märkimisel näidatakse video helikanali tüüpi." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Märkimisel näidatakse video helikoodekit." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Video kestus" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Märkimisel näidatakse video kestust." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video kaadrisagedus" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Märkimisel näidatakse video koodekit." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Albumi elementide kohtspikrite näitamine" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Albumi teave" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse albumi infot, kui hiir viia kataloogivaate " "elemendi kohale." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Albumi kuupäev" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse albumi kuupäeva." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Albumikogu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse albumikogu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Albumi kategooria" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse albumi kategooriat." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Albumi allkiri" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse albumi allkirja." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Albumi eelvaatlus" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse albumi eelvaatlust." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Impordi elementide kohtspikrite näitamine" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Imporditeave" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Elemendi nimi" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Märkimisel näidatakse elemendi nime." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Elemendi kuupäev" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Märkimisel näidatakse elemendi kuupäeva." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Elemendi suurus" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Märkimisel näidatakse elemendi suurust." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Elemendi tüüp" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Märkimisel näidatakse elemendi tüüpi." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Elemendi mõõtmed" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Märkimisel näidatakse elemendi mõõtmeid." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Märkus: need seadistused vajavad, et kaamera seadistuste käitumist " "reguleerival lehel oleks valik \"Faili metaandmete kasutamine\" sisse " "lülitatud." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Ikoonielemendid" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Albumielemendid" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Impordi elemendid" #~ msgid "Add new shuffle mode in SlideShow." #~ msgstr "Uue segamisi esitamise režiimi lisamine slaidiseanssi." #~ msgid "Preparing slideshow" #~ msgstr "Slaidiseansi ettevalmistamine" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Slaidiseanss" #~ msgid "Slide Show Settings
                Customize slideshow settings
                " #~ msgstr "" #~ "Slaidiseansi seadistused
                Siin saab kohandada slaidiseansi " #~ "seadistusi
                " #~ msgid "Preparing slideshow. Please wait..." #~ msgstr "Slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..." #~ msgid "Rotate 180°" #~ msgstr "Pööramine 180°" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumid" #~ msgid "People" #~ msgstr "Inimesed" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~| msgid "Sensitive - Specific" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Sensitivity - Specificity" #~ msgstr "Tundlikkus - Konkreetsus" #, fuzzy #~ msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" #~ msgstr "Nägude tuvastamine ja äratundmine" #~ msgid "Face recognition aborted" #~ msgstr "Näotuvastusest loobuti" #~ msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" #~ msgstr "" #~ "Pildiredaktor: veebiteenuste impordi- ja eksporditööriistade lisamine:" #~ msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" #~ msgstr "Showfoto: veebiteenuste impordi- ja eksporditööriistade lisamine:" #~ msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" #~ msgstr "Valguslaud: veebiteenuste impordi- ja eksporditööriistade lisamine:" #~ msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" #~ msgstr "Uus video metaandmete parser ffmpeg alusel andmebaasi täitmiseks;" #~ msgid "" #~ "Add video support to find files based on properties registered on " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Videotoetuse lisamine failide leidmiseks vastavalt andmebaasis " #~ "registreeritud omadustele." #~ msgid "" #~ "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " #~ "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " #~ "database in case of Similarity feature is used." #~ msgstr "" #~ "Sarnasuse andmebaas paigutati omaette faili, et mitte ujutada " #~ "tuumikandmebaasi üle välja arvutatud sõrmejälgedega. See kiirendab " #~ "tunduvalt tuumikandmebaasi kiirust, kui kasutatakse sarnasuse leidmise " #~ "võimalusi." #~ msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." #~ msgstr "Võimaluse lisamine ühendada silte lohistades." #~ msgid "" #~ "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " #~ "LightRoom." #~ msgstr "" #~ "HTML-galerii: uus Vanilla teema, mis matkib Adobe LightRoomi eksporti " #~ "HTML-i" #~ msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." #~ msgstr "HTML-galerii: uus sinise raamiga teema." #~ msgid "No Fingerprints" #~ msgstr "Sõrmejäljed puuduvad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning faces" #~ msgstr "Nägude uurimine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Uuri" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for face detection and Recognition" #~ msgstr "Näotuvastuse parameetrid" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameetrid" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #~| "employ all processor cores on your system, or work in the background " #~| "only on one core." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #~ "employ all processor cores on your system, or work in the background only " #~ "on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Näotuvastus on aeganõudev tegevus. Siin saab valida, kas kasutada kõiki " #~ "süsteemi protsessorituumi või töötada taustal ainult ühe tuumaga." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" #~ msgstr "Nägude äratundmine" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Valikud" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Valikud >>" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recognize faces (experimental)" #~ msgstr "Nägude äratundmine" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Work on all processor cores" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Work on all processor cores (experimental)" #~ msgstr "Kõigi protsessorituumade kasutamine" #, fuzzy #~| msgid "Select images" #~ msgid "Suffle images" #~ msgstr "Piltide valimine" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgctxt "saturation mode" #~| msgid "Low" #~ msgctxt "Mow resolution level" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Väike" #, fuzzy #~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~| msgid "x" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Eelvaatlus" #, fuzzy #~| msgid "total" #~ msgid "total:" #~ msgstr "kokku" #~ msgid "Apply reverse geocoding" #~ msgstr "Rakenda pöördgeokodeerimist" #~ msgid "People Tags" #~ msgstr "Inimeste sildid" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~| msgid "Fast - Accurate" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Fast - Accurate" #~ msgstr "Kiire - Täpne" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " #~ "results will be, but it will take more time." #~ msgstr "" #~ "Kiiruse ja täpsuse vahekorra määramine. Mida suurem väärtus, seda täpsem " #~ "on tulemus, aga seda kauem ka aega kulub." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm" #~ msgstr "Nägude äratundmine" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgid "Reset hidden Grouping" #~ msgstr "Rühm" #, fuzzy #~| msgid "This image is not color managed." #~ msgid "" #~ "

                This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as " #~ "decoder.

                " #~ msgstr "Sellele pildile ei rakendata värvihaldust." #, fuzzy #~| msgid "Image Settings" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Pildiseadistused" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " #~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu." #~ msgstr "" #~ "EXIF-i pisipiltide automaatse pööramise valikut on muudetud.\n" #~ "Kas soovid nüüd kõigi albumi elementide pisipildid uuesti luua?\n" #~ "\n" #~ "Märkus: pisipiltide töötlemine võib võtta aega. Seda saab ka hiljem teha " #~ "menüü \"Tööriistad\" abil." #, fuzzy #~| msgid "Change Case" #~ msgid "Change Category" #~ msgstr "Tähesuuruse muutmine" #, fuzzy #~| msgid "Tiny (1 pixel)" #~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" #~ msgid "Tiny (size)" #~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Tilluke (1 piksel)" #~ msgstr[1] "Tilluke (%1 pikslit)" #, fuzzy #~| msgid "Small (1 pixel)" #~| msgid_plural "Small (%1 pixels)" #~ msgid "Small (size)" #~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Väike (1 piksel)" #~ msgstr[1] "Väike (%1 pikslit)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (1 pixel)" #~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" #~ msgid "Medium (size)" #~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Keskmine (1 piksel)" #~ msgstr[1] "Keskmine (%1 pikslit)" #, fuzzy #~| msgid "Big (1 pixel)" #~| msgid_plural "Big (%1 pixels)" #~ msgid "Big (size)" #~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Suur (1 piksel)" #~ msgstr[1] "Suur (%1 pikslit)" #, fuzzy #~| msgid "Target size" #~ msgid "Large (size)" #~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Sihtmärgi suurus" #~ msgstr[1] "Sihtmärgi suurus" #, fuzzy #~| msgid "Huge (1 pixel)" #~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)" #~ msgid "Huge (size)" #~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Hiiglaslik (1 piksel)" #~ msgstr[1] "Hiiglaslik (%1 pikslit)" #, fuzzy #~| msgid "Export Tools" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Export as wallpaper..." #~ msgstr "Eksporditööriistad" #, fuzzy #~ msgid "Preview is zoomed to the original image size" #~ msgstr "Põimitud eelvaate laadimine täissuuruses" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Ära märgi, kui sa ei soovi pildi eelvaatlusel näha ikoone ja teksti." #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Andmebaasi lugemine..." #~ msgid "" #~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected " #~ "channel will be reset to the default values." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule klõpsates lähtestatakse kõik valitud kanali värvikõverate " #~ "väärtused vaikeväärtustele." #, fuzzy #~| msgid "Preparing slideshow. Please wait..." #~ msgid "Preparing presentation. Please wait..." #~ msgstr "Slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..." #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Sügavus" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Objektiiv" #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Määra punkt 1" #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Määra punkt 2" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Automaatne kohandamine" #~ msgid "Hue / Saturation / Lightness" #~ msgstr "Toon/küllastus/heledus" #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Pildi värvide automaatne korrigeerimine." #~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Heleduse, kontrasti ja gamma parandamine." #~ msgid "B&W Convert" #~ msgstr "Mustvalge teisendus" #~ msgid "Convert to black and white." #~ msgstr "Mustvalgeks teisendamine." #~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Tooni, küllastuse ja heleduse parandamine." #~ msgid "ICC Convert" #~ msgstr "ICC teisendus" #~ msgid "Blur images" #~ msgstr "Pildi hägustamine" #, fuzzy #~| msgid "Red Eyes Correction" #~ msgid "RedEye-Correction" #~ msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimine" #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr "Fotode taastamine Greystorationi põhjal." #~ msgid "Sharpen images" #~ msgstr "Piltide teravustamine" #~ msgid "Add film grain" #~ msgstr "Filmi teralisuse lisamine" #~ msgid "Rotate images." #~ msgstr "Piltide pööramine." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Suvaline album" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Suvaline silt" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Kustuta jäädavalt" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud otsing \"%1\"?" #, fuzzy #~| msgid "Renaming images. Please wait..." #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Piltide nime muudetakse, palun oota..." #, fuzzy #~| msgid "Database connection test" #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Andmebaasiühenduse test" #, fuzzy #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing" #, fuzzy #~| msgid "Similarity:" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Sarnasus:" #, fuzzy #~| msgid "IIM Application 2" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "IIM Application 2" #, fuzzy #~| msgid "1 Kipi plugin found" #~| msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Leiti 1 Kipi plugin" #, fuzzy #~| msgctxt "Advanced time format settings" #~| msgid "Advanced..." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Täpsem..." #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategooria:" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Kategooria:" #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Aktiivse pildi proportsioon" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~| msgid "Playback" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Taasesitus" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "JA" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Heledusmüra lisamine" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Kromaatiline aberratsioon" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automaatne kohandamine" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Roheline:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Kollane" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Heledus" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Punane värvus" #, fuzzy #~| msgid "Copyright" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Autoriõigus" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #, fuzzy #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|GPS Exchange vorming" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Andmebaasiserveri käivitamine nurjus." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Samanimeline silt on olemas.\n" #~ "Palun anna sildile enne liigutamist mõni muu nimi." #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Kipi pluginad" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Kipi pluginad" #, fuzzy #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "LibLqr" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Video omadused" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Helitihendus:" #, fuzzy #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Helitihendus:" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Helitihendus:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Helitihendus: " #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Silt: %1" #, fuzzy #~| msgid "Duplicates" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Topeltpildid" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Siht-URL %1 ei ole korrektne." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Sihtalbumit ei ole albumiteegis." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Eksporditööriistad" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Imporditööriistad" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Pilditööriistad" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Muud tööriistad" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Pakktöötluse tööriistad" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Albumitööriistad" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Tundmatud tööriistad" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Piltide otsimine värvisügavusega" #, fuzzy #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Helitihendus:" #, fuzzy #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Helitihenduse näitamine" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Piltide otsimine" #, fuzzy #~| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "Märkimisel näidatakse video helitihendust" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Objektiiv:" #, fuzzy #~| msgid "Click to set" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Klõpsa määramiseks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all kaamera loomise kuupäeva." #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                " #~ msgstr "" #~ "Kaamera seadistused
                Siin saab määrata uusi kaameraseadmeid
                " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "Piltide &sorteerimine" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Piltide s&ortimise järjekord" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "Piltide &rühmitamine" #, fuzzy #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Elementide s&ortimise järjekord" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset selected albums" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Valitud albumite lähtestamine" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Eelvaatluse valikud" #, fuzzy #~| msgid "Select None" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Tühista kõik valikud" #, fuzzy #~| msgid "Output device" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Väljundseade" #, fuzzy #~| msgid "Photo caption" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Foto allkiri" #, fuzzy #~| msgid "Photo caption" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Foto allkiri" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" #, fuzzy #~| msgid "Photo caption" #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Foto allkiri" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Metaandmete trükkimine" #, fuzzy #~| msgid "Output device" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Väljundseade" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Asukoht" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Monitori profiil:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Elemendid" #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Kustuta valitud" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom Image Renaming" #~| msgid "Customize" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Kohandamine" #, fuzzy #~| msgid "Root Directory..." #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Juurkataloog..." #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Taust" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to use the current background theme color in the " #~| "image editor area" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel kasutatakse pildiredaktori taustana aktiivse teema " #~ "taustavärvi" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Objekti kaotamine..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Pildiobjektide kaotamise tööriist" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "Tööriista kasutamiseks tuleb pildil valida mingi piirkond." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Objekti kaotamine" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Väikese objekti eemaldamine" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Keskmise objekti eemaldamine" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Suure objekti eemaldamine" #, fuzzy #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Siin saab valida foto taastamisel kasutatava filtri:

                Puudub: kõige levinumad väärtused, kõik seadistused seatakse vaikeväärtustele." #~ "
                Väikese objekti eemaldamine: kaotatakse väike objekt, näiteks " #~ "kriimustus.
                Keskmise objekti eemaldamine: kaotatakse keskmise " #~ "suurusega objekt.
                Suure objekti eemaldamine: kaotatakse terve " #~ "suurem (enamasti soovimatu) objekt.

                " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "Siin näeb pildi eelvaatlust pärast objekti kaotamise rakendamist." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Objekti kaotamine" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Laaditav objekti kaotamise seadistuste fail" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "\"%1\" ei ole objekti kaotamise seadistuste tekstifail." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "Seadistuste laadimine objekti kaotamise tekstifailist nurjus." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Salvestatav objekti kaotamise seadistuste fail" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "Seadistuste salvestamine objekti kaotamise tekstifaili nurjus." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida läheduse väärtuse protsendina. Seda kasutab kaht sarnast " #~ "pilti eristav algoritm. Vaikeväärtus on 90." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~| "value is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida läheduse väärtuse protsendina. Seda kasutab kaht sarnast " #~ "pilti eristav algoritm. Vaikeväärtus on 90." #, fuzzy #~| msgid "Show image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Faili tüübi näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Amet:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine" #, fuzzy #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Foto omadused" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Mitu nurka" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine" #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Pildi kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Tere tulemast kasutama pildiliitmise tööriista" #, fuzzy #~| msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Pildiliitmise importimisnõustaja" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaiik" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Videokoodek:" #, fuzzy #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Kalender" #, fuzzy #~| msgid "Blend Bracketed Images..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Kahveldatud piltide liitmine..." #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Väljundseadme profiil:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Väljundseadme profiil:" #, fuzzy #~| msgid "Custom process" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "Kohandatud töötlus" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Aadress:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Fotode haldamine professionaalina avatud lähtekoodiga tarkvara jõudu " #~ "kasutades" #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Piltide valimine" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Kogud" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Teemad" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Kärbi valikuni" #, fuzzy #~| msgid "Printing and Proofing" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Trükkimine ja väljundvaade" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Valik puudub" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Salvestatakse teise nimega" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Sama süsteemiga" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda valikut, kui kaamera ajavöönd on samane süsteemi ajavööndiga. " #~ "Teisendamine GMT peale sooritatakse automaatselt." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Käsitsi:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda valikut, kui kaamera ajavöönd erineb süsteemi omast ning sa " #~ "pead määrama erinevuse GMT-st käsitsi." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Täppiserinevus (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Võimaldab määrata lisaerinevuse minutites ja sekundites, mida kasutatakse " #~ "fotode ja GPS trajektooride korrelatsiooni seadmiseks. Seda võib pruukida " #~ "kaamera väära kella täppishäälestamiseks." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "" #~ "Võimalus määrata, kas kaamera erinevus on negatiivne või positiivne." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minutite arv kaamera erinevuse täppishäälestamiseks." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Sekundite arv kaamera erinevuse täppishäälestamiseks." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpoleerimine" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel interpoleeritakse GPS-punkte, mis ei sobi täpselt GPX-" #~ "andmefailiga." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Maks. ajanihe (sek):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata maksimaalse erinevuse minutites (maks. 240), millega " #~ "GPX-faili punkte interpoleeritakse pildi ajaandmete suhtes." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Erinevus minutites:" #~ msgid "" #~ "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Siin saab lisada faililaiendeid helifailidele, mida näidatakse " #~ "albumites. Kui soovid kasutada faile laienditega *.abc ja *.xyz, kirjuta " #~ "siia lihtsalt \"abc xyz\".

                Soovi korral võid ka eemaldada vaikimisi " #~ "toetatavaid faililaiendeid, lisades nende ette miinusmärgi: \"-ogg\" " #~ "eemaldab näiteks andmebaasist kõik OGG-failid.

                Tähelepanu: " #~ "failide eemaldamine andmebaasist tähendab kõigi nende siltide ja " #~ "hinnangute kaotamist.

                " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Vaikeseadistuste taastamine" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Loo valituist rühm aja järgi" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Sisu" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Pildi eelvaatlus" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Pakktöötlus" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Hulgitöötluspluginaid pole saadaval" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Ikoonivaade" #, fuzzy #~| msgid "Folder View Options" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Kataloogivaate valikud" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Juure avamine nurjus. See ei ole füüsiline asukoht." #, fuzzy #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Näidatakse põimitud eelvaatlust" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Albumivaade" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Näotuvastuse võrdlev mõõtmine" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "See käivitab näotuvastuse ja võrdleb tulemusi juba märgitud nägudega, mis " #~ "võetaksegi võrdlusaluseks. Lõpetamisel näidatakse võrdluse tulemusi." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Näotuvastuse võrdlev mõõtmine" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "See käivitab näotuvastuse ja võrdleb tulemusi juba märgitud nägudega, mis " #~ "võetaksegi võrdlusaluseks. Lõpetamisel näidatakse võrdluse tulemusi." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Siin saab määrata efekti taseme." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg (||võti|| = Standard|ISO|UnixiAjatempel|Tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Pööramine:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimine" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Punasilmaefekti korrigeerimiseks tuleb valida piirkond, mis sisaldaks ka " #~ "silmi" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Tundlikkus:" #~ msgid "" #~ "

                Control the red pixel selection threshold.

                Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Siin saab määrata punast värvi pikslite valiku läve.

                Väiksema " #~ "väärtuse korral valitakse rohkem punaseid piksleid (agressiivne " #~ "korrektsioon), suurema väärtuse korral vähem (leebe korrektsioon). Kasuta " #~ "väiksemat väärtust, kui valitud on täpselt silm. Kasuta suuremat " #~ "väärtust, kui valitud on ka teised näo osad.

                " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Mahedus:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata muudetud pikslite piiri hägustamiseks kasutatava " #~ "maheduse. Sellega saab silmale anda loomulikuma välimuse." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Värvitoon:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Siin saab määrata kohandatud värvi silmadele." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Toonimistase:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata toonitaseme, mis kohandab silma uue värvi heledust." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Punasilmsuse filter" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Albumi nime näitamine" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Heli bitikiiruse näitamine" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Helikanali tüübi näitamine" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Helitihenduse näitamine" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Videokoodeki näitamine" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Albumi aja näitamine" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Albumi kategooria näitamine" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Elemendi nime näitamine" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Elemendi kuupäeva näitamine" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Elemendi suuruse näitamine" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Elemendi tüübi näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategooria" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "MIME tüübid" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                Add new file types to show as album " #~ "items
                " #~ msgstr "" #~ "Toetatud failide seadistused
                Siin saab lisada uusi MIME tüüpe, " #~ "mida kasutatakse albumi elementide näitamisel
                " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Piltide sorteerimise alus" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "EXIF-toimingud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näitamine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Pildiredaktor: toorfailide dekodeerimine
                Siin saab kohandada " #~ "pildiredaktori toorfailide dekodeerimise seadistusi
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Vaikeseadistused" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                " #~ msgstr "" #~ "Albumi kategooria seadistused
                Siin saab määrata albumi " #~ "kategooriad, mida kasutatakse kataloogivaate sorteerimisel
                " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Piltide redigeerimine" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                " #~ msgstr "" #~ "Piltide redigeerimine
                Kadusid vältiva redigeerimise ja " #~ "versioonide kasutamise seadistamine
                " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Pildiredaktor: pildifailide salvestamise seadistused
                Siin saab " #~ "määrata piltide salvestamisel pildiredaktoriga vaikimisi kasutatavad " #~ "seadistused
                " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Kaamera seadistus" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Kipi pluginad" #, fuzzy #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "Faili &muutmisaja näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Allkirjad ja sildid" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Vali tööriist" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Kaamera pordi asukoht" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Märkus: ainult jadapordi kaameratele." #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Automaatne särituse kohandamine" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Pildipluginad" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Piltide filtreerimine" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Põhiteisendused" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Pildipluginad" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Põhiteisendused" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Pildipluginate laadimine..." #, fuzzy #~| msgid "Digikam server was not able to create database data directory" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "DigiKami server ei suutnud luua andmebaasi andmete kataloogi" #, fuzzy #~| msgid "Digikam server was not able to create database log directory" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "DigiKami server ei suutnud luua andmebaasi logi kataloogi" #, fuzzy #~| msgid "Digikam server was not able to create database misc directory" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "DigiKami server ei suutnud luua andmebaasi misc-kataloogi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Andmebaasi initsialiseerimiskäsu käivitamine nurjus.\n" #~ "Täitmisfail: %1\n" #~ "Protsessi viga: %2" #~ msgid "

                Executable: %1

                " #~ msgstr "

                Täitmisfail: %1

                " #~ msgid "

                Arguments: %1

                " #~ msgstr "

                Argumendid: %1

                " #~ msgid "

                Process error: %1

                " #~ msgstr "

                Protsessi viga: %1

                " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "Siin saab seadistada külgriba kaartide pealkirju." #, fuzzy #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Tööriist nimega \"%1\" juba töötab..." #, fuzzy #~| msgid "Scan for new items" #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Uute elementide otsimine" #, fuzzy #~| msgid "Panoramic view" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Panoraamvaade" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Andmebaasiserveri käivitamine nurjus." #~ msgid "" #~ "

                Error while calling the database server starter.

                Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                Viga andmebaasiserveri startija väljakutsumisel.Üksikasjad:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Elementi&de kustutamisel visatakse need prügikasti" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Avatakse faili ümbernimetamise dialoog" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Nimeta fail ümber" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Seadistus..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "KDE juhtimiskeskuse värviseadistuste mooduli käivitamine nurjus. Palun " #~ "kontrolli oma süsteemi." #, fuzzy #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Täpsus" #, fuzzy #~| msgid "Face Detection" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Näotuvastus" #, fuzzy #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Tühista kõik valikud" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade Database" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Uuenda andmebaasi" #, fuzzy #~| msgid "Copied database file" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Kopeeriti andmebaasifail" #, fuzzy #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Lähtesta sildi ikoon" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #, fuzzy #~| msgid "Preview single images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Üksikpiltide eelvaatlus" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Kalender" #, fuzzy #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                (Source Image)
                " #~ msgstr "%1(lähtepilt)" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                " #~ msgid "" #~ "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                " #~ msgstr "" #~ "

                JPEG värvusinfo vähendamise tase \n" #~ "(värv salvestatakse väiksema lahutusega kui heledus):

                Puudub: parim variant, kasutab suhet 4:4:4. Värvusinfot ei vähendata üldse. " #~ "Nii säilivad servad ja kontrast ning täiendavat tihendust ei kasutata.

                Keskmine: kasutatakse suhet 4:2:2. Keskmine tihendus: " #~ "vähendab värvilahutust kolmandiku võrra, mis visuaalselt ei tekita " #~ "erilist erinevust.

                Suur: kasutatakse suhet 4:1:1. Suur " #~ "tihendus: sobib pehmete servadega piltidele, kuid kipub värve muutma.

                Märkus: JPEG kasutab alati kadudega tihendust.

                " #, fuzzy #~| msgid "Color Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Värviparandus" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Automaatne kohandamine" #, fuzzy #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Failide tuvastamine kataloogis %1 nurjus." #, fuzzy #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #, fuzzy #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "%1 allalaadimine nurjus..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #, fuzzy #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Faili %1 vahelejätmine" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "%1 metaandmete lisafaili salvestamine nurjus..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #, fuzzy #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "%1 üleslaadimine nurjus..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #, fuzzy #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et sul puudub selles andmebaasikataloogis kirjutamisõigus.\n" #~ "Hoiatus: allkirjade ja siltide võimalusi ei saa kasutada." #~ msgid "" #~ "

                digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam salvestab teabe sinu piltide kohta ja nende metaandmed " #~ "andmebaasifaili. Palun vali selle asukoht või kasuta vaikeväärtust.

                Märkus: sul peab olema selles kataloogis kirjutamisõigus ning " #~ "kasutada ei saa asukohta kusagil mujal võrguserveris NFS-i või Samba " #~ "vahendusel.

                " #~ msgid "Database
                Connection
                Options" #~ msgstr "Andmebaas
                Ühendus
                Valikud" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Andmebaas" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Draiverit \"SQLITE\" SQLite2 andmebaasi jaoks pole saadaval.\n" #~ "DigiKam sõltub draiveritest, mida palub Qt4 SQL-moodul." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi taustaprogrammi avamisel.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Skeemi nimi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Faili dbconfig.xml avamine nurjus. See fail paigaldatakse koos digiKamiga " #~ "ja on rakendusele absoluutselt vajalik. Palun kontrolli oma paigaldust." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Leiti dbconfig.xml faili %1 vana versioon. Palun " #~ "kontrolli, kas on paigaldatud versioon, mis tuli kaasa digiKami töötava " #~ "versiooniga." #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "XML dbconfig.xml failis %1 on vigane ja seda ei ole " #~ "võimalik lugeda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "XML-il dbconfig.xml failis %1 puudub nõutav element " #~ "%2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #, fuzzy #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "LibLqr" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Pildi skaneerimine" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "P&ilt" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Müra vähendus" #, fuzzy #~| msgid "New option to download items from camera in just one-click;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Uus võimalus laadida kaamerast alla vaid ühe klõpsuga;" #, fuzzy #~| msgid "Image title metadata support;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Pildi pealkirja metaandmete toetus;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Foveon-sensor-based cameras, Nikon " #~| "D7000 and D5100, Canon 600D and 1100D, Pentax K5, Olympus E5 and Sony " #~| "Alpha/Nex (see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Uusimate kaamera toorfailide toetus teegi LibRaw abil, sealhulgas Foveoni sensoriga kaamerad, Nikon D7000 ja " #~ "D5100, Canon 600D ja 1100D, Pentax K5, Olympus E5 ja Sony Alpha/Nex " #~ "(täieliku nimekirja toetatud kaamerate kohta leiab abimenüüst);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                %7

                Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                  %5

                %6

                We hope that you will enjoy digiKam.

                Thank you,

                The digiKam team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Tere tulemast kasutama digiKam %1

                digiKam on avatud lähtekoodiga fotohalduse rakendus. See aitab sul " #~ "importida, korraldada, parandada, otsida ja eksportida oma arvutis " #~ "leiduvaid digitaalfotosid.

                Praegu on avatud digiKami albumivaade. " #~ "Albumid on õigupoolest konteinerid, millesse on salvestatud failid, ja " #~ "need on samased kettal paiknevate kataloogidega.

                %7

                DigiKami käesoleva " #~ "väljalaske mõned uued võimalused (võrreldes versiooniga %4):

                  " #~ "%5

                %6

                Me loodame, et digiKam meeldib sulle väga.

                Täname,

                sinu " #~ "digiKami meeskond

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Sihtalbumit %1 andmebaasist ei leitud." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Andmebaasi lähte- ja sihtkoha parameetrid ei klapi." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Lähtealbumit %1 andmebaasist ei leitud" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Sihtalbumit %1 andmebaasist ei leitud" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Lähtepilti %1 andmebaasist ei leitud" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Uuendamine vanast SQLite2 failist (\"%1\") nurjus. Palun kustuta see fail " #~ "ja proovi uuesti, alustades tühja andmebaasiga. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Uuendati 0.7 andmebaasist" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Paralleelne värvirekonstruktsioon" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "RawSpeedi koodeki toetus" #, fuzzy #~| msgid "LibExiv2" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibExiv2" #, fuzzy #~| msgid "LibLqr" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "LibLqr" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 toetab XMP metaandmeid" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 suudab kirjutada JPEG-failidesse" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 suudab kirjutada TIFF-failidesse" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 suudab kirjutada PNG-failidesse" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 suudab kirjutada JP2-failidesse" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 suudab kirjutada PGF-failidesse" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #, fuzzy #~| msgid "LibLqr" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "LibLqr" #, fuzzy #~| msgid "LibLqr" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Marble vidin" #, fuzzy #~| msgid "LibKGeoMap" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "Fi<rid" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et digiKam toetab lohistamist? Sel moel võid hõlpsasti lihtsalt " #~ "lohistades liigutada pilte Dolphinist digiKami või digiKamist K3b-sse.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et digiKamis on võimalik albumitele luua alamalbumeid?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et võid näha foto EXIF-, MakerNotes, IPTC ja " #~ "XMP teavet parempoolse külgriba kaardil Metaandmed?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et igal fotol on kontekstimenüü, mille saab avada hiire parema nupu " #~ "klõpsuga fotol?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et digiKami albumid on kataloogid sinu kogus? Sellisel moel võid " #~ "fotosid hõlpsasti importida, kopeerides need lihtsalt oma kogusse.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et võid digiKami tööriistaribad muuta just endale käepäraseks, valides " #~ "selleks menüükäsu Seadistused -> Tööriistaribade seadistamine?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et sul on võimalik teiste kasutajate ja digiKami arendajatega vestelda " #~ "vastavat meililisti kasutades? Telli see endale sellelt aadressilt.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et digiKamil on arvukalt lisavõimalusi pakkuvaid tööriistu Kipi " #~ "pluginate kujul, näiteks HTML eksport, Flickri eksport, " #~ "OpenGL slaidiseanss ja nii edasi ning et sa võid ka ise neid " #~ "valmis kirjutada? Selle kohta leiab rohkem teavet sellel aadressil.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                \n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "
                \n" #~| "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~| "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~| "
                \n" #~| "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "... et sa võid kasutada ka võrguarvutis asuvat pildikogu? Ava " #~ "seadistustedialoog ja seal kogude sektsioon.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et trükkimisabiline võimaldab pilte trükkida? Seda saab teha " #~ "menüükäsuga Pilt -> Trükkimisabiline.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "...et võid vormingu TIFF asemel salvestada oma pildid PNG " #~ "vormingus, mis tagab korraliku tihenduse ilma pildi kvaliteedis ja " #~ "metaandmetes kaotamata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                \n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "
                \n" #~| "\n" #~| "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~| "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~| "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~| "
                \n" #~| "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "...et enamikule dialoogi valikutele on lisatud Mis see on? info, " #~ "mis pakub hiire parema nupu klõpsuga valiku kohta rohkem teavet?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et PNG vorming kasutab kadudeta tihendusalgoritmi, mistõttu selle " #~ "failivormingu korral võib pruukida maksimaalset tihendustaset?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et sul on võimalik trükkida pilt, mille oled parajasti avanud digiKami " #~ "pildiredaktoris?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et võid muuta parajasti digiKami pildiredaktoris avatud pildi eri " #~ "keeltes kommentaare, kasutades selleks külgriba kaarti Allkirjad ja " #~ "sildid?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...et klahvidega <Page Down> ja <Page Up> saab " #~ "pildiredaktoris fotode vahel liikuda?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... et kaamera toorpilte on võimalik importida pildiredaktorisse, mis " #~ "pakub ohtralt võimalusi nii algajatele kui kogenud kasutajatele?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... et pildiredaktor toetab 16-bitist värvisügavust, mis võimaldab väga " #~ "kvaliteetselt töödelda toorpilte?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                \n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "
                \n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~| "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~| "assign with ENTER, PAGE_DOWN to next image.\n" #~| "
                \n" #~| "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... et sisestuskasti \"Kirjuta siia uus silt...\" pealdiste/siltide külgribal võib kasutada ka olemasolevate siltide omistamiseks valitud " #~ "piltidele?
                Hakka silti kirjutama, lõpeta see ühe või mitme vajutusega " #~ "tabeldusmärgile ja omista see klahviga ENTER ning liigu PAGE_DOWN abil " #~ "edasi järgmisele pildile.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                \n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "
                \n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~| "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~| "assign with ENTER, PAGE_DOWN to next image.\n" #~| "
                \n" #~| "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... et sisestuskasti \"Kirjuta siia uus silt...\" pealdiste/siltide külgribal võib kasutada ka olemasolevate siltide omistamiseks valitud " #~ "piltidele?
                Hakka silti kirjutama, lõpeta see ühe või mitme vajutusega " #~ "tabeldusmärgile ja omista see klahviga ENTER ning liigu PAGE_DOWN abil " #~ "edasi järgmisele pildile.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg (||võti|| = Standard|ISO|Tekst)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #, fuzzy #~| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "dbconfig.xml faili %1 avamine nurjus" #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Nupp (pole juhtimiskeskuse poolt toetatud)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Kuupäev (pole juhtimiskeskuse poolt toetatud)" #, fuzzy #~| msgid "Summary" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kokkuvõte" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #, fuzzy #~| msgid "Try Anyway" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Proovi ikkagi" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Download" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Katkesta allalaadimine" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Kipi pluginad" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Eemalda kogu" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Pilt laaditakse täissuuruses" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Albumikogus esineb" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Skriptikonsool" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Hinda" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silu" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptihaldur" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Skriptihaldur
                DigiKami skriptide lisamine, eemaldamine ja " #~ "haldamine
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Näotuvastuse täpsus.\n" #~ "Kui sul on aeglane arvuti, on mõistlik valida väiksem väärtus.\n" #~ "Suurem väärtus suurendab näotuvastuse täpsust, aga on aeglasem.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Näopakkumiste lävi.\n" #~ "Kõrgem lävi tähendab vähem pakkumisi,\n" #~ "kuid pakkumised on samas täpsemad.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral otsib digiKam piltidelt nägusid,\n" #~ "mis muudab lihtsamaks fotodel olevate isikute sildistamise.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Näotuvastuse lubamine" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral üritab digiKam tuvastada nägusid\n" #~ "ning pakub välja samasuguseid nägusid,\n" #~ "mis muudab inimeste sildistamise veel kiiremaks.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Näopakkumiste lubamine" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Element on lukustatud." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "väline jagatud teek" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "sisemine teek" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Paralleelne PGF koodek" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Kaamera info hankimine..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Kaamera vaba ruumi teabe hankimine..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Eelvaatluse hankimine..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Pildihõive..." #, fuzzy #~| msgid "Listing files in %1..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Failide uurimine kataloogis %1..." #, fuzzy #~| msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Failid asukohas %1 on tuvastatud." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Failide uurimine kataloogis %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Failid asukohas %1 on tuvastatud." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "%1 metaandmete hankimine..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Faili %1 seesmise kuupäeva parandamine..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Faili %1 teisendamine kadudeta failivormingusse..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Lukustusfaili %1 lülitamine..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "%1 laaditi edukalt alla..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Esitluse näitamine" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all faili muutmise kuupäeva." #, fuzzy #~| msgid "%1x%2 (%3Mpx)" #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Aktiivse albumi sisu värskendamine." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "CCI parandus: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Kõigil objektiividel on kerge värvitoon, peamiselt peegeldamisvastase " #~ "katte tõttu. Tooni võib eemaldada, kui objektiivi vastavad andmed on " #~ "teada." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Sihtpilt" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Hiirerežiim" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Palun vali asukoht, kuhu soovid oma pildid salvestada.

                Valida " #~ "võib suvalise kohaliku kataloogi, ka selle, kus juba leidub pilte.
                " #~ "Hiljem võib menüü Seadistused vahendusel katalooge juurde lisada. " #~ "

                Märkus: toetatud on ka eemaldatavad andmekandjad (näiteks " #~ "USB-pulgad) ja jagatud failisüsteemid (nii NFS kui ka Samba).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Minu albumid" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Minu sildid" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Minu otsingud" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Geomeetriline kuju:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Märgised" #, fuzzy #~| msgid "Sync image metadata with Database" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Piltide metaandmete sünkroniseerimine andmebaasiga" #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Semantiline töölaud Nepomuk" #, fuzzy #~| msgid "Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Pisipiltide taasloomine..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Loo uuesti aktiivse albumi pisipildid" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Parajasti valitud albumi kõigi pisipiltide taasloomine" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Sarnasusotsingud" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Kaardiotsing" #, fuzzy #~| msgid "Open in File Manager" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Ava failihalduris" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Element ei ole lukustatud." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Selle elemendi allalaadimisolek on teadmata" #, fuzzy #~| msgid "Connection failed." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Ühenduse loomine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Katkesta" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Arendaja (2005-2006)" #, fuzzy #~| msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Töör&iistariba peidetakse täisekraanirežiimis" #, fuzzy #~| msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Pisipil&diriba peidetakse täisekraanirežiimis" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel uuendatakse faili ajatemplit metaandmete salvestamisel." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Pluginate annetaja ja beetatestija" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "%1 kustutamine nurjus..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "%1 lukustamine nurjus..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Ühendus nurjus" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Kataloogide uurimine..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "%1 pisipiltide teabe hankimine..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Välk:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Sildid täieliku nimekirja vaatena" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Täisnimekiri" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Sildivaate lülitamine inimesele arusaadava nimekirja kujule. Sildifiltri " #~ "nimekirja kohandamiseks mine metaandmete seadistamise paneelile." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Sildivaade inimesele arusaadava nimekirja vaatena" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Metaandmete trükkimine" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Tundmatu" #, fuzzy #~| msgid "Sort images by:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Piltide sorteerimise alus:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Vali kõik albumid, milles tuleb nägusid uurida." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Vali kõik sildid, milles tuleb nägusid uurida." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Benchmark face detection" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Näotuvastuse võrdlev mõõtmine" #, fuzzy #~| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #~| msgid "and" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~| msgid "Sort by rating" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Sordi hinnangu järgi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Märkus: seda kiirklahvi saab kasutada sildi omistamiseks " #~ "elementidele või selle omistuse eemaldamiseks.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Omi&sta '%1' valitud elementidele" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Omist&a '%1' sellele elemendile" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Omist&a '%1' kõigile elementidele" #~ msgid "no option" #~ msgstr "valik puudub" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Vali kõik albumid, milles tuleb otsida." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Vali kõik sildid, milles tuleb otsida." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Mine esimesele elemendile" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Mine eelmisele elemendile" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Mine järgmisele elemendile" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Mine viimasele elemendile" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #, fuzzy #~| msgid "digiKam Properties" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "digiKami omadused" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "XMP metaandmete lisafaili toetus," #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Pöördgeokodeerimise toetus;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Pildiversioonide toetus;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Näotuvastuse toetus;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Valikumärgiste toetus fotode valimise edendamiseks;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Värvimärgiste toetamine fotode kasutamise edendamiseks;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Filtrivaate ümberkujundamine parempoolsel külgribal ikoonivaate " #~ "elementide paremaks filtreerimiseks;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Uued valikud ikoonivaate elementide rühmitamiseks ja rühmade lõhkumiseks;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Uus võimalus lasta näidata ikoonivaate elementide kohal failivormingut;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Uus võimalus määrata kogu kaamera vaikimisi allalaadimise asukohaks;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Uus võimalus filtreerida kaamera ikoonivaadet;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Uus edenemishaldur kõigi paralleelselt toimuvate protsesside hõlpsaks " #~ "haldamiseks:" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "Uus tööriist kõigi hooldustoimingute sooritamiseks taustal;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Kiirem ühendumine kaameraga;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Uued üksikasjalikud toorfailide dekodeerimisseadistused RawTherapee " #~ "projekti põhjal;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - sisemine teek" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Saadaolevad hulgitööriistad / ajalugu" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Element kirjutati üle..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "'%1' järjekorras pildi salvestamine" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Element jäeti vahele..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "automaatselt tuvastatud" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Tagasi albumisse" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Faili %1 EXIF-pööramine..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Faili %1 tõmbamine kaamerast..." #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Viimase foto näitamine esimesena" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaata" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Laadi alla ja kustuta" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Saadaolevate Kipi pluginate nimekiri." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Täissuuruses eelvaatlus" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Vaata pilti" #, fuzzy #~| msgid "Base Tools" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Baastööriistad" #, fuzzy #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Kipi pluginate laadimine..." #, fuzzy #~| msgid "Film" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Film" #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Temperatuuritooni värvivalija." #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Tugevus:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Siin saab valida gamma sisendväärtuse." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Siltide eemaldamine piltidelt, palun oota..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Rühma muutmine, palun oota..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Metaandmete rakendamine. Palun oota..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Elementide teisendamine, palun oota..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "ICC hoidla kontrollimine" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Näotuvastuse toetus;" #, fuzzy #~| msgid "Find pictures with orientation flag" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Piltide otsimine orientatsiooni järgi" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Näotuvastuse toetus;" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Näotuvastuse toetus;" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Kõigi pisipiltide taasloomine..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Sõrmejälgede taasloomine..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Kirjuta metaandmed kõigisse piltidesse" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "See uuendab kõigi saadaolevate failide metaandmeid andmebaasis " #~ "salvestatud teabe põhjal. Selleks võib kuluda omajagu aega.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Pisipiltide valmistamine võib võtta aega.\n" #~ "Mida soovid ette võtta?\n" #~ "- luua uuesti kõik pisipildid (võtab palju aega)\n" #~ "- uurida läbi andmebaas, et leida puuduvad pisipildid (kiirem)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Uuri läbi" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Pildi sõrmejälgede arvutamine võib võtta aega.\n" #~ "Mida soovid ette võtta?\n" #~ "- luua uuesti kõik sõrmejäljed (võtab palju aega)\n" #~ "- uurida läbi andmebaasi salvestamata või muudetud elemendid (kiirem)" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "Eemalda töödeldud elemendid" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "Eemalda töödeldud elemendid" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "Eemalda töödeldud elemendid" #, fuzzy #~| msgid "Processed items album settings" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "Töödeldud elementide albumi seadistused" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 ülesannet" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "1 pildiga slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..." #~ msgstr[1] "%1 pildiga slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Isikute andmebaas on uuendatud." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Nägude uurimine" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Inimeste uurimine on lõpetatud." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Näotuvastuse andmebaas on uuendatud." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Kõigi piltide metaandmete sünkroniseerimine" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Kõigi piltide metaandmete sünkroniseerimine digiKami andmebaasiga, " #~ "palun oota..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Kõigi piltide metaandmed on digiKami andmebaasiga sünkroniseeritud." #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Piltide metaandmed on andmebaasiga sünkroniseeritud." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Kõigi sõrmejälgede taasloomine" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Muudetud sõrmejälgede taasloomine" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "Sõrmejälgede andmebaasi uuendatakse, palun oota..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Sõrmejälgede andmebaas uuendatud" #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Sõrmejälgede andmebaas on uuendatud." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Malli lisamine" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "See on pildile lisatud malli eelvaatlus." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Siin saab muuta mallide juurkataloogi." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Mallide juurkataloogi valik" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Malli lisamise tööriist" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Malli lisamine" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Lisa mall..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Kõigi pisipiltide taasloomine" #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Loo uuesti albumi pisipildid" #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Pisipiltide andmebaas on uuendatud..\n" #~ "Kestus: %1" #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Pisipiltide andmebaasi uuendatakse, palun oota..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Aktiivse albumi pisipiltide taasloomine" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Pisipiltide andmebaas on uuendatud." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Üldised metaandmete toimingud" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Pildi sildid &salvestatakse sildina \"Keywords\" failidesse põimitud " #~ "metaandmetesse" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "Metaandmete mall &salvestatakse failidesse põimitud metaandmetesse" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "" #~ "Pildiallkirjad ja -pealkirjad &salvestatakse failidesse põimitud " #~ "metaandmetesse" #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "Pildi ajatempel &salvestatakse failidesse põimitud metaandmetesse" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Pildi valikumärgis &salvestatakse failidesse põimitud metaandmetesse" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "Pildi värvimärgis &salvestatakse failidesse põimitud metaandmetesse" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "Pildi hinnang &salvestatakse failidesse põimitud metaandmetesse" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Siin saab valida, kuidas salvestatakse metaandmed." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Siltide eemaldamine piltidelt, palun oota..." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Faili %1 EXIF-orientatsiooni uurimine nurjus." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Siin saab valida histogrammi arvutamise viisi:

                Terve pilt: terve pildi histogramm.
                Valitud osa: aktiivse valiku " #~ "histogramm.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punane:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel renderdatakse pilt ühevärvilisena. Selles režiimis " #~ "näitab histogramm ainult helendusväärtust." #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "Kasvav" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "Kahanev" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "Kahanev" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "Kahanev" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "Failisuuruse järgi" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "Failisuuruse järgi" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Isik" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Samanimeline silt on olemas.\n" #~ "Palun anna sildile mõni muu nimi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~| "There is one common database file for all root albums.
                Write access " #~| "is required to be able to edit image properties.

                Note: a remote " #~| "file system, such as NFS, cannot be used here.

                " #~ msgid "" #~ "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Asukoht süsteemis, kus salvestatakse digiKami andmebaasifail. See on " #~ "kõigile juuralbumitele ühine andmebaas.
                Pildi omaduste muutmiseks on " #~ "asukohas vajalik kirjutamisõigus.

                Arvesta, et siin ei saa kasutada " #~ "võrgufailisüsteemi, näiteks NFS-i asukohta.

                " #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Minu kuupäevaotsingud" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kuupäevaotsing \"%1\"?" #~ msgid "Delete Date Search?" #~ msgstr "Kas kustutada kuupäevaotsing?" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "EXIF-info hankimine %1 jaoks..." #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Aktiivne näootsing" #~ msgid "" #~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. " #~ "These files needs to be available to run face detection and recognition " #~ "properly. Please check your OpenCV library installation..." #~ msgstr "" #~ "OpenCV teegi Haar Cascade'i andmefaile pole sinu süsteemi paigaldatud. " #~ "Nägude korralikuks tuvastamiseks ja äratundmiseks peavad need failid " #~ "olema kättesaadavad. Palun kontrolli oma OpenCV teegi paigaldust." #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "Albumijuurte kopeerimine..." #~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..." #~ msgstr "Piltide Haari maatriksi kopeerimine..." #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Piltide teabe kopeerimine..." #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Piltide metaandmete kopeerimine..." #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Piltide positsioonide kopeerimine..." #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Piltide kommentaaride kopeerimine..." #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Siltide kopeerimine..." #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Piltide siltide kopeerimine..." #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Piltide omaduste kopeerimine..." #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Otsingute kopeerimine..." #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Allalaadimiste ajaloo kopeerimine..." #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "JPEG kvaliteet %1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Isik " #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Isiku eellast ei leitud" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Isiku nimes ei tohi esineda '/'" #, fuzzy #~| msgid "Show on left panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Näita vasakul paneelil" #, fuzzy #~| msgid "Show on right panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Näita paremal paneelil" #~ msgid "Defines where text must be search in fields" #~ msgstr "Määratlemine, millist teksti väljadelt otsida" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"\n" #~ "eelvaatluse näitamine nurjus." #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "DigiKami teemadisainer" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Avatav teema värviskeemi fail." #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Laadi teema" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Sulge teemakujundaja" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Omadus: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Längsus: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Üleminek: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Algusvärv: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Lõppvärv: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Raami värv: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Albumi nimi" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Juuli 2008 - 10 elementi" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Sündmused, kohad, puhkus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust sensitivity versus specificity: If the value is high, most faces " #~ "returned will really be a face - few false positives. If the value is " #~ "low, more faces will be found, but some returned faces will not really be " #~ "faces." #~ msgstr "" #~ "Tundlikkuse ja konkreetsuse vahekorra määramine. Suure väärtuse korral on " #~ "enamik leitud nägusid tõepoolest näod. Väiksema väärtuse korral leitakse " #~ "rohkem nägusid, aga kõik neist ei osutu tegelikult näoks." #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Omista hinnang" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Vaata..." #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Omista hinnang \"Üks tärn\"" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Omista hinnang \"Kaks tärni\"" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Omista hinnang \"Kolm tärni\"" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Omista hinnang \"Neli tärni\"" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Omista hinnang \"Viis tärni\"" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Otsing ajatelje järgi" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"\n" #~ "eelvaatluse näitamine nurjus." #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Kaardiotsingud" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Vali failitüübid (MIME tüübid), mida näidata" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                " #~ msgstr "" #~ "KDE4 jaoks täielikult ümber töötatud, kasutusele on võetud KDE4 " #~ "tehnoloogia:
                • Riistvara käitlemine Solidi liidese vahendusel,
                • Täiuslikum multimeediafailide " #~ "käitlemine Phononi liidese " #~ "vahendusel,
                • Hõlpus geolokatsioon Marble liidese vahendusel;
                • sotsiaalse semantilise " #~ "töölauaga sünkroniseerimine Nepomuki liidese vahendusel.
                " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "MySQL-andmebaasi toetus;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "TIFF/EP toorfailide metaandmete redigeerimine," #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Võimalus valida oma meele järgi digiKami andmebaasi asukoht, " #~ "võrgualbumite toetus," #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Mitme juuralbumi asukoha toetus (lõpp importimisele ühte hiigelalbumisse)," #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Pisipildiriba lõimimine liikumise ja muutmise hõlbustamiseks," #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Uusimate kaamerate toorfailide toetusLibRaw abil;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                • Batch queue manager;
                • Revamped camera " #~ "import wizard;
                • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                • Advanced searches for duplicate and similar images;
                " #~ msgstr "" #~ "Uued/ümber töötatud tööriistad:
                • Hulgi-järjekorrahaldur
                • Ümber töötatud kaamera impordi nõustaja
                • LensFuni lõimimine: " #~ "objektiivimoonutuste automaatne parandamine
                • Sarnasusotsing " #~ "käsitsi joonistatud visandi alusel
                • Täiustatud otsing piltide " #~ "metaandmete, näiteks võtmesõnade ja kuupäevade järgi
                • Kasutajasõbralik kaardiotsing, mis võimaldab leida pilte kogu " #~ "maailmast
                • Topelt- ja sarnaste piltide täiustatud otsing
                " #~ msgid "ExternalDraw" #~ msgstr "ExternalDraw" #~ msgid "" #~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam." #~ msgstr "" #~ "Plugin, mis võimaldab klientrakendustel joonistada kihtidele. Kasutab " #~ "digiKam." #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Geolokatsioon Marble abil pole saadaval" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atlas" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Kõige hinnatumate näitamine esimesena" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Kaamera \"%1\"" #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Kaardil otsimiseks kasuta kombinatsiooni Ctrl+hiire vasak nupp ristküliku " #~ "joonistamiseks, mille seest elemente leida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kui oled elemendid leidnud, kasuta selle valimiseks kombinatsiooni Shift" #~ "+hiire vasak nupp, filtreerimiseks elemendi abil Ctrl+hiire vasak nupp " #~ "(kui vajutada alla ka Shift, saab filtreerida mitme elemendi abil) ning " #~ "elemendi esiletõstmiseks Ctrl+hiire parem nupp." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "Ctrl+hiire vasak nupp võimaldab valida otsinguala." #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Pööra 270 kraadi" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Peegelda horisontaalselt" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Peegelda vertikaalselt" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Raha annetamine..." #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Rakenda tööriist" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Pildiredaktor: värvihalduse seadistused
                Siin saab kohandada " #~ "pildiredaktori värvihalduse seadistusi
                " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Toorfailide impordi tööriista kasutamine toorpiltide puhul" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse enne toorpildi laadimist dekodeerimise " #~ "seadistuste põhjalikku määramist võimaldavat toorfailide impordi " #~ "tööriista." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (versioon %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "General Settings
                Customize general behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Üldised seadistused
                Siin saab kohandada üldist käitumist" #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "Aktiivse teema ta&ustavärvi kasutamine" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Vali siin pildiredaktori taustavärv." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse enne toorpildi laadimist dekodeerimise " #~ "seadistuste põhjalikku määramist võimaldavat toorfailide impordi " #~ "tööriista." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris alasäritatud " #~ "pikslite tuvastamiseks." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris ülesäritatud " #~ "pikslite tuvastamiseks." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivituslogo." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Konsooli käivitamine nurjus.\n" #~ "Palun kontrolli, kas see on paigaldatud ja asub otsinguteel." #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Objektiivi automaatparandused" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Heledus" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Elemendi ümbernimetamine (%1)" #~ msgid "Corner:" #~ msgstr "Nurk:" #~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here." #~ msgstr "Siin saab määrata stringi pikkuse protsendina pildi laiusest." #~ msgid "length (%):" #~ msgstr "pikkus (%):" #~ msgid "Fill..." #~ msgstr "Täida..." #~ msgid "Fill the string with a character to match a specific length" #~ msgstr "Täida string märgiga vajaliku pikkuse saavutamiseks" #~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)" #~ msgstr "(||joondus||: ||l|| = vasakule, ||r|| = paremale)" #~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP" #~ msgstr "EXIF-i, IPTC ja XMP metaandmete lisamine" #~ msgid "Applying changes to images. Please wait..." #~ msgstr "Muudatuste rakendamine piltidele, palun oota..." #~ msgid "Advanced adjustments" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgid "" #~ "Use standard reference code" #~ msgstr "" #~ "Standardse viitekoodi " #~ "kasutamine" #~ msgid "I.P.R:" #~ msgstr "IPR:" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia ja Montenegro" #~ msgid "Check to enable this stage." #~ msgstr "Märkimisel on see aste lubatud." #, fuzzy #~| msgid "Add Chrominance Noise" #~ msgid "Add Chrominance Blue Noise" #~ msgstr "Värvusmüra lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Add Chrominance Noise" #~ msgid "Add Chrominance Red Noise" #~ msgstr "Värvusmüra lisamine" #~ msgid "Manual Adjustment" #~ msgstr "Käsitsi kohandamine" #~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees." #~ msgstr "Tööriist pildi pööramiseks 90/180/270 kraadi võrra" #~ msgid "" #~ "Fast mode: There are available two ways to do the tonemapping: " #~ "using a very fast algorithm, which might produce artifacts on the image " #~ "or a more precise algorithm, which is slower." #~ msgstr "" #~ "Kiirrežiim: toonide seostamiseks on kaks viisi: väga kiire " #~ "algoritm, mis võib tekitada pildile artefakte, või täpsem algoritm, mis " #~ "on aga aeglasem." #~ msgid "ColorFX" #~ msgstr "ColorFX" #~ msgid "" #~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a " #~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb pildi kohendatud värvustasakaalu eelvaatlust. Pildil värvi " #~ "valides näeb histogrammil selle värvi taset." #~ msgid "" #~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " #~ "image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb pildi kohendatud värvikõveratega eelvaatlust. Pildil värvi " #~ "valides näeb histogrammil selle värvi taset." #~ msgid "" #~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See " #~ "arvutatakse ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " #~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb pildi kohendatud värvitasemetega eelvaatlust. Pildil värvi " #~ "valides näeb histogrammil selle värvi taset." #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Seepiatoon" #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Pruun toon" #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Külm toon" #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Seleenitoon" #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Plaatinatoon" #~ msgid "Green Tone" #~ msgstr "Roheline toon" #~ msgid "" #~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " #~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter " #~ "falls to zero." #~ msgstr "" #~ "See on filtri tsentri raadius. See on pildi pooldiagonaali kordne, mille " #~ "korral filtri tihedus kahaneb nullini." #~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Määra siin sihtpildi heledusväärtus." #~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Määra siin sihtpildi kontrast." #~ msgid "Infrared" #~ msgstr "Infrapunafilm" #~ msgid "" #~ "

                Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. " #~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the " #~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the " #~ "film graininess (if that box is checked).

                Note: to simulate an " #~ "Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to " #~ "800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE high-speed " #~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style." #~ msgstr "" #~ "

                Siin saab määrata simuleeritava infrapunafilmi ISO-tundlikkuse. " #~ "Väärtuse suurendamisel kasvab rohelise värvi kogus. Samuti suureneb " #~ "heledate toonide haloefekt ning teralisus (kui vastav kast on märgitud).

                Märkus: Ilford SFX200 infrapunafilmi simuleerimiseks kasuta " #~ "tundlikkust vahemikus 200 kuni 800. Tundlikkusega üle 800 saab " #~ "simuleerida Kodak HIE infrapunafilmi. Viimane võimaldab päris " #~ "dramaatilisi võtteid.

                " #~ msgid "" #~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" #~ "sensitivity." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab infrapunafilmile vastavalt ISO-tundlikkuse " #~ "väärtusele lisada teralisust." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. " #~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb pildi värvikanalite kasvu kohendamisel saadud tulemust. Võid " #~ "pildil valida mis tahes värvi, mille järel näidatakse histogrammil " #~ "vastava värvi taset." #~ msgid "" #~ "

                A preview of the image after applying a color profile is shown here." #~ msgstr "

                Siin näeb pildi eelvaatlust pärast värviprofiili rakendamist

                " #~ msgid "

                Here you can set general parameters.

                " #~ msgstr "

                Siin saab määrata üldised omadused.

                " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Väljundvaade" #~ msgid "" #~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " #~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium." #~ msgstr "" #~ "Renderdamise tulemus näitab pilti nii, nagu seda renderdab valitud " #~ "väljundseade. See on abiks lõpptulemuse nägemisel ilma konkreetset " #~ "protsessi ette võtmata." #~ msgid "" #~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside " #~ "the printer's gamut" #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel näeb värve, mis jäävad printeri värviulatusest välja." #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Profiili omistamine" #~ msgid "" #~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile " #~ "into the image." #~ msgstr "Selle valimisel saab põimida pilti valitud tööruumi värviprofiili." #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "BPC kasutamine" #~ msgid "" #~ "

                The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with " #~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, " #~ "Intent it is always turned off.

                BPC compensates for a lack of ICC " #~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally " #~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination " #~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.

                " #~ msgstr "" #~ "

                BPC ehk mustpunkti kompensatsioon toimib koos relatiivse " #~ "kolorimeetrilise renderdamisega. Pertseptuaalse renderdamise korral ei " #~ "ole see oluline, sest BPC on alati sisse lülitatud. Absoluutse " #~ "kolorimeetrilise renderdamise korral on BPC alati välja lülitatud.

                BPC kompenseerib ICC profiilide puudumise tumedate toonide " #~ "renderdamisel. BPC sobitab tumedaima tooni, mida sisendseade suudab " #~ "renderdada, optimaalselt (kärpimata) tumedaima tooniga, mida suudab " #~ "renderdada väljundseade (s.t paberi ja tindi kombinatsioon).

                " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Renderdamisviis:" #~ msgid "" #~ "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
                  In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the image " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
                  This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
                • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
                  This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
                • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
                  Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
                  This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
                " #~ msgstr "" #~ "
                • Pertseptuaalse renderdamise korral surutakse kogu pildi " #~ "värviulatus kokku või laiendatakse sihtseadme värviulatuse täitmiseks, " #~ "mis tähendab, et halli tasakaal säilitatakse, aga kolorimeetriline täpsus " #~ "tingimata mitte.
                  Teisisõnu: kui pildi teatud värvid langevad välja " #~ "värvivahemikust, mida väljundseade suudab renderdada, siis kohandatakse " #~ "renderdamisel pildi kõiki värve nii, et pildi iga värv langeks vahemikku, " #~ "mida saab renderdada, ja et värvidevahelised suhted võimalikult " #~ "korrektselt säiliksid.
                  See renderdamisviis sobib kõige paremini " #~ "fotodele ja piltidele ning see ongi vaikimisi renderdamisviis.
                • " #~ "Absoluutse kolorimeetrilise renderdamisviisi korral kohandatakse kõiki " #~ "värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava " #~ "värvini, teisi värve aga ei muudeta.
                  See renderdamisviis säilitab " #~ "valgepunkti ja sobib kõige paremini spot-värvidele (Pantone, TruMatch, " #~ "logo värvid ...).
                • Suhtelise kolorimeetrilise renderdamisviisi " #~ "korral kohandatakse kõiki värve, mis ei mahu väljundseadme " #~ "värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, teisi värve aga ei muudeta. " #~ "Samas ei säilita see renderdamisviis valgepunkti.
                • Küllastuse " #~ "kasutamisel säilitatakse pildi värviküllastus, mis võib nõuda lõivu tooni " #~ "ja heleduse arvel.
                  Selle renderdamisviisi teostus on siiski " #~ "problemaatiline ning ICC jätkab tööd, et see annaks soovitud tulemusi.
                  See renderdamisviis sobib kõige paremini ärigraafikale, näiteks " #~ "diagrammidele, mille puhul on kõige olulisem see, et värvid oleksid " #~ "erksad ja kontrastsed, mitte aga nende konkreetne ja kindel värv.
                • " #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "Sisendi profiil" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.

                  " #~ msgstr "

                  Siin saab määrata sisendi värviprofiilidega seotud valikud.

                  " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Põimitud profiili kasutamine" #~ msgid "Use built-in sRGB profile" #~ msgstr "Sisseehitatud sRGB profiili kasutamine" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Vaikeprofiili kasutamine" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Valitud profiili kasutamine" #~ msgid "Workspace Profile" #~ msgstr "Tööruumi profiil" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

                  " #~ msgstr "

                  Siin saab määrata tööruumi värviprofiilide valikud.

                  " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Vaikimisi tööruumi profiili kasutamine" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Väljundvaate profiil" #~ msgid "

                  Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

                  " #~ msgstr "

                  Siin saab määrata väljundvaate värviprofiilide valikud.

                  " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Vaikimisi väljundvaate profiili kasutamine" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Heleduse kohandamine" #~ msgid "

                  Set here all lightness adjustments to the target image.

                  " #~ msgstr "

                  Siin saab kohendada sihtpildi heledust.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

                  Please fix this in the digiKam ICC " #~ "setup.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane. Sa ei saa kasutada " #~ "\"vaikeprofiili\" valikuid.

                  Palun lahenda probleem digiKami ICC " #~ "seadistustes.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC input profile path seems to be invalid.

                  Please " #~ "check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Valitud ICC sisendprofiili asukoht paistab olevat vigane.

                  Palun " #~ "kontrolli seda.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

                  Please " #~ "check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Valitud ICC väljundvaateprofiili asukoht paistab olevat vigane.

                  Palun kontrolli seda.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

                  Please check it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Valitud ICC tööruumiprofiili asukoht paistab olevat vigane.

                  Palun kontrolli seda.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Your settings are not sufficient.

                  To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

                  • An \"Input\" profile.
                  • A \"Workspace\" profile.

                  If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Seadistused pole piisavad.

                  Värviteisenduse rakendamiseks on vaja " #~ "vähemalt kaht ICC profiili:

                  • \"Sisendi\" profiil.
                  • " #~ "\"Tööruumi\" profiil.

                  Kui soovid sooritada \"soft-proof\" " #~ "teisendust, peab lisaks neile olema ka väljundvaate profiil (\"Proof\")." #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Vabandust, ühtegi profiili pole valitud" #~ msgid "No profile data can be found." #~ msgstr "Profiiliandmeid ei leitud." #~ msgid "" #~ "

                  You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Sa ei ole digiKami seadistustes värvihaldust sisse lülitanud.

                  " #~ msgid "

                  \"Use of default profile\" options will be disabled now.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Seepärast ei saa kasutada valikuid \"Vaikimisi profiili kasutamine\"." #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "Laaditav värvihalduse seadistuste fail" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "\"%1\" ei ole värvihalduse seadistuste tekstifail." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "Seadistuste laadimine värvihalduse tekstifailist nurjus." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "Salvestatav värvihalduse seadistuste fail" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "Seadistuste salvestamine värvihalduse tekstifaili nurjus." #~ msgid "" #~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on " #~ "the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb automaatse värviparanduse tulemuse eelvaatlust. Pildil värvi " #~ "valides näeb histogrammil selle värvi taset." #~ msgid "" #~ "

                  Using KDcraw library version %2
                  Using Dcraw program version %3
                  1 model in the list

                  " #~ msgid_plural "" #~ "

                  Using KDcraw library version %2
                  Using Dcraw program version %3
                  " #~ "%1 models in the list

                  " #~ msgstr[0] "" #~ "

                  Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %2
                  Kasutatakse Dcraw programmi " #~ "versiooni %3
                  1 mudel nimekirjas

                  " #~ msgstr[1] "" #~ "

                  Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %2
                  Kasutatakse Dcraw programmi " #~ "versiooni %3
                  %1 mudelit nimekirjas

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|Kaamera toorfailid (RAW)" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "dcraw versiooni kontrollimine" #~ msgid "" #~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb mustvalge teisenduse tulemuse eelvaatlust. Pildil värvi valides " #~ "näeb histogrammil selle värvi taset." #~ msgid "" #~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb pildi tooni/küllastuse/heleduse kohendamise tulemust " #~ "eelvaatlusena. Pildil värvi valides näeb histogrammil vastava värvi " #~ "taset." #~ msgid "" #~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color " #~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb pildi värvustasakaalu kohendamise eelvaatlust. Pildil värvi " #~ "valides näeb histogrammil selle värvi taset." #~ msgid "" #~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. " #~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb pildi heleduse/kontrasti/gamma kohandamise tulemust " #~ "eelvaatlusena. Pildil värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset." #~ msgid "zoom: %1%" #~ msgstr "suurendus: %1%" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valimine" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Valiku tühistamine" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "Sa vaatad praegu elemente sildiga '%1', mida kavatsed kustutada. Kui " #~ "soovid silti kustutada, tuleb kõigepealt muudatused rakendada." #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Leitud sildid" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Liigitamata albumid" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Uue albumi loomine asukohas '%1'\n" #~ "Albumi nimi:" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "JA siltide vahel" #~ msgid "My Map Searches" #~ msgstr "Minu kaardiotsingud" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kaardiotsing \"%1\"?" #~ msgid "Delete Map Search?" #~ msgstr "Kas kustutada kaardiotsing?" #~ msgctxt "Delete selected search" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "My Fuzzy Searches" #~ msgstr "Minu sarnasusotsingud" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud sarnasusotsing \"%1\"?" #~ msgid "Delete Fuzzy Search?" #~ msgstr "Kas kustutada sarnasusotsing?" #~ msgid "" #~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather " #~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel laaditakse eelvaatluses pilt täielikus, mitte vähendatud " #~ "suuruses. Et sel juhul kulub laadimiseks rohkem aega, on seda mõtet " #~ "kasutada ainult kiire arvuti korral." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgid "Keep zoom level fixed" #~ msgstr "Suurendustaseme säilitamine" #~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel säilitatakse piltide vahetamisel senine suurendustase" #~ msgid "&Save image rating as tags" #~ msgstr "Pildi hinnang &salvestatakse sildina" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala horisontaalselt kaheks, " #~ "võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. " #~ "Originaalpilt on ülevalpool punast punktiirjoont, originaaliga samast " #~ "piirkonnast tulemus aga sellest allpool." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala vertikaalselt kaheks, " #~ "võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. " #~ "Originaalpilt on vasakul pool punast punktiirjoont, originaaliga samast " #~ "piirkonnast tulemus aga sellest paremal." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala horisontaalselt kaheks, " #~ "võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. " #~ "Originaalpilt on ülevalpool punast punktiirjoont, tulemus aga sellest " #~ "allpool." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala vertikaalselt kaheks, " #~ "võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. " #~ "Originaalpilt on vasakul pool punast punktiirjoont, tulemus aga sellest " #~ "paremal." #~ msgid "" #~ "

                  Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

                  Click and drag the mouse cursor in the red " #~ "rectangle to change the clip focus.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  See on paneel originaalpildiga, mis aitab valida eelvaatluseks " #~ "kasutatava piirkonna.

                  Piirkonna valimiseks liiguta hiirega punast " #~ "ristkülikut.

                  " #~ msgid "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgid "(||char|| = fill with a custom character)" #~ msgstr "(||märk|| = täitmine kohandatud märgiga)" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Teksti asendamine" #~ msgid "Replace text (case insensitive)" #~ msgstr "Teksti asendamine (tõstutundetu)" #~ msgid "BUTTON TEXT" #~ msgstr "NUPU TEKST" #~ msgid "TOOLTIP TEXT FOR BUTTON" #~ msgstr "NUPU KOHTSPIKRI TEKST" #~ msgctxt "my rename option" #~ msgid "MyOption" #~ msgstr "MinuValik" #~ msgid "From Image" #~ msgstr "Pildist" #~ msgid "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgstr "" #~ "

                  \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "...et menüükäsk Tööriistad -> Gamma kohendamine pakub sulle võimaluse " #~ "kasutada KDE gamma seadistamise abivahendit?\n" #~ "
                  \n" #~ "

                  \n" #~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Punane" #~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Roheline" #~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Sinine" #~ msgid "" #~ "

                  Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

                  Red: Draw the red image channel in the foreground.
                  Green: Draw the green image channel in the foreground.
                  Blue: Draw the blue image channel in the foreground.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Siin saab valida värvikanali režiimis näidatava põhivärvi:

                  Punane: punase pildikanali näitamine esiplaanil.
                  Roheline: rohelise pildikanali näitamine esiplaanil.
                  Sinine: sinise pildikanali näitamine esiplaanil.

                  " #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Abi näitamine" #~ msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgstr "Ümbernimetamisvaliku kiire lisamine" #~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option" #~ msgstr "Modifikaatori kiire lisamine ümbernimetamisvalikule" #~ msgid "Replace (case insensitive)" #~ msgstr "Asenda (tõstutundetu)" #~ msgctxt "default value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "image filename" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "Directory name" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktiivne" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #~ msgid "Date && Time (key)" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg (võti)" #~ msgid "Date && Time (custom format)" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg (kohandatud vorming)" #~ msgid "Sequence Number" #~ msgstr "Järjekorranumber" #~ msgid "Sequence Number (start)" #~ msgstr "Järjekorranumber (algus)" #~ msgid "Sequence Number (start, step)" #~ msgstr "Järjekorranumber (algus, samm)" #~ msgid "Metadata Keywords" #~ msgstr "Metaandmete võtmesõnad" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "NoiseReduction" #~ msgstr "Müra vähendus" #~ msgid "" #~ "Radius: this control selects the gliding window size used for the " #~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " #~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across " #~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In " #~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or " #~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause " #~ "unwanted blur." #~ msgstr "" #~ "Raadius: see valib filtriks kasutatava liigutatava akna suuruse. " #~ "Suurem väärtus ei suurenda pildi iga piksli filtreerimiseks kuluvat aega, " #~ "võib aga tekitada hägu. Aken liigub üle pildi ja sellesse jäävat värvi " #~ "mahendatakse ebaühtluse eemaldamiseks. Igatahes peab see olema umbes sama " #~ "suur kui müra teralisus või suurem. Kui see on liiga suur, võib tekkida " #~ "soovimatu hägu." #~ msgid "" #~ "Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " #~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " #~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and " #~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap " #~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as " #~ "carefully as you would adjust the focus of a camera." #~ msgstr "" #~ "Lävi: väärtuse saab üldjoontes paika panna liuguriga ning " #~ "vajadusel kerimiskastis täpsustada. See määrab serva tuvastamise " #~ "tundlikkuse. Väärtus tuleb määrata nii, et servad ja üksikasjad on " #~ "selgelt näha ning müra mahendatakse. Täpsustamisega tuleb olla " #~ "ettevaatlik, sest vahe \"mürarohke\", \"maheda\" ja \"häguse\" vahel on " #~ "väga väike. Kohenda seda sama ettevaatlikult nagu oma kaamera fookust." #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Tekstuur:" #~ msgid "" #~ "Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " #~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise " #~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, " #~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges." #~ msgstr "" #~ "Tekstuur: see määrab tekstuuri täpsuse. Väiksema väärtuse korral " #~ "müra ja tekstuur hägustatakse, suurema väärtuse korral tekstuuri " #~ "võimendatakse, kuid ühtlasi suureneb müra- Pildi servadele pole sel " #~ "peaaegu mingit mõju." #~ msgid "" #~ "Sharpness: This value improves the frequency response for the " #~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " #~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " #~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." #~ msgstr "" #~ "Teravus: see parandab filtri sageduskarakteristikut. Kui see on " #~ "liiga tugev, ei eemaldata kogu müra või tekib tipumüra. Säti see " #~ "maksimumi lähedale, kui soovid üksikasju kaotamata eemaldata väga nõrga " #~ "müra või JPEG-artifakte." #~ msgid "Edge Lookahead:" #~ msgstr "Serva tuvastamise kaugus:" #~ msgid "" #~ "Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " #~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " #~ "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you " #~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive " #~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or " #~ "blurring can occur." #~ msgstr "" #~ "Serv: see määrab pikslites, kui kaugelt otsib filter servi. " #~ "Väärtuse suurendamisel kõrvaldatakse tipumüra. Seda tasub ettevaatlikult " #~ "muuta ja muudatust enne rakendamist proovida. Kui väärtus on liiga suur, " #~ "ei suuda adaptiivfilter enam pildi üksikasju täpselt jälgida ning uuesti " #~ "võib tekkida müra või siis ilmuda hägu." #~ msgid "Erosion:" #~ msgstr "Erosioon:" #~ msgid "" #~ "Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " #~ "erosion (noise is removed by erosion)." #~ msgstr "" #~ "Erosioon: selle abil saab suurendada servamüra ja tipumüra " #~ "erosiooni (erosiooniga müra kõrvaldatakse)." #~ msgid "" #~ "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image. " #~ "Using either the Color or the Luminance tolerance settings " #~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same " #~ "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~ "controlled by the Details settings." #~ msgstr "" #~ "Heledus: see määrab pildi heledustolerantsi. Soovitatav on " #~ "kasutada pildi parandamiseks ainult värvi või heleduse " #~ "tolerantsi, aga mitte mõlemat korraga. See seadistus ei mõjuta üldist " #~ "mahendamist, mida juhivad kaardil Üksikasjad määratud seadistused." #~ msgctxt "color tolerance" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Värv:" #~ msgid "" #~ "Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " #~ "recommended using either the Color or the Luminance " #~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These " #~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " #~ "Details settings." #~ msgstr "" #~ "Värv: see määrab pildi värvitolerantsi. Soovitatav on kasutada " #~ "pildi parandamiseks ainult värvi või heleduse tolerantsi, " #~ "aga mitte mõlemat korraga. See seadistus ei mõjuta üldist mahendamist, " #~ "mida juhivad kaardil Üksikasjad määratud seadistused." #~ msgctxt "gamma tolerance" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "" #~ "Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " #~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas " #~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." #~ msgstr "" #~ "Gamma: see määrab pildi gammatolerantsi. Selle abil saab " #~ "suurendada tumedamate alade (kus müra on tavaliselt rohkem) " #~ "tolerantsiväärtusi. Varjudes toob see kaasa suurema hägu." #~ msgid "Damping:" #~ msgstr "Sumbuvus:" #~ msgid "" #~ "Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " #~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to " #~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too " #~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at " #~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this " #~ "is the preferred method to remove it." #~ msgstr "" #~ "Sumbuvus: see määrab faasivärina sumbuvuse. See väärtus määrab " #~ "adaptiivfiltri raadiuse reaktsiooni heleduse erinevustele. Suurendamise " #~ "korral muutuvad servad mahedamaks, aga kui see on liiga suur, võib " #~ "tekkida hägu. Minimaalse väärtuse korral võib tekkida müra ja faasivärin " #~ "servadel. Suurendamise korral võib see kõrvaldada tipumüra ning see ongi " #~ "tipumüra eemaldamise eelistatud viis." #~ msgid "Add metadata (use the quick access dialog for keycodes)" #~ msgstr "" #~ "Metaandmete lisamine (kasuta võtmekoodide dialoogi kiireks avamiseks)" #~ msgid "Quickly add a modifier to the marked token" #~ msgstr "Modifikaatori kiire lisamine märgitud märgisele" #~ msgid "Add Metadata Keywords" #~ msgstr "Metaandmete võtmesõnade lisamine" #~ msgid "Add Date & Time" #~ msgstr "K&uupäeva ja kellaaja lisamine" #~ msgid "Add sequence number" #~ msgstr "Järjekorranumbri lisamine" #~ msgid "Enter renaming string" #~ msgstr "Kirjuta ümbernimetamisstring" #~ msgid "" #~ "

                  Hold CTRL and move the mouse over the line edit widget to highlight " #~ "token words.
                  Hold SHIFT and move the mouse to highlight a token and " #~ "its modifiers.
                  To mark a token, press the left mouse button while it " #~ "is highlighted.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Hoia all Ctrl-klahvi ja vii hiir sisestusrea kohale märgise sõnade " #~ "esiletõstmiseks.
                  Hoia all tõstuklahvi ja liiguta hiirt märgise ja " #~ "selle modifikaatorite esiletõstmiseks.
                  Märgise tähistamiseks vajuta " #~ "hiire vasaku nupuga, kui märgis on esile tõstetud.

                  " #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "Sihtpildi failivorming \"%1\" pole toetatud." #, fuzzy #~| msgid "Enter new name (without extension):" #~ msgid "Enter renaming string (without extension)" #~ msgstr "Uus nimi (ilma laiendita):" #, fuzzy #~| msgid "Remove current caption" #~ msgid "Add the current file name" #~ msgstr "Aktiivse allkirja eemaldamine" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Suurenda gammat" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Vähenda gammat" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Suurenda heledust" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Vähenda heledust" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Suurenda kontrasti" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Vähenda kontrasti" #, fuzzy #~| msgid "Texture" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstuur" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Heledus/kontrast/gamma" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)" #~ msgstr "Rõ&htsa pisipildiriba kasutamine (%1 tuleb taaskäivitada)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for " #~ "this option take effect." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel näidatakse pisipildiriba pildiala kohal rõhtsalt. " #~ "Valiku jõustamiseks tuleb redaktor taaskäivitada." #~ msgid "Pan the image" #~ msgstr "Liiguta pilti" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number..." #~ msgstr "Järjekorranumbri lisamine" #~ msgid "" #~ "

                  Select the white balance color temperature preset to use here:

                  Candle: candle light (1850K).

                  40W Lamp: 40 Watt " #~ "incandescent lamp (2680K).

                  100W Lamp: 100 Watt incandescent " #~ "lamp (2800K).

                  200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." #~ "

                  Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

                  Studio " #~ "Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/" #~ "dawn (3400K).

                  Moonlight: moon light (4100K).

                  Neutral: neutral color temperature (4750K).

                  Daylight " #~ "D50: sunny daylight around noon (5000K).

                  Photo Flash: " #~ "electronic photo flash (5500K).

                  Sun: effective sun " #~ "temperature (5770K).

                  Xenon Lamp: xenon lamp or light arc " #~ "(6420K).

                  Daylight D65: overcast sky light (6500K).

                  None: no preset value.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Siin saab valida kasutatava valge tasakaalu värvitemperatuuri:

                  Küünal: küünlavalgus (1850 K).

                  40W pirn: 40W " #~ "pirn (2680K).

                  100W pirn: 100W pirn (2800K).

                  200W " #~ "pirn: 200W pirn (3000K).

                  Päikesetõus: päikesetõus või -" #~ "loojang (3200K).

                  Stuudiolamp: fotostuudios kasutatav " #~ "volframpirn või valgus üks tund enne/pärast päikeseloojangut/tõusu " #~ "(3400K).

                  Kuuvalgus: kuuvalgus (4100K).

                  Neutraalne neutraalne värvitemperatuur (4750K).

                  Päevavalgus D50: " #~ "päikseline päevavalgus lõuna paiku (5000K).

                  Välklamp: " #~ "elektrooniline välklamp (5500K).

                  Päike: Päikese temperatuur " #~ "(5770K).

                  Ksenoonpirn: ksenoonpirn või kaarlamp (6420K).

                  Päevavalgus D65: üldine taevavalgus (6500K).

                  Puudub: valmisseadistust ei kasutata.

                  " #~ msgid "Copy Selected Album Items" #~ msgstr "Kopeeri valitud albumielemendid" #~ msgid "Paste Selected Album Items" #~ msgstr "Aseta valitud albumielemendid" #~ msgid "&New Album From Selection..." #~ msgstr "&Uus album valiku põhjal..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  This field should contain the city name where the photograph has been " #~ "taken.

                  " #~ msgstr "

                  väli linn nimi where

                  " #, fuzzy #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "Elemendid" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgid "Sorry, there is no profile data" #~ msgstr "Vabandust, ühtegi profiili pole valitud" #~ msgid "supported RAW cameras" #~ msgstr "toetatud kaamerad" #~ msgid "Components info" #~ msgstr "Komponentide teave" #, fuzzy #~| msgid "Remove current caption" #~ msgid "Remove current item" #~ msgstr "Aktiivse allkirja eemaldamine" #, fuzzy #~| msgid "Remove current caption" #~ msgid "Update current item" #~ msgstr "Aktiivse allkirja eemaldamine" #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Load" #~ msgstr "Laaditav suuruse muutmise seadistuste fail" #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph Tone Mapping settings text file." #~ msgstr "\"%1\" ei ole suuruse muutmise seadistuste tekstifail." #, fuzzy #~| msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "Seadistuste laadimine suuruse muutmise tekstifailist nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" #~ msgid "Photograph Tone Mapping Settings File to Save" #~ msgstr "Salvestatav suuruse muutmise seadistuste fail" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph Tone Mapping text file." #~ msgstr "Seadistuste salvestamine suuruse muutmise tekstifaili nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Donate Money..." #~ msgid "Tone Mapping..." #~ msgstr "Raha annetamine..." #~ msgid "Using ThumbsDB" #~ msgstr "Pisipiltide andmebaasi kasutamine" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Map Theme" #~ msgstr "&Teemad" #, fuzzy #~ msgid "Current directory name" #~ msgstr "aktiivne nimi" #~ msgid "camera name" #~ msgstr "kaamera nimi" #~ msgid "sequence number" #~ msgstr "järjekorranumber" #~ msgctxt "load theme" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laadi" #, fuzzy #~| msgid "Move selected images into a new album." #~ msgid "Move selected token to the right" #~ msgstr "Valitud piltide liigutamine uude albumisse." #, fuzzy #~| msgid "Tone" #~ msgid "Tokens" #~ msgstr "Toon" #, fuzzy #~ msgid "directory name of the parent" #~ msgstr "nimi / " #~ msgid "filename (original)" #~ msgstr "failinimi (algne)" #, fuzzy #~| msgid "filename (upper case)" #~ msgid "filename (uppercase)" #~ msgstr "failinimi (suurtäheline)" #, fuzzy #~| msgid "filename (lower case)" #~ msgid "filename (lowercase)" #~ msgstr "failinimi (väiketäheline)" #, fuzzy #~| msgid "On left" #~ msgctxt "move to the left" #~ msgid "left" #~ msgstr "Vasakul" #, fuzzy #~| msgid "On right" #~ msgctxt "move to the right" #~ msgid "right" #~ msgstr "Paremal" #, fuzzy #~| msgid "A tool to sharpen images" #~ msgid "A tool for renaming files" #~ msgstr "Piltide teravustamise tööriist" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to customize the image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab piltide failinimesid allalaadimisel kohandada." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Eesliide:" #~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "Siin saab määrata piltide failinimede ette lisatava prefiksi." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Järelliide:" #~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "Siin saab määrata piltide failinimede järele lisatava sufiksi." #~ msgid "Add Original &Filename" #~ msgstr "Lisa algupärane &failinimi" #~ msgid "Set this option to add the original filename." #~ msgstr "Sisselülitamisel lisatakse algupärane failinimi." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "K&uupäev ja kellaaja lisamine" #~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time." #~ msgstr "Sisselülitamisel lisatakse kaamera pakutud kuupäev ja kellaaeg." #~ msgctxt "Standard time format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardne" #~ msgctxt "ISO time format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "" #~ "

                  Select your preferred date format for creating the new albums. The " #~ "options available are:

                  Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

                  ISO: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E." #~ "g.: 2006-08-24T14:26:18

                  Full Text: the date format is " #~ "a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

                  Local Settings: the date format depending on the KDE control " #~ "panel settings.

                  Advanced: allows the user to specify a " #~ "custom date format.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Siin saab valida uute albumite loomisel kasutatava kuupäevavormingu. " #~ "Võimalused on järgmised:

                  Standard: kuupäev vormindatakse " #~ "vastavalt digiKami kasutatavale standardile, nt. 20060824T142618

                  ISO: kuupäevavorming vastavalt standardile ISO 8601 (YYYY-MM-" #~ "DD). Näide: 2006-08-24

                  Täistekst: kuupäevavorming " #~ "kasutajasõbralikumal kujul. Näide: Neljapäev, 24. august 2006

                  Lokaadi seadistused: kuupäevavorming sõltub KDE " #~ "juhtimiskeskuses määratud seadistustest.

                  Täpsem: võimaldab " #~ "määrata kohandatud kuupäevavormingu.

                  " #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Järjekorranumbri lisamine" #~ msgid "" #~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel lisatakse järjekorranumber, alates allpool määratud " #~ "algusnumbrist." #~ msgid "" #~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number." #~ msgstr "" #~ "Määra siin algusnumber, millest alates pildifaile ümbernimetamisel " #~ "nummerdama hakatakse." #~ msgctxt "Manual Image Renaming" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgid "" #~ "

                  Enter the format for date and time.

                  Use dd for the day, " #~ "MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

                  Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
                  yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Siin saab määrata kuupäeva ja kellaaja vormingu.

                  Kasuta päevade " #~ "jaoks dd, kuude jaoks MM, aastate jaoks yyyy, " #~ "tundide jaoks hh, minutite jaoks mm ja sekundite jaoks " #~ "ss.

                  Näide: yyyyMMddThhmmss annab tulemuseks " #~ "20060824T142418,
                  yyyy-MM-dd hh:mm:ss annab tulemuseks " #~ "2006-08-24 14:24:18.

                  " #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Kuupäeva ja kellaaja muutmine" #, fuzzy #~| msgid "Author Names:" #~ msgid "author name" #~ msgstr "Autori nimi" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metdata" #~ msgstr "Metaandmed" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)" #~ msgstr "Kasutatakse rõ&htsat pisipildiriba (showFoto tuleb taaskäivitada)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option to take effect." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel näidatakse pisipildiriba pildiala kohal rõhtsalt. " #~ "Valiku jõustamiseks tuleb showFoto taaskäivitada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Draiveri probleemide korral võta palun ühendust gphoto2 meeskonnaga " #~ "aadressil:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgid "" #~ "

                  If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the " #~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " #~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the " #~ "workspace profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Selle valimisel küsib digiKam kasutaja käest, kas rakendada tööruumi " #~ "vaikimisi värviprofiili pildile, millel pole põimitud profiili või mille " #~ "põimitud profiil erineb tööruumi omast.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  If this option is enabled, digiKam applies the working color profile " #~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " #~ "embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Selle valimisel rakendab digiKam tööruumi vaikimisi värviprofiili " #~ "pildile küsimusi esitamata, kui tegemist pole põimitud profiiliga või kui " #~ "põimitud profiil ei ole ühesugune tööruumi profiiliga.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color " #~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Selle valimisel rakendab digiKam tööruumi vaikimisi värviprofiili " #~ "pildile küsimusi esitamata, kui tegemist pole põimitud profiiliga või kui " #~ "põimitud profiil ei ole ühesugune tööruumi profiiliga.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Select the color profile for your monitor here. You need to enable the " #~ "Use color managed view option to use this profile.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Siin tuleb valida oma monitori profiil. Selle kasutamiseks on vajalik " #~ "lülitada sisse valik Värvihalduse vaate kasutamine.

                  " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Sisend:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  You must select the profile for your input device (usually, your " #~| "camera, scanner...)

                  " #~ msgid "" #~ "

                  Select a default profile for your input device (usually your camera or " #~ "your scanner)

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Siin tuleb valida oma sisendseadme (skänner, kaamera...) profiil.

                  " #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Väljundvaade:" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image." #~ msgstr "Vaikimisi tööruumi profiili rakendamine pildile." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ei muudeta" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Omistamine" #~ msgid "" #~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~ "image." #~ msgstr "Tööruumi värviprofiil ainult põimitakse pilti ilma seda muutmata." #~ msgid "" #~ "

                  This image has not been assigned a color profile.

                  Do you want to " #~ "convert it to your workspace color profile?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Sellele pildile pole värviprofiili omistatud.

                  Kas soovid " #~ "rakendada sellele oma tööruumi värviprofiili?

                  " #, fuzzy #~| msgctxt "Standard time format" #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard datetime format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardne" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO datetime format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #, fuzzy #~| msgid "Full Text" #~ msgctxt "Fulltext datetime format" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Täistekst" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgctxt "locale datetime format" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Lokaadi seadistused" #, fuzzy #~| msgctxt "custom aspect ratio crop settings" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "custom datetime format" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud" #~ msgid "" #~ "date and time of the file (format settings)" #~ msgstr "" #~ "faili kuupäev ja kellaaeg (vormingu seadistused)" #~ msgid "" #~ "

                  Example:
                  new_$_###
                  =>new_MyImageName_001." #~ "jpg

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Näide:
                  uus_" #~ "$_###
                  =>uus_MinuPildinimi_001.jpg

                  " #~ msgid "

                  You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"

                  " #~ msgstr "

                  Oled valinud \"Vaikimisi sisseehitatud sRGB profiili\"

                  " #~ msgid "" #~ "

                  This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  See profiil luuakse lennult, mistõttu selle kohta puudub asjakohane " #~ "info.

                  " #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Vabandust, põimitud profiili ei paista olevat" #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Värvihalduse reeglid" #~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" #~ msgstr "Rakendatakse pildi avamisel redaktoris" #~ msgid "" #~ "

                  Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Vaikimisi värviprofiilide kataloogi asukoht. Sellesse kataloogi tuleb " #~ "salvestada oma värviprofiilid.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for editing.

                  These color " #~ "profiles are device independent.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Kõik pildid teisendatakse selle profiili värviruumi, nii et valida " #~ "tuleks selline, mida redigeerimisel vaja läheb.

                  Värviprofiilid on " #~ "seadmest sõltumatud.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Määrata tuleb korrektne ICC värviprofiili failide vaikimisi asukoht." #~ msgid "" #~ "

                  The following profile is invalid:

                  %1

                  To avoid this " #~ "message, remove the profile from the color profiles repository.

                  Do " #~ "you want digiKam to do this for you?

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Järgmine profiil on vigane:

                  %1

                  Segaduse vältimiseks " #~ "eemalda see värviprofiilide hoidlast.

                  Kas soovid, et digiKam teeks " #~ "seda sinu eest?

                  " #~ msgid "Invalid color profile has been removed." #~ msgstr "Vigane värviprofiil eemaldati." #~ msgid "" #~ "

                  digiKam has failed to remove the invalid color profile.

                  Remove " #~ "it manually.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  DigiKam ei suutnud eemaldada vigast värviprofiili

                  Sul tuleb seda " #~ "teha käsitsi.

                  " #, fuzzy #~| msgctxt "Filename to lowercase" #~| msgid "Lower" #~ msgid "power" #~ msgstr "Väiketähed" #~ msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgstr "Kaamerad (automaatselt tuvastatud)" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Add)" #~ msgid "Cameras (Manually Added)" #~ msgstr "Kaamerad (lisatud)" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Rohkem infot..." #~ msgid "Synchronize All Images with Database" #~ msgstr "Sünkroniseeri kõik pildid andmebaasiga" #~ msgid "Synchronize Images with Database" #~ msgstr "Sünkroniseeri pildid andmebaasiga" #~ msgid "Sort Albums' contents." #~ msgstr "Albumite sisu sorteerimine." #, fuzzy #~| msgid "

                  Enter here the metadata template title.

                  " #~ msgid "Enter here caption text" #~ msgstr "

                  Siin saab määrata metaandmete malli nime.

                  " #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "Pilte ja pisipilte pöö&ratakse vastavalt orientatsioonisildile" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "" #~ "Orientatsioonisilt seatakse pärast pööramist/peegeldamist normaalseks" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Välju täisekraanirežiimist" #~ msgid "Select here the language for your caption." #~ msgstr "Siin saab määrata allkirja keele." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~| msgid "Color mode: " #~ msgid "Country Code:" #~ msgstr "Värvimudel: " #~ msgid "Intellectual Property" #~ msgstr "Intellektuaalne omand" #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Kordused:" #~ msgid "Additional Settings" #~ msgstr "Lisaseadistused" #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "Fotograafi vaikeidentiteet &salvestatakse siltidena" #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "Autoriõiguse vaikeidentiteet &salvestatakse siltidena" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in " #~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel salvestatakse autoriõiguse vaikeidentiteet XMP ja IPTC " #~ "siltidesse. Seda infot saab määrata identiteedi seadistustekaardil." #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Fotograafi vaikeidentiteedi määramine" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Vaikimisi autoriõiguse määramine" #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP " #~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel salvestatakse fotograafi vaikeidentiteet XMP ja IPTC " #~ "siltidesse vastavalt digiKami üldistele metaandmete seadistustele." #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default credit and copyright information " #~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel salvestatakse autoriõiguse vaikeinfo XMP ja IPTC " #~ "siltidesse vastavalt digiKami üldistele metaandmete seadistustele." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Autoriõigus" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1567682) @@ -1,4188 +1,4188 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-01 12:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:18+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Raamatu pealkirja lisa" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Üldpealkirja lisa" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/toimetaja" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Muud isikud" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Avaldamine" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Köite osa" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Köiteid kokku" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Number/anne" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Ristviide" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "X-ristviide" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identifikaatorid" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortimine" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Sortimisnimi" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Lühendid" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Ajakiri lühidalt" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Sari lühidalt" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Pealkiri lühidalt" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Taastrükiandmed" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Muu" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Kohalik fail" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Tärnihinnang" #, kde-format msgid "" "DOIs and URLs get handled in the ‘External’ tab." msgstr "" "DOI-sid ja URL-e käideldakse kaardil ‘Välised tööriistad’." #: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Ajakirjaartikkel" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konverents" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Konverentsi või õpitoa toimetised" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Tehniline aruanne" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Raamat" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Raamatu osa" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Omaette pealkirjaga raamatu osa" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktoritöö" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Magistritöö" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Avaldamata materjal" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Käsiraamat" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Brošüür" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Mitmeköiteline raamat" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Varasem monograafia raamatu osana" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Lisamaterjal raamatus" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Üheköiteline kogumik" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Mitmeköiteline kogumik" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Lisamaterjal kogumikus" #: src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Võrguressurss" #: src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Perioodika (täisnumber)" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Lisamaterjal perioodikas" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Mitmeköitelised toimetised" #: src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publikatsioon konverentsi toimetistes" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Üheköiteline teatmeteos" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Mitmeköiteline teatmeteos" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Teatmeteose osa" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Aruanne" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Väitekiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Elemendi tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:195 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:196 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:649 #: src/processing/idsuggestions.cpp:383 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor või toimetaja" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:653 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Toimetaja" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:229 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:657 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:626 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:661 #: src/processing/idsuggestions.cpp:412 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Ajakiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 src/config/bibtexfields.cpp:237 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:240 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:669 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Köide" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Number" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN või ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:170 src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Väljaandmise viis" #: src/config/bibtexfields.cpp:171 src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Märkus" #: src/config/bibtexfields.cpp:172 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Kokkuvõte" #: src/config/bibtexfields.cpp:173 src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Kirjastaja" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Asutus" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Raamatu pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Sari" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Väljaanne" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Peatükk" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "School" msgstr "Kool" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 src/config/bibtexfields.cpp:275 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Ristviide" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 src/config/bibtexfields.cpp:278 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 src/config/bibtexfields.cpp:285 #: src/config/bibtexfields.cpp:308 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 src/config/bibtexfields.cpp:287 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665 #: src/processing/idsuggestions.cpp:430 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 src/gui/element/elementwidgets.cpp:965 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Võti" #: src/config/bibtexfields.cpp:190 src/config/bibtexfields.cpp:296 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Värv" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Tärnid" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Alapealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Pealkirja lisa" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Pealkiri lühidalt" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Originaalpealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Taastrüki pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Üldpealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Üldalapealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Üldpealkirja lisa" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor lühidalt" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Nime lisa" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Autori tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Raamatu autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Toimetaja lühidalt" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Toimetaja tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Toimetaja A" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Toimetaja A tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Toimetaja B" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Toimetaja B tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Toimetaja C" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Toimetaja C tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tõlkija" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Järelsõna autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Sissejuhatuse autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Eessõna autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Annoteerija" #: src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Kommenteerija" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Patendiomanik" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Kuupäev või aasta" #: src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Sündmuse kuupäev" #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Originaalkuupäev" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Ajakirja pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Ajakirja alapealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Ajakirja pealkiri lühidalt" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Köitenumber" #: src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versioon" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Osa" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Anne" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Lisa" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Annotatsioon" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Lehekülgi kokku" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paginatsioon" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Raamatu paginatsioon" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Originaalkirjastaja" #: src/config/bibtexfields.cpp:263 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Raamatu alapealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Ande pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:265 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Ande alapealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Raamatu pealkirja lisa" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Sarja pealkiri lühidalt" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Sündmuse pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Toimumiskoht" #: src/config/bibtexfields.cpp:274 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Registri pealkiri" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-trükis" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "E-trükise liik" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "E-trükise tüüp" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "URL-i kuupäev" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Kohaliku faili URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Originaalasukoht" #: src/config/bibtexfields.cpp:288 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:289 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: src/config/bibtexfields.cpp:290 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Lühivorm" #: src/config/bibtexfields.cpp:291 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Lühivormi tutvustus" #: src/config/bibtexfields.cpp:292 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Avaldamisolek" #: src/config/bibtexfields.cpp:293 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Keel" #: src/config/bibtexfields.cpp:294 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Originaalkeel" #: src/config/bibtexfields.cpp:295 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Kogu" #: src/config/bibtexfields.cpp:297 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Sugu" #: src/config/bibtexfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Poolitamine" #: src/config/bibtexfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Pealkiri registri jaoks" #: src/config/bibtexfields.cpp:300 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Kirje valikud" #: src/config/bibtexfields.cpp:301 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Esmasortimine" #: src/config/bibtexfields.cpp:302 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Sortimisvõti" #: src/config/bibtexfields.cpp:303 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Sortimisnimed" #: src/config/bibtexfields.cpp:304 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Lühivormide sortimine" #: src/config/bibtexfields.cpp:305 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Sortimine pealkirjade järgi" #: src/config/bibtexfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Sortimine aastate järgi" #: src/config/bibtexfields.cpp:307 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/config/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/config/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Varukoopiaid ei tehta" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Ainult kohalikud failid" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Nii kohalikud kui ka võrgufailid" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{…}" msgstr "@comment{…}" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "% …" msgstr "% …" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowercase" msgstr "väiketähed" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "Initial capital" msgstr "Alustav suurtäht" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UpperCamelCase" msgstr "SuureAlgustähegaKaamelkiri" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowerCamelCase" msgstr "väikeseAlgustähegaKaamelkiri" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UPPERCASE" msgstr "SUURTÄHED" #: src/config/preferences.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "Open Editor" msgstr "Ava redaktor" #: src/config/preferences.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "View Document" msgstr "Näita dokumenti" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Unread" msgstr "Lugemata" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Read" msgstr "Loetud" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Watch" msgstr "Jälgitav" #: src/data/models/filemodel.cpp:250 src/gui/element/elementwidgets.cpp:418 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1064 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/data/models/filemodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/data/models/filemodel.cpp:270 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1134 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: src/data/value.cpp:612 #, kde-format msgid " and " msgstr " ja " #: src/data/value.cpp:615 #, kde-format msgid " and others" msgstr " ja teised" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "Dokumendi seostamisel kirjega sooritatakse järgmised toimingud:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Failitoiming" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "" "Dokumenti ei kopeerita ega liigutata, ainult sisestatakse viide sellele" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Dokument kopeeritakse koos bibliograafiafailiga" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Dokument liigutatakse koos bibliograafiafailiga" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Bibliograafiafaili asukoht ja nimi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Kas muuta dokumendi nime?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Säilitatakse dokumendi algne failinimi" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Kasutaja määratud nimi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Asukoha lisamine kirjesse" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Suhteline asukoht" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Absoluutne asukoht" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Lisatava viite eelvaatlus:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:220 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:212 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Eelvaatlus puudub" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Aktiivse kirjega kavatsetakse seostada järgmine võrgudokument:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:282 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:295 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Nime muutmine kirje ID järgi" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Kirjega '%1' kavatsetakse seostada järgmine võrgudokument:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Nime muutmine kirje ID järgi: '%1'" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Aktiivse kirjega kavatsetakse seostada järgmine kohalik dokument:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:297 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Kirjega '%1' kavatsetakse seostada järgmine kohalik dokument:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Kõigi väljade näitamine" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "Tabeldusklahv läbib ainult muudetavaid välju" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:219 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Kontrolli BibTeXi" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:541 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "ID-d ei sisestatud, seetõttu taastatakse varasem ID \"%1\"." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:541 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "ID jäeti andmata" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "Sisestatud ID '%1' on juba kasutusel teises kirjes.\n" "\n" "Kas hoida alles algne ID \"%2\"?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "ID on juba kasutusel" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Säilita topelt-ID-d" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Taasta originaal-ID" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:577 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "Aktiivse elemendi valideerimine nurjus." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" "Aktiivse elemendi valideerimine nurjus:\n" "%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:578 #, kde-format msgid "Element validation failed" msgstr "Elemendi valideerimine nurjus" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:436 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "Elemendi tüüp \"%1\" on vigane." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:445 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "ID \"%1\" on vigane" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:497 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Kirjele soovitatud ID valimine" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "External" msgstr "Välised tööriistad" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:835 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Muud väljad" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:941 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:949 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1012 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:953 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Sisu:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:960 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Loend:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:965 src/gui/valuelistmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:970 src/parts/part.cpp:245 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:973 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133 #: src/program/documentlist.cpp:207 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1012 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1081 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1151 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1284 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "Määratud lähtekood ei ole parsitav ühe BibTeXi elemendina." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1293 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "Määratud lähtekood ei ole parsitav ühe BibTeXi kirjena." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1299 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "Määratud lähtekood ei ole parsitav ühe BibTeXi makrona." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "Määratud lähtekood ei ole parsitav ühe BibTeXi preambulana." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1311 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX comment." msgstr "Määratud lähtekood ei ole parsitav ühe BibTeXi kommentaarina." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1315 #, kde-format msgid "Element class not properly set" msgstr "Elemendi klass ei ole korrektselt määratud" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1324 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "Probleeme ei leitud" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1339 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Lähtekood" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1370 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "View" msgstr "Näita" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:218 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Kasuta ainult URL-i" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Tulemus" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Otsimise alustamine..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "PDF-i otsimine" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "URL-i '%1' salvestamine" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
                  Number of running downloads: " "%2
                  Number of found documents: %3
                  " msgstr "" "Külastatud lehekülgede arv: %1
                  Käimasolevate allalaadimiste " "arv: %2
                  Leitud dokumentide arv: %3
                  " #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Värv puudub" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Kasutaja määratud värv" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Värv ja pealdis" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:86 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Vali ettemääratud kuu" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:104 #, kde-format msgid "Select a predefined edition" msgstr "Vali ettemääratud väljaanne" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:123 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Vali olemasolev kirje" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Ristviite valimine" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Vali ristviide teisele kirjele" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:225 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:243 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "Alustav ja lõpetav looksulg ei sobi kokku" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:230 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "Viide sisaldab märke, mida ei leidu lubatud märkide seas." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:240 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "Lähtekoodi ei ole võimalik korrektselt parsida." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:306 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:356 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Viide" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:357 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Isik" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:318 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:358 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Võtmesõna" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:324 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:360 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Lähtekood" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:330 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:363 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Otsetekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:462 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Ava '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Aktiivset teksti ei saa kasutada väärtusena tüübiga '%1'.\n" "\n" "Lülitutakse tagasi tüübile '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Eemalda väärtus" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Liiguta väärtus alla" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Liiguta väärtus üles" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... ja teised (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Lisa lõikepuhvrist" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Lisa nimeloend lõikepuhvrist" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Lisa fail..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Lisa viide..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Lisa viide lõikepuhvrist" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:483 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Seostatav fail" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:521 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:595 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Faili salvestamine kohalikult" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:571 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Faili '%1' salvestamine kohalikult" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:582 #, kde-format msgid "" "

                  Use a filename relative to the bibliography file?

                  The relative " "path would be
                  %1

                  The absolute " "path would be
                  %2

                  " msgstr "" "

                  Kas kasutada bibliograafifailiga seotud failinime?

                  Suhteliseks " "asukohaks saab
                  %1

                  Absoluutseks " "asukohaks saab
                  %2

                  " #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Lisa võtmesõnu loendist" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "Võtmesõnade valmisloendist valitud võtmesõnade lisamine" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Lisa võrmesõnu lõikepuhvrist" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:628 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "Komadega eraldatud võtmesõnade lisamine lõikepuhvrist" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:369 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:376 #, kde-format msgid "Allow manual column resizing/positioning" msgstr "Veeru suuruse/asetuse käsitsi muutmise lubamine" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:393 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sortimata" #: src/gui/file/fileview.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want to discard your changes?" msgstr "Aktiivset kirjet on muudetud. Kas tühistada muudatused?" #: src/gui/file/fileview.cpp:87 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Kas unustada muudatused?" #: src/gui/file/fileview.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Jätka muutmist" #: src/gui/file/fileview.cpp:329 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Elemendi näitamine" #: src/gui/file/fileview.cpp:337 src/parts/part.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Elemendi muutmine" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatiivid" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Mitte ükski eelnevatest" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Topeltelementide valimine" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Eelmine rühm" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Järgmine rühm" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Otsi topeltelemente" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Valiti mitu elementi. Kas otsida topeltelemente ainult valiku sees või kogu " "dokumendis?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Kas otsida ainult valikus?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Ainult valikus" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Kogu dokumendis" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Topeltelemente ei leitud." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Topeltelemente ei leitud" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Topeltelementide ühendamine" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "See lähtestab seadistused algväärtustele. Kas rakendada seda ainult " "aktiivsele leheküljele või kõigile seadistustele?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Vaikeväärtuste taastamine" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Kõigile seadistustele" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Ainult aktiivsele leheküljele" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:328 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Värvid ja pealdised" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "UusVärv%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Babeli keel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Bibliograafiastiil:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF & Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "\"Viite kopeerimise\" käsk:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Käsk puudub" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "LyXi toru automaatne tuvastamine:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Käsitsi määratud LyXi toru:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Varukoopiad salvestamisel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Varukoopiate arv:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Salvestamine ja eksport" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "John" msgstr "John" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Doe" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Bibliograafiasüsteem:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Isikunimede vormindamine:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "UusVõtmesõna%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Autorite vahemik:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Esimene autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Teine autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Kolmas autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Neljas autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Viies autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Kuues autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Seitsmes autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Kaheksas autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Üheksas autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Kümnes autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Viimane autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:122 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... ja viimane autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/processing/idsuggestions.cpp:472 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Esimesest autorist %1. autorini ja viimane autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 src/processing/idsuggestions.cpp:489 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "%1. autorist %2. autorini ja viimane autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Ei muudeta" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Suurtäheline" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Väiketäheline" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Kaamelkirjas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:139 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:350 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:434 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:503 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Tõstu muutmine" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:143 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Tekst vahemikus:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Ainult esitähed" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:148 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:443 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:508 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Piirang puudub" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "Kahekohaline" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "Neljakohaline" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Pikkus:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:244 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Köide:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:266 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:673 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Leheküljenumber" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Esimese lehekülje number:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Ainult esimene sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Kõik peale esimese sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Esimesest sõnast viimase sõnani" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "%1. sõnast viimase sõnani" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Esimesest sõnast %1. sõnani" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "%1. sõnast %2. sõnani" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Sõnavahemik:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Esimene sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Teine sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Kolmas sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Neljas sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Viies sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Kuues sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Seitsmes sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Kaheksas sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Üheksas sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Kümnes sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Viimane sõna" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Side- ja muud täitesõnad:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:550 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:677 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Lisa üles" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Lisa alla" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:923 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Structure:
                  • %1
                  Example: %2
                  " msgstr "Struktuur:
                  • %1
                  Näide: %2
                  " #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:929 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "ID pakkumise muutmine" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "ID pakkumised" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Muuda vaikeväärtuseks" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Sellest pakkumisest on eemaldatud kõik märgised. Kas eemaldada ka pakkumine " "ise või taastada originaalpakkumine?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Kas eemaldada pakkumine?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Eemalda pakkumine" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Tühista muudatused" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Topeltklõps elemendil:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:75 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Arv" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Stringide eraldajad:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Kommentaaride tähis:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Võtmesõna tõst:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "väiketähed" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Alustav suurtäht" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "SuureAlgustähegaKaamelkiri" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "väikeseAlgustähegaKaamelkiri" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "SUURTÄHED" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Pealkirjade kaitsmine" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Tõstu kaitsmine:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Globaalse seadistuse kasutamine" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Loendi eraldaja" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Bibliokirjete filtreerimine" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94 #, kde-format msgid "any word" msgstr "suvaline sõna" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95 #, kde-format msgid "every word" msgstr "kõik sõnad" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "täpne fraas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101 #, kde-format msgid "any field" msgstr "suvaline väli" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "PDF-failide kaasamine täistekstiotsingusse" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Filtri kriteeriumide lähtestamine" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:52 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Pole määratud" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Programmi bibtex2html pole saadaval." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "BibTeXi siili %1 pole saadaval." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Käsk '%1' töötab kataloogis '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Käsu '%1' käivitamine nurjus: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Käsk '%1' õnnestus" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Käsk '%1' nurjus väljumiskoodiga %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Faili '%1' kirjutamine õnnestus" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Faili '%1' kirjutamine nurjus" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:214 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "'%1' otsimine nurjus teadmata põhjusel." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "'%1' otsimine nurjus veateatega:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:302 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "ACM-i digitaalraamatukogu" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Vaba tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Tulemuste arv:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Silt" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Kontseptsioon" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "BibTeXi võti" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Kõikjal" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "CERN-i dokumendiserver" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "Google Scholar keeldus andmete eraldamisest, sest peab sind robotiks." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Täistekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Kokkuvõte/võtmesõnad:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Avaldamine:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Anne/number:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Inspire kõrgenergiafüüikaalase kirjanduse andmebaas" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66 #, kde-format msgid "Paper Reference:" msgstr "Paberviide:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:230 #, kde-format msgid "Semantic Scholar" msgstr "Semantic Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:125 #, kde-format msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "NASA astrofüüsikaandmete süsteem ADS" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Vaba tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Raamatu/ajakirja pealkiri:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor või toimetaja:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "%1 kogu" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KBibTeX authorized to use Zotero

                  KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero " "database.

                  " msgstr "" "KBibTeX on autenditud Zoterot kasutama

                  KBibTeX autentis ennast edukalt lugema sinu Zotero andmebaasi." "

                  " #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

                  To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized.

                  The " "process of authorization involves multiple steps:

                  1. Open the URL as " "shown below in a web browser.
                  2. Log in at Zotero and approve the " "permissions for KBibTeX.
                  3. If successful, you will be redirected to a " "web page telling you that KBibTeX got authorized.
                    This window will be " "closed automatically.
                  " msgstr "" "

                  Et KBibTeX pääseks ligi sinu Zotero " "bibliograafiale, tuleb KBibTeX autentida.

                  Autentimine koosneb " "mitmest sammust:

                  1. Allpool näidatava URL-i avamine veebilehitsejas." "
                  2. Sisselogimine Zoterosse ja KBibTeXi õiguste heakskiitmine.
                  3. Kui kõik läheb hästi, suunatakse sind leheküljele, mis teavitab, et " "KBibTeX on autenditud.
                    See aken suletakse automaatselt.
                  " #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Kopeeri URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Ava URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Zotero OAuthi võtme vahetus" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:10 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:17 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:33 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: src/parts/part.cpp:133 src/parts/part.cpp:210 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Näita dokumenti" #: src/parts/part.cpp:160 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Salvesta koopia kui..." #: src/parts/part.cpp:164 #, kde-format msgid "Save Selection..." msgstr "Salvesta valik ..." #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Bibliokirjete filtreerimine (%1)" #: src/parts/part.cpp:180 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Uus element" #: src/parts/part.cpp:186 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Uus kirje" #: src/parts/part.cpp:191 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Uus kommentaar" #: src/parts/part.cpp:195 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Uus makro" #: src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Uus preambula" #: src/parts/part.cpp:216 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Otsi PDF-i..." #: src/parts/part.cpp:221 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Vorminda kirje ID-d" #: src/parts/part.cpp:235 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Kopeeri viited" #: src/parts/part.cpp:325 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Uus%1" #: src/parts/part.cpp:476 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Varukoopiate loomine dokumendist \"%1\" nurjus." #: src/parts/part.cpp:476 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Varukoopiad" #: src/parts/part.cpp:509 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Faili salvestamine" #: src/parts/part.cpp:535 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "BibTeX-faili seadistused" #: src/parts/part.cpp:552 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "PDF/PostScrip-faili seadistused" #: src/parts/part.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy document next to bibliography file" msgid "Could not write bibliographic data to file." -msgstr "Dokument kopeeritakse koos bibliograafiafailiga" +msgstr "Bibliograafiaandmete kirjutamine faili nurjus." #: src/parts/part.cpp:636 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgid "Could not open local file '%1' for writing." -msgstr "LyX-i serveri toru '%1' avamine nurjus." +msgstr "Kohaliku faili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus." #: src/parts/part.cpp:658 #, kde-format msgid "Failed to upload temporary file to final destination '%1'" -msgstr "" +msgstr "Ajutise faili üleslaadimine lõppsihtkohta \"%1\" nurjus" #: src/parts/part.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not write bibliographic data to temporary file." -msgstr "" +msgstr "Bibliograafiaandmete kirjutamine ajutisse faili nurjus." #: src/parts/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not open temporary file for writing." -msgstr "" +msgstr "Ajutise faili avamine kirjutamiseks nurjus." #: src/parts/part.cpp:670 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Bibliograafia salvestamine faili '%1' nurjus." #: src/parts/part.cpp:672 src/parts/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Bibliograafia salvestamine nurjus" #: src/parts/part.cpp:674 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Saving bibliography failed" msgid "Saving bibliography failed:" -msgstr "Bibliograafia salvestamine nurjus" +msgstr "Bibliograafia salvestamine nurjus:" #: src/parts/part.cpp:677 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "Ekspordifilter genereeris järgmise väljundi:" #: src/parts/part.cpp:728 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Kohalikud failid" #: src/parts/part.cpp:753 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Võrgufailid" #: src/parts/part.cpp:854 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili '%1'.\n" "\n" "Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal " "jaguks ruumi." #: src/parts/part.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Kirje ID-le ei saa kehtestada vaikevormingut. Vaikevormingut ei ole määratud." #: src/parts/part.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Vaikevormingu rakendamine nurjus" #: src/parts/part.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "Faili '%1' on kettal muudetud.\n" "\n" "Kas laadida fail uuesti või eirata muutusi kettal?" #: src/parts/part.cpp:1105 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Faili on väljaspool muudetud" #: src/parts/part.cpp:1105 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Laadi fail uuesti" #: src/parts/part.cpp:1105 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Eira muutusi kettal" #: src/parts/partfactory.cpp:34 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "KDE BibTeXi redaktor" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" msgstr "Autoriõigus 2004-2019: Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "'kbuildsycoca5' käitamine MIME tüübi seoste uuendamiseks nurjus.\n" "\n" "Süsteem ei pruugi teada, kuidas panna KBibTeX bibliograafiafaile avama." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "'kbuildsycoca5' käitamine nurjus" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "BibTeXi käitamine nurjus.\n" "\n" "Uuri tõrke leidmiseks järgmist väljundit:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "BibTeXi käitamine nurjus." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Väli %1 on tühi" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Väljad %1 ja %2 on tühjad, aga vähemalt üks neist on nõutav" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Väli %1 on olemas, aga %2 puudub" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Välju %1 ja %2 ei korraga kasutada" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Kirjete sortimiseks on nõutavad väljad %1 või %2" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "Kirjete sortimiseks on nõutavad väljad %1, %2, %3" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Tundmatu hoiatus %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

                  The following error was found:

                  %1
                  " msgstr "

                  Leiti järgmine tõrge:

                  %1
                  " #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Leiti vigu" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Leiti järgmised hoiatused:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Leiti hoiatusi" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Mõned kirjes puuduvad väljad võeti ristviidatud kirjest '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "%1: hoiatusi ega tõrkeid ei leitud" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Vigu ega hoiatusi pole" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Otsimine ..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Topeltelementide otsimine" #: src/processing/idsuggestions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" #: src/processing/idsuggestions.cpp:359 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", aga ainult iga perekonnanime esitäht" msgstr[1] ", aga ainult iga perekonnanime esimesed %1 tähte" #: src/processing/idsuggestions.cpp:363 src/processing/idsuggestions.cpp:395 #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 src/processing/idsuggestions.cpp:435 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", suurtähelisena" #: src/processing/idsuggestions.cpp:366 src/processing/idsuggestions.cpp:398 #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", väiketähelisena" #: src/processing/idsuggestions.cpp:369 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #: src/processing/idsuggestions.cpp:423 src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", kaamelkirjas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", '%1' vahemikus" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Aasta (kahekohaline)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:380 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Aasta (neljakohaline)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:385 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", aga ainult esimene sõna" msgstr[1] ", aga ainult esimesed %1 sõna" #: src/processing/idsuggestions.cpp:387 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", aga alles alates %1. sõnast" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", aga ainult %1. sõnast %2. sõnani" #: src/processing/idsuggestions.cpp:391 src/processing/idsuggestions.cpp:414 #: src/processing/idsuggestions.cpp:432 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", aga ainult iga sõna esimene täht" msgstr[1] ", aga ainult iga sõna esimesed %1 tähte" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", side- ja muud täitesõnad eemaldatud" #: src/processing/idsuggestions.cpp:449 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Esimene leheküljenumber" #: src/processing/idsuggestions.cpp:451 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Tekst: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Ainult esimene ja viimane autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:467 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Ainult esimene autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:469 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Kõik autorid" #: src/processing/idsuggestions.cpp:474 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Esimesest autorist %1. autorini" #: src/processing/idsuggestions.cpp:478 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Kõik peale esimese autori" #: src/processing/idsuggestions.cpp:483 src/processing/idsuggestions.cpp:491 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "%1. autorist %2. autorini" #: src/processing/idsuggestions.cpp:487 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "%1. autorist viimase autorini" #: src/processing/lyx.cpp:79 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Saada LyX-ile/Kilele" #: src/processing/lyx.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Kontrolli, kas LyX või Kile töötab ja on seadistatud viiteid vastu võtma." #: src/processing/lyx.cpp:100 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Viite saatmine LyX-ile" #: src/processing/lyx.cpp:105 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "LyX-i serveri toru ei suudetud tuvastada." #: src/processing/lyx.cpp:110 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Pole ühtegi viidet LyX-ile/Kilele saata." #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "LyX-i serveri toru '%1' avamine nurjus." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Ainult kohalike ja kõigi dokumentide, sealhulgas võrgudokumentide vahel " "lülitamine" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Avamine välise programmiga" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:323 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Värskendamine..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:352 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Pole ühtegi dokumenti näidata." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:359 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
                  Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
                  " msgstr "" "Pole ühtegi dokumenti näidata.
                  Lülita piirdumine kohalike failidega välja, et näha võrgudokumente." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Nõutava osa näitamine nurjus" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:513 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:517 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

                  Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
                  Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

                  Palun paigalda
                  Okulari KDE Frameworks 5 versioon selle PDF-i näitamise " "komponendi kasutamiseks.
                  Okulari KDE 4 versioon enam ei tööta." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Pole teada, kuidas näidata MIME tüüpi '%1'.%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:668 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Pole ühtegi dokumenti näidata.\n" "Mõningaid URL-e või faile ei õnnestunud tõmmata." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Muudatuste automaatne rakendamine" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Muudatused on salvestamata. Klõpsa kas 'Rakenda' või 'Lähteta'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Aktiivset elementi on muudetud.\n" "Kas muudatused rakendada või unustada?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elementi on muudetud" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Unusta muudatused" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:62 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Lähtekood (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Lähtekood (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:72 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Uhke" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Wikipedia tsitaat" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Ainult kokkuvõte" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Põhjus:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Viite avamine veebilehitsejas." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:137 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:389 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Salvesta HTML-ina" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Viite salvestamine HTML-fragmendina." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Eelvaatlus on keelatud" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:248 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Ühtegi elementi pole valitud" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:314 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:370 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Väljundit ei ole genereeritud" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "Wikipedia käsk {{cite}} ei toeta seda tüüpi elementi" #: src/program/docklets/searchform.cpp:178 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Mine kodulehele" #: src/program/docklets/searchform.cpp:202 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Otsingumõisted" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Mootorid" #: src/program/docklets/searchform.cpp:211 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Kasuta kirjet" #: src/program/docklets/searchform.cpp:221 #: src/program/docklets/searchform.cpp:291 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/program/docklets/searchform.cpp:303 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/program/docklets/searchform.cpp:326 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "Otsingumootorit pole valitud (muuda)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Valitud on otsingumootor %1 (muuda)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Valitud on otsingumootorid %1 ja %2 (muuda)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Valitud on otsingumootorid %1, %2 ja %3 (muuda)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Valitud on otsingumootorid %1, %2 ja veel teisi (muuda)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Internetiotsingu alustamine nurjus.\n" "Otsingumõisted on vigased või ebatäielikud." #: src/program/docklets/searchform.cpp:385 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Internetiotsing" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Pole ühtegi tulemust importida ega avatud bibliograafiat, kuhu importida." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Pole ühtegi avatud bibliograafiat, kuhu importida." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Pole ühtegi tulemust importida." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Elementide arv:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Kirjete arv:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Ajakirjaartiklid:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Konverentsitoimetised:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Raamatud:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Muud kirjed:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Kommentaaride arv:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Makrode arv:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtreeri väärtuste loendit" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:109 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Asenda kõik esinemiskorrad" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Kustuta kõik esinemiskorrad" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:117 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Otsi valitud väärtusi" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:121 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:484 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Lisa väärtus valitud kirjetele" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Eemalda väärtus valitud kirjetelt" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Näita arvuveergu" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Sordi arvu järgi" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Asenda valitud kirjete väärtus" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Isiklik teek" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Grupi teek" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Gruppe pole" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Kasutaja arvuline ID:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "API võti:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Hangi uued kasutajatunnused" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Kogud" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "KBibTeX ei suutnud Zoterost bibliograafiat tõmmata. Palun kontrolli, kas " "antud kasutaja ID ja API võti on korrektsed." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Andmete tõmbamine Zoterost nurjus" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Gruppe või õigusi pole" #: src/program/documentlist.cpp:55 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Üks tasand kõrgemale" #: src/program/documentlist.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Mine kodukataloogi" #: src/program/documentlist.cpp:199 #, kde-format msgid "
                  located in %1" msgstr "
                  asukohas %1" #: src/program/documentlist.cpp:203 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" #: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Viimati kasutatud" #: src/program/documentlist.cpp:209 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Aktiivne dokument tuleb salvestada enne lülitumist näitaja või redaktori " "komponendile." #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Kas salvestada enne lülitumist?" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Salvesta dokument" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Ära lülitu" #: src/program/documentlist.cpp:275 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Sulge fail" #: src/program/documentlist.cpp:279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: src/program/documentlist.cpp:284 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Ava rakendusega" #: src/program/documentlist.cpp:288 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eemalda lemmikute seast" #: src/program/documentlist.cpp:292 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisa lemmikute sekka" #: src/program/documentlist.cpp:390 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Avatud failid" #: src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: src/program/documentlist.cpp:403 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Failisüsteemi sirvija" #: src/program/mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Paneelide näitamine" #: src/program/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Viimati kasutatud failid" #: src/program/mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Dokumendiloend" #: src/program/mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Väärtuste loend" #: src/program/mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/program/mainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Otsingutulemused" #: src/program/mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Võrguotsing" #: src/program/mainwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Viite eelvaatlus" #: src/program/mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Dokumendi eelvaatlus" #: src/program/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Elementide redaktor" #: src/program/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Failiseadistused" #: src/program/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Uue dokumendi loomine MIME tüübiga '%1' nurjus, sest redaktori komponenti ei " "õnnestunud käivitada." #: src/program/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Dokumendi loomine nurjus" #: src/program/mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Faili avamine" #: src/program/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:364 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX ei ole vaikimisi redaktor sellistele bibliograafiavormingutele, nagu " "BibTeX või RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Vaikimisi bibliograafiaredaktor" #: src/program/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Määra vaikeredaktoriks" #: src/program/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Ära muuda midagi" #: src/program/mdiwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/program/mdiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Viimase kasutamine kuupäev ja kellaaeg" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Täielik failinimi" #: src/program/mdiwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Tere tulemast kasutama KBibTeXi" #: src/program/mdiwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Ava..." #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Viimati kasutatud failide loend:" #: src/program/mdiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Failile MIME tüübiga '%1' pole saadaval ühtegi komponenti." #: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Komponente pole" #: src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Failile '%1' pole saadaval ühtegi komponenti" #: src/program/openfileinfo.cpp:247 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Nimetu-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Laaditavad failid." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Paistab, et KBibTeX ei ole täielikult paigaldatud. KBibTeX ei suutnud leida " "omaenda KParti.\n" "\n" "Kasutada saab ainult piiratud võimalusi." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "KBibTeXi ebatäielik paigaldus" #~ msgid "Comments not supported" #~ msgstr "Kommentaarid ei ole toetatud" #~ msgid "ISBNdb.com" #~ msgstr "ISBNdb.com" #~ msgid "OCLC WorldCat" #~ msgstr "OCLC WorldCat" #~ msgid "Verification Code" #~ msgstr "Kontrollkood" #~ msgid "" #~ "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." #~ msgstr "Kopeeri veebilehelt kood ja aseta see allolevale sisestusväljale." #~ msgid "" #~ "

                  Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " #~ "you should see a light-green field with a black hexadecimal code " #~ "(example: 48b67422661cc282cdea).

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Kui oled saanud Zotero veebilehel KBibTeXile vajalikud õigused, " #~ "peaksid nägema helerohelist välja musta kuueteistkümnendsüsteemis koodiga " #~ "(näide: 48b67422661cc282cdea).

                  " #~ msgid "Verification Code:" #~ msgstr "Kontrollkood:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Juhised" #~ msgid "" #~ "To allow KBibTeX access your Zotero " #~ "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." #~ msgstr "" #~ "Et KBibTeX pääseks ligi sinu Zotero " #~ "bibliograafiale, tuleb see KBibTeXi isend autentida." #~ msgid "" #~ "

                  The process of authorization involves multiple steps:

                  1. Open the URL as shown on the next page.
                  2. Follow the " #~ "instructions as shown on Zotero's webpage.
                    Configure permissions for " #~ "KBibTeX.
                  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on " #~ "light-green background) which you have to copy and paste into this " #~ "wizard's last page
                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Autentimine koosneb mitmest sammust:

                  1. Ava URL, nagu " #~ "näitatud järgmisel lehel.
                  2. Järgi Zotero veebilehel esitatavaid " #~ "juhiseid.
                    Seadista KBibTeXi õigused.
                  3. Lõpuks saad " #~ "kuueteistkümnendsüsteemis stringi (must helerohelisel taustal), mille " #~ "pead kopeerima ja asetama nõustaja viimasele leheküljele.
                  " #~ msgid "Authorization URL" #~ msgstr "Autentimise URL" #~ msgid "Open the shown URL in your favorite browser." #~ msgstr "Ava näidatud URL lemmikveebilehitsejas" #~ msgid "" #~ "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " #~ "permissions for KBibTeX." #~ msgstr "" #~ "Sul palutakse Zoterosse sisse logida ning valida ja kinnitada KBibTeXi " #~ "õigused." #~ msgid "Show Comments:" #~ msgstr "Kommentaaride näitamine:" #~ msgid "Show Macros:" #~ msgstr "Makrode näitamine:" #~ msgctxt "Comment Quoting" #~ msgid "%{%1}" #~ msgstr "%{%1}" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect." #~ msgstr "Selle valiku muutmine nõuab jõustamiseks taaskäivitamist." #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2004-2014 Thomas Fischer" #~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgstr "Autoriõigus 2004-2014: Thomas Fischer" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "Sisestatud võti '%1' on juba kasutusel teises makros." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Võti on juba kasutusel" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Säilita topeltvõtmed" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Taasta originaalvõti" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Protsess '%1' lõpetas nurjumisega" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "Väärtus '%1' ei ole korrektne kasutaja või grupi arvuline identifikaator." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Vigane arvuline identifikaator" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Unusta" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fail nimega ''%1' on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Võtmesõnade lisamine" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Lisatavad võtmesõnad:" #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Topeltelemente ei leitud." #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Salvesta vaikeväärtusena" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Seadistuse salvestamine vaikeväärtusena tulevasteks " #~ "salvestamisoperatsioonideks." #~ msgid "BibTeX Editor Component" #~ msgstr "BibTeXi redaktori komponent" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Kasutajatunnused" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Laadi bibliograafia" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "'%1' otsimine nurjus. Vormi kättesaamine ACM-i avaleheküljelt ei " #~ "õnnestunud." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Süsteemis puuduva QtWebKiti toetuse tõttu ei ole eelvaatlust saadaval." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567682) @@ -1,27949 +1,27949 @@ # translation of kmymoney2.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 11:30+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:19+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:141 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Teenustasud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:147 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Tõrge %1 importimisel: see ei ole korrektne KMM pangaväljavõtte fail." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Vigane pangaväljavõte" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Konto %1 pangaväljavõtte import" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:501 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Pangaväljavõtte import ilma tehinguteta" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Pangaväljavõte ei sisalda bilanssi." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Pangaväljavõtte bilanss seisuga %1 on %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Tehingud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 töödeldud" msgstr[1] " %1 töödeldud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 lisatud" msgstr[1] " %1 lisatud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 sobitatud" msgstr[1] " %1 sobitatud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplikaat" msgstr[1] " %1 duplikaati" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Maksesaajad" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:585 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 loodud" msgstr[1] " %1 loodud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Tõrge väärtpaberikirje loomisel: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Imporditud pangaväljavõte sisaldab investeerimistehinguid ilma " "väärtpaberita. Selliseid tehinguid eiratakse." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:746 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Väärtpaberit ei leitud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:790 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Pangaväljavõtte importija" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:810 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Imporditud pangaväljavõte sisaldab investeerimistehinguid ilma " "aktsiakoguseta. Selliseid tehinguid eiratakse." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:810 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Aktsiakogust pole antud" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:926 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Teenustasud) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Kas lisada \"%1\" maksesaajana?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Kui valida \"Jah\", luuakse maksesaaja; kui valida \"Ei\", jäetakse " "maksesaaja kirje loomine vahele ja maksesaaja teave eemaldatakse tehingust. " "Kui valida \"Loobu\", katkestatakse import.\n" "\n" "Kui valida \"Ei\" ja märkida ruuduke \"Rohkem ei küsita\", eemaldatakse " "kõigis edasistes tehingutes maksesaaja \"%1\" kohta käiv teave." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1020 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Uus maksesaaja" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1040 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Maksesaaja vaikimisi kategooria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1047 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Palun vali maksesaaja \"%1\" vaikimisi kategooria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Salvesta kategooria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Kategooria puudub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1098 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Maksesaaja lisamine nurjus" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1308 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Probleem imporditud tehingu ID-ga \"%1\" lisamisel või sobitamisel: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

                  " msgstr "Laadisid alla järgmise konto pangaväljavõtte:

                  " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1364 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Konto nimi: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Konto tüüp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Konto number: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Kas importida tehingud sellesse kontosse?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney ei suuda otsustada, millist kontot kasutada. Võid luua uue konto, " "klõpsates nupule Loo, või valida mõne konto käsitsi allolevast " "kastist." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Valitud pangaväljavõtte failis ei leitud teavet konto kohta. Palun vali " "konto valikukastist või loo uus konto, klõpsates nupule Loo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1404 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Tehingute import" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1434 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "Sul tuleb valida konto, luua uus või klõpsata nupule Katkesta." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
                  Schedule name: %1
                  Transaction: %2 %3
                  Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney leidis planeeritud tehingu, mis sobib imporditud tehinguga.
                  Ajaplaani nimi: %1
                  Tehing: %2 %3
                  Kas KMyMoney peaks " "sisestama nüüd selle ajaplaani, et tehing oleks võimalik sobitada?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
                  Schedule name: %2
                  Transaction: %3 %4
                  The transaction dates are one day apart.
                  Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
                  Schedule name: %2
                  Transaction: %3 %4
                  The transaction dates are %1 days apart.
                  Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney leidis planeeritud tehingu, mis sobib imporditud tehinguga.
                  Ajaplaani nimi: %2
                  Tehing: %3 %4
                  Tehingu kuupäevad " "erinevad ühe päeva võrra.
                  Kas KMyMoney peaks sisestama nüüd selle " "ajaplaani, et tehing oleks võimalik sobitada? " msgstr[1] "" "KMyMoney leidis planeeritud tehingu, mis sobib imporditud tehinguga.
                  Ajaplaani nimi: %2
                  Tehing: %3 %4
                  Tehingu kuupäevad " "erinevad %1 päeva võrra.
                  Kas KMyMoney peaks sisestama nüüd selle " "ajaplaani, et tehing oleks võimalik sobitada? " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1586 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Leiti ajaplaan" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Tõrge faili \"%1\" laadimisel." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Faili lugemise viga" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

                  %1 is not a template file.

                  " msgstr "

                  %1 ei ole mallifail.

                  " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Failitüübi tõrge" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

                  Error while reading template file %1 in line %2, column %3

                  " msgstr "

                  Tõrge mallifaili %1 lugemisel reas %2, veerus %3

                  " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Malli tõrge" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Faili \"%1\" ei leitud." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

                  Invalid tag %1 in template file %2

                  " msgstr "

                  Vigane silt %1 mallifailis %2

                  " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Malli %1 laadimine" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

                  Invalid top-level account type %1 in template file %2

                  " msgstr "

                  Vigane tipptaseme konto tüüp %1 mallifailis %2

                  " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

                  Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

                  " msgstr "" "

                  Vigane lipu tüüp %1 kontole %3 mallifailis %2

                  " #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Allikas %1 puudub." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Sisendkuupäeva lahendamine nurjus." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "CSV allikat %1 ei ole olemas." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Lähte- ja sihtvääringut ei leitud." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Kohalikud kursiallikad ei ole toetatud." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "URL-i.%1 tõmbamine..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Identifikaator puudub]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 jäetakse vahele, sest sel puudub " "identifitseeriv number." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Käivitatakse %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Käivitamine nurjus: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Allalaaditud faili avamine nurjus" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Käivitatakse %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "%1 hinna uuendamine nurjus" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Leiti identifikaator: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Leiti hind: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Leiti kuupäev: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "%1 hinna uuendamine nurjus (hind või kuupäev puudub)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "%1 hinna uuendamine nurjus (tühjad kursiandmed)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Andmete laadimine nurjus, sest ükski kontakt pole seotud standardse " "aadressiraamatu omanikuga." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Aadressiraamatu import" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Uue faili dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "See dialoog võimaldab sisestada teavet enda kohta.\n" "\n" "Ükski osa sellest teabest pole kohustuslik ja seda kasutatakse\n" "ainult sinu KMyMoney faili personaliseerimiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Maakond/provints:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Tänav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Sinu nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Asula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postiindeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Laadi aadressiraamatust" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (vahendustehingud)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Hind" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Hind/aktsia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Tehingu kogus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Intress" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Teenustasud" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aktsiad" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Kokku" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Tegur 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Hind/aktsia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Väärtpaber" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Varakonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Silt" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Tegevus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Ei ole võimalik sisestada tehingut, mille kuupäev on varasem konto " "avamispäevast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Tehingu vahelejätmine" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Sellega saab tehingu importimise vahele jätta ja minna järgmise tehingu " "juurde." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Loo..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Uue konto/kategooria loomine" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Sellega saab lisada faili uue konto/kategooria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importimistoimingu katkestamine ja kõigi muudatuste tühistamine" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Sellega saab impordi katkestada. Sinu finantsandmed jäävad seisukorda, nagu " "nad olid enne QIF importimise alustamist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Konto valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto, kuhu importida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Loo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Lisatava valuuta valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Backup location:" msgstr "Varukoopiafaili asukoht::" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 kmymoney/kmymoney.cpp:2467 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2473 kmymoney/kmymoney.cpp:2487 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2489 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Varundamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data.\n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup." msgstr "" "See dialoog võimaldab andmeid varundada.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas ketas on sisse pandud ja seade valmis. Seejärel vali " "ühenduspunkt kas nupuga Vali või asukohta vastavasse kasti kirjutades.\n" "\n" "Klõpsa OK varundamise alustamiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox " "below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Kui sinu süsteem ei kasuta automaatset ühendamist, kontrolli, et märgitud " "oleks ruuduke \"kataloogi ühendamine enne varundamise alustamist\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Seadme valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Ühenduspunkt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Ühenduspunkti valimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Sellega saab sirvides valida ühenduspunkti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Vali..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Kataloog ühendatakse enne varundamise alustamist" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Vähemalt üks tehing/ajaplaan viitab endiselt kategooriale %1. Ent " "vähemalt üks sama valuutaga ajaplaan peab olemas olema, et tehinguid/" "ajaplaane saaks ümber suunata." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "See dialoog ei võimalda luua uusi kategooriaid. Palun vali kategooria " "nimekirjast." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Kategooria loomine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategooriate omistamise muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Valitud kategooriaga seotud tehingute, ajaplaanide ja eelarvete omistust " "tuleb muuta, enne kui saab valitud kategooria kustutada. Palun vali vajalik " "kategooria allolevast nimekirjast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Saadaolevad kategooriad:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Palun vali soovitud imporditüüp. Imporditüübi lihtne selgitus on näha\n" "ekraani allosas ja seda uuendatakse vastavalt sellele, milline\n" "tüübi valikukastist valid.\n" "\n" "Kui oled imporditüübi valinud, klõpsa nupule OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Impordi tüüp:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Impordi tüübi valimine" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Palun vali soovitud eksporditüüp. Eksporditüübi lihtne selgitus on näha\n" "ekraani allosas ja seda uuendatakse vastavalt sellele, milline\n" "tüübi valikukastist valid.\n" "\n" "Kui oled eksporditüübi valinud, klõpsa nupule OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Ekspordi tüüp:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Ekspordi tüübi valimine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-failid on loodud populaarse raamatupidamisprogrammiga Quicken.\n" "Selle tüübi valimisel ilmub uus dialoog, kus soovitakse teada saada\n" "täpsemat teavet Quickeni vormingu kohta." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "CSV tüüp kasutab komadega eraldatud tekstifaile, mida\n" "suudavad mõista levinumad tabelarvutusprogrammid\n" "nii Linuxis kui ka teistes operatsioonisüsteemides." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Palun vali soovitud imporditüüp. Imporditüübi lihtne selgitus on näha\n" "ekraani allosas ja seda uuendatakse vastavalt sellele, milline\n" "tüübi valikukastist valid.\n" "\n" "Kui oled imporditüübi valinud, klõpsa nupule OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Mingi kirjeldus" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Tehing %1 ei sisalda alltehinguid" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

                  Payee changed.
                     Old: %1, New: %2

                  " msgstr "" "

                  Maksesaaja on muutunud.
                     Vana: %1, uus: " "%2

                  " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

                  Account changed.
                     Old: %1, New: %2

                  " msgstr "" "

                  Konto on muutunud.
                     Vana: %1, uus: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                  Transfer account changed.
                     Old: %1, New: " "%2

                  " msgstr "" "

                  Ülekandekonto on muutunud.
                     Vana: %1, uus: " "%2

                  " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Tükeldatud tehing" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

                  Category changed.
                     Old: %1, New: %2

                  " msgstr "" "

                  Kategooria on muutunud.
                     Vana: %1, uus: " "%2

                  " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "tühi" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

                  Memo changed.
                     Old: %1, New: %2

                  " msgstr "" "

                  Memo on muutunud.
                     Vana: %1, uus: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "tühi" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

                  Number changed.
                     Old: %1, New: %2

                  " msgstr "" "

                  Number on muutunud.
                     Vana: %1, uus: %2

                  " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

                  Amount changed.
                     Old: %1, New: %2

                  " msgstr "" "

                  Kogus on muutunud.
                     Vana: %1, uus: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

                  Reconciliation flag changed.
                     Old: %1, New: " "%2

                  " msgstr "" "

                  Kooskõlastamislipp on muutunud.
                     Vana: %1, " "uus: %2

                  " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Saatuslik tõrge andmete kindlaksmääramisel: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Käsitsi sisestamise kinnitus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Tehinguandmetes on tehtud järgmised muudatused:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Palun vali, mida võtta ette ülaltoodud muudatustega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Muu&datuste tühistamine ja esialgse tehingu sisestamine registrisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Uu&te väärtuste sisestamine ainult sel korral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Need väärtused om&istatakse kõigil järgmistel kordadel ajaplaanis" #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Vahetuskursi/hinna redaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Kogus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Teisendatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Ko&guseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Vahetusku&rss/hind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Hinnaajaloo uuendamine" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 määramine baasvaluutaks nurjus: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Baasvaluuta määramine" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Valuuta uuendamine nurjus. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Valuuta uuendamine" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Uus valuuta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Muuda valuuta nime" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Kustuta valuuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Vali baasvaluutaks" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Valuuta valikud" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Sisesta uue valuuta ISO 4217 kood" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Uue valuuta loomine nurjus. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Valuuta %1 kustutamine nurjus. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Valuutad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Eemalda kasutuseta valuutad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Valuutaredaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Sümbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Väikseim sularahaühik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Väikseim paberrahaühik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Jääk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Hinnatäpsus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstipealdis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Finantsinstrumendi muutmine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Aktsia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeerimisfond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Võlakiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Väikseim jaotis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investeeringu tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Finantsinstrumendi nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Sümbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Hinnaajalugu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Otselaekumine" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Käsitsilaekumine" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Otsekorraldus" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Püsikorraldus" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Pangaülekanne" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Tšekk" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Järgmine tähtaeg" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2624 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2627 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Planeeritud tehingu lisamine nurjus: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Planeeritud tehingu lisamine" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Sisestasid planeeritud tehingu kuupäeva %1. Et planeeritud " "tehingu puhul maksti viimati %2, kohandab KMyMoney automaatselt " "planeeritud tehingu kuupäeva järgmisele, kui just viimase makse kuupäeva ei " "lähtestata. Kas lähtestada viimase makse kuupäev?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Viimase maksekuupäeva lähtestamine" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Planeeritud tehingu \"%1\" muutmine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Number" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Planeeritud tehingu muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Ajaplaani nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Sagedus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Valitud perioodide arv kirjete vahel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Makseteave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Makseviis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Kuupeva ei muudeta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Kuupäevaks pannakse eelmine pangapäev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Kuupäevaks pannakse järgmine pangapäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Kui ajaplaan satub mitte-pangapäevale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Kogus on hinnang, sest see muutub iga makse korral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Ajaplaani töötlemine alati kuu viimasel päeval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Ajaplaan sisestatakse tähtaja saabumisel automaatselt registrisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Ajaplaan lõpeb millalgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Jäänud tehingute arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Viimase tehingu kuupäev:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Ajaplaani üksikasjade laadimine nurjus" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

                  Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

                  Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

                  " msgstr "" "

                  Palun kontrolli, kas dialoogi kõik üksikasjad on õiged, ja klõpsa OK.

                  Redigeeritavaid andmeid saab muuta ja rakendada kas ainult sel korral " "või ka kõigil järgnevatel kordades. (Kas soovid seda või mitte, päritakse " "pärast OK klõpsamist juba järgmises dialoogis.)

                  " #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Planeeritud tehingu sisestamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Ajaplaani sisestamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Ajaplaani üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Abi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Tehingu sisestamine ja ajaplaani järgmise tähtaja määramine järgmiseks " "maksepäevaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Sisesta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Tehingut ei sisestata, kuid ajaplaani järgmine tähtaeg määratakse järgmiseks " "maksepäevaks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Ajaplaani makseid ei sisestata ega jäeta vahele, vaid minnakse edasi " "järgmise ajaplaani juurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Eira" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Ajaplaani kirje töötlemise lõpetamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Hinnaseadistuse uuendamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Hinnareegli uuendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Kõigi uuendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "&Puuduvate uuendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Allalaaditute uuendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Uuendamine samast allikast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Sisemine ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Allikas" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 ühikud valuutas %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "%1 vahetuskursi hankimine allikast %2 nurjus. See jäetakse sel korral vahele." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Hinna uuendamine nurjus" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "%1 kursi hankimine allikast %2 nurjus. Klõpsa Ei eemaldamaks sellelt " "väärtpaberilt jäädavalt võrguhinna allikas, Jah uuendamaks " "väärtpaberit edaspidigi võrguhinda uuendades või Loobu kogu praeguse " "toimingu peatamiseks." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Väärtpaberi %1 uuendamine nurjus: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
                  Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Hind on juba olemas" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "%1 hind on uuendatud (ID %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Saadi %1 hind (ID %2), aga seda sümbolit nimekirjas pole. Kogu uuendamine " "katkestatakse." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Saadi %1 vigane hind, uuendamine nurjus." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Börsi- ja valuutahindade uuendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Teadaolevate finantsinstrumentide nimekiri ja kuupäev, mil neid viimatu " "uuendati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Makse teeb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Kuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uuenda kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uuenda valitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Olek:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Tehingute otsimine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Tulemus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kriteeriumid" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Tehingute otsimine" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Leiti %1 sobiv tehing (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Leiti %1 sobivat tehingut (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Leiti %1 sobiv tehing" msgstr[1] "Leiti %1 sobivat tehingut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Impordi kontroll" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MinuDialoog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Tehingute ühendamine" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Kas tõesti ühendada need tehingud?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Failiteave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Loodud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Viimati muudetud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Baasvaluuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Maksesaajad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Rahaasutused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Kontod/kategooriad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Tehingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Alltehingud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Ajaplaanid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Hinnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Kokku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Suletud" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud hinnakirje?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada valitud hinnakirjed?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Kustuta hinnateave" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Uus hind..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Muuda hinda..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Hinna uuendamine internetist..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kustuta hind..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Hinna valikud" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Hinnaredaktor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Hinnakirje eemaldamine failist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Kaup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Aktsia nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Allikas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Kõigi salvestatud hindade näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Uue kirje lisamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Uue hinnakirje loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Valitud kirje muutmine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Valitud hinnateabe üksikasjade muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Muuda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Võrgukursid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Kirje kustutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Tükeldamise valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Klooni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Kustuta..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "arvutatakse" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Kavatsed kustutada valitud alltehingu. Kas tõesti jätkata?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Alltehingule tuleb omistada kategooria, alles siis saab selle sisestada." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Alltehingu sisestamine" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "On allkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(vaikimisi)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Ühe aktsia hind" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Kõigi aktsiate hind" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Käibemaksukonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Vara" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Kohustis" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Tulu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Kulu" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "Valik on keelatud, sest sellele kontole on omistatud tehinguid" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Valik on keelatud, sest üks teine konto on juba selle valuuta puhul märgitud " "bilansikonto avamiseks" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Nime pole määratud.\n" "Palun kirjuta see siia väljale." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Palun vali ülemkonto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Rahaasutus puudub)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Kategooria %1 on juba olemas. Teist sama nimega kategooriat ei saa " "luua." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "KMyMoney seadistustedialoogis on määratud, et kasutamata kategooriaid ei " "näidata. Seepärast näeb praegu loodud kategooriat ainult siis, kui seda " "kasutatakse. Vastasel juhul jääb see kontode/kategooriate vaates peidetuks." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Peidetud kategooriad" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "On %1 allkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Rahaasutuse lisamine nurjus" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

                  The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

                  The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

                  " msgstr "" "

                  Kategooriat %1 praegu ei ole. Kas luua see?

                  Ülemkonto on " "vaikimisi %2, aga seda saab muuta järgmises dialoogis.

                  " #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategooria loomine" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Uue kategooria loomine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Uue konto dialoog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Avamisteave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Bilanss:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Viimase tšeki number:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Märkused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Käibemaksu automaatselt ei arvestata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Hinnakirje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Eelistatud konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Nõutav on kuluüksuse omistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

                  Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

                  Selle konto märkimine bilansikonto avamiseks

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Bilansikonto avamine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Rahaasutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Uus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Number:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Allkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Siin saab paika panna teatavad piirangud. KMyMoney hoiatab, kui kontojääk " "jõuab seatud piiranguni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absoluutne piirang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maksimaalne kreeditipiirang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Minimaalne jääk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Varane hoiatus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Maksud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Käibemaksu üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Käibemaksu kategooria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Käibemaksu protsent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Käibemaksu automaatse arvestamise lubamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Sisestatud kogus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Kogusumma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Puhassu&mma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Kaasamine maksuaruannetesse" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Rahaasutuse nimeväli on tühi. Palun kirjuta nimi." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Uue rahaasutuse lisamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Uue rahaasutuse dialoog" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Rahaasutuse üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Veebisait" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Linn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Routing Number (USA):" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Uus finantsinstrument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Aktsia või investeerimisfondi sümbol, pole nõutav." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Ettevõtte või investeerimisfondi nimi" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Eelnevalt valitud maksesaajate ühendamiseks vali palun allolevast loendist " "maksesaaja või loo uus." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Valitud maksesaajatega seotud tehingute omistust tuleb muuta, enne kui saab " "valitud maksesaajad kustutada. Palun vali vajalik maksesaaja allolevast " "nimekirjast." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "See dialoog ei võimalda luua uusi maksesaajaid. Palun vali maksesaaja " "nimekirjast." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Maksesaaja loomine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Maksesaajate omistamise muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Saadaolevad maksesaajad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Kustutatud nimede omistamine ülal valitud maksesaaja sobivuse nimekirjale" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Salvesti salvestamine ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Kui sa pole kindel, vali XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                  KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

                  \n" "


                  If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

                  " msgstr "" "\n" "\n" "

                  KMyMoney " "toetab mitmeid salvestitüüpe. Salvestitüübi saadavus sõltub vastavate " "pluginate olemasolust ja nende aktiveerimisest rakenduse seadistustes.

                  \n" "


                  Kui " "sa pole kindel, mida siin valida, on usutavasti XML parim valik.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Salvesti tüüp sinu andmetele" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Tehingu valimine" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "Vali tehing ja klõpsa OK või klõpsa Loobu, et mitte midagi valida." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortimisvalikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Alltehingute parandamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Kuidas jätkata?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Jätkata alltehingute muutmist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Muuta tehin&gu üldkoguseks %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Ja&gada ülejääv %1 kõigi alltehingute vahel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Jätta %1 omistamata" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Puhasta &kõik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Puhasta kõik alltehingud" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Sellega saab puhastada kõik selle tehingu alltehingud" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Puhasta &nulliga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Kõigi nullväärtusega alltehingute eemaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Ühe&nda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Ühesuguse kategooriaga alltehingute ühendamine üheks alltehinguks" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Kui sul on mitu sama kategooria alltehingut ja soovid neid näha ühe " "alltehinguna" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Selle tehingu kogusumma on %1, alltehingute summa aga %2. Ülejääv %3 on " "omistamata." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Muuda tehingu üldkoguseks %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Jaga ülejääv %1 kõigi alltehingute vahel" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Jäta tehingu üldkoguseks %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Jäta %1 omistamata." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "Kavatsed kustutada kõik selle tehingu alltehingud. Kas tõesti jätkata?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Tehingu tükeldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Omistamata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Alltehingute summa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "See dialoog ei võimalda luua uusi silte. Palun vali silt nimekirjast." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Sildi loomine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Sildi omistamise muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Valitud siltidega seotud tehingute omistust tuleb muuta, enne kui saab " "valitud sildid kustutada. Palun vali vajalik silt allolevast nimekirjast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Saadaolevad sildid:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Malli ekspordi atribuudid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Lühike kirjeldus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Pikk kirjeldus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Uus hinnakirje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Värviseadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Ko&handatud värvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Pearaamatu rühma eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Nõutav väli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Imporditud tehing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Sobiv tehing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Vigane tehing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Puuduv vahetuskurss" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Fondiseadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Süsteemi fontide kasutamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Konkreetsete fontide seadistused" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Lahtri font" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Päise font" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Faili asukoha valimine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globaalne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Käivitamisvalikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Tiitelkuva näitamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Automaatsalvestuse valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Perioodiline automaatne salvestamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Automaatne salvestamine sulgemisel, kui faili on muudetud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Säilitatavate varukoopiate arv (ainult kohalike failide puhul)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Kui aktiivsed andmed salvestatakse kohalikku faili, säilitab KMyMoney " "valitud arvu faili varasemaid versioone.\n" "\n" "0 valimisel varasemaid versioone ei säilitata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Säilitatavate varukoopiate arv (0=puudub)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Rahandusaasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Rahandusaasta algus on" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "jaanuar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "veebruar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "märts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "aprill" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "juuni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "juuli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "august" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "september" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "oktoober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "november" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "detsember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Välised programmid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulaator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vaated" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Avalehekülje valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Käivita&misel avatakse koduleht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Käivitamisel avatakse viimati valitud vaade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "KMyMoney vaate tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Nimekiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Puu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Kaardid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Tiitliriba näitamine igal leheküljel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Pearaamatu ja investeeringuvaate konto valiku sünkroonimine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Kontod/kategooriad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "See valik peidab kategooriavaates kõik kategooriad, mida ei kasutata " "vähemalt ühes tehingus. Kategooria valimise nimekirjades on nad mõistagi " "endiselt näha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Kasutamata kategooriaid ei nädata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "See valik peidab kõik kasutaja suletud kontod vaadetes ja " "valikunimekirjades.\n" "\n" "Peidetud kontode ajutiseks nägemiseks vaadetes võib kasutada menüükäsku " "Vaade/Kõigi kontode näitamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Suletud kontosid ei näidata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Finantsinstrumentide kontode näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "See valik laseb näha kategooriaid ka kontovaadetes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategooriate näitamine kontovaates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Sellega saab peita ajaplaanivaates kõik lõpetatud ajaplaanid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Lõpetatud ajaplaane ei näidata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Tehinguid ei näidata, kui need on varasemad kui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Sellega saab peita pearaamatuvaates kõik kooskõlastatud tehingud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Kooskõlastatud tehinguid ei näidata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Toetus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Logi asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Logifaili asukoha valimisel pea silmas, et logifailid võivad sisaldada " "tundlikke andmeid (nt paroole lihtteksti kujul vms)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Imporditud pangaväljavõtete logimine" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX tehingute logimine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Kodulehe seadistused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Valitud elemendi liigutamine ülespoole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Sellega saab valitud elemendi liigutada nimekirjas ühe koha võrra ülespoole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Üles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Valitud elemendi liigutamine allapoole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Sellega saab valitud elemendi liigutada nimekirjas ühe koha võrra allapoole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

                  \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Valitud kirjeid näidatakse rakenduse kodulehel.\n" "Nuppude ja märkekastidega saab kodulehe välimust endale sobivaks muuta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Kodulehe/kokkuvõttelehe skaleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Suurendustegur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Suurendustegur suurus jäetakse rakendusest väljumisel meelde, kui seda on " "muudetud käsitsi hiirerattaga" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Konto teabe näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Konto piirangute teabe näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Seostatud võrgukontode bilansi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Märkimata tehingute arvu näitamine kontode kaupa [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Kontrollitud tehingute näitamine kontode kaupa [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Kooskõlastamata (märkimata ja kontrollimata) tehingute arvu näitamine " "kontode kaupa [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Viimane kooskõlastuse kuupäeva näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Konkreetsete ikoonide seadistused" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Ikooniteema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

                  Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

                  " msgstr "" "

                  Vihje: valiku laiendamiseks paigalda " "Oxygeni, Tango või Breeze'i ikooniteema.

                  " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Koduleht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Pearaamat" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Planeeritud\n" "tehingud" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Identifitseerimisnumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Uus kursiallikas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
                  Do you want to overwrite it?" msgstr "CSV profiil %1 on juba olemas.
                  Kas kirjutada see üle?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "CSV profiil on juba olemas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
                  Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Väärtpaber %1 kasutab seda kursiallikat.
                  Kas tõesti eemaldada sees?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Kursiallika kustutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Sisesta regulaaravaldised, mida saab kasutada ülal sisestatud URL-ilt " "saadavate andmete parsimiseks. Et andmeid saaks tarvitada, peab neis olema " "sümbol, hind ja kuupäev. Samuti võib uurida KMyMoney kasutajate " "postiloendist kmymoney@kde.org, milliseid " "seadistusi on pruukinud teised sinu riigi kasutajad." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Kuupäevavorming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Regulaaravaldis identifikaatori hankimiseks allalaaditud andmetest" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Regulaaravaldis kuupäeva hankimiseks allalaaditud andmetest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL, kust kurss alla laadida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "URL, kust börsikurss alla laadida. %1 asendatakse väärtpaberi " "sümboliga. Valuutakursi puhul asendatakse %2 noteeritava valuutaga ja " "%1 valuutaga, millele kurss tugineb." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Regulaaravaldis hinna hankimiseks allalaaditud andmetest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

                  For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

                  \n" "\n" "

                  The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

                    \n" "
                  • HTML tags such as <tag>
                  • \n" "
                  • & encoded characters such as &nbsp;
                  • \n" "
                  • duplicate whitespace
                  • \n" "
                  \n" "

                  " msgstr "" "

                  Võrguallikast saadud andmete hõlpsamaks töötlemiseks kärbib KMyMoney " "tavaliselt mittekasutatavad osad, enne kui hakkab andmeid " "regulaaravaldistega parsima. Kui mõni vajalik väli peitub just neis osades, " "siis saab selle valikuga kärpimise välja lülitada.

                  \n" "\n" "

                  Tavaliselt kärbitakse järgmised elemendid:\n" "\n" "

                    \n" "
                  • HTML-sildid, näiteks <tag>
                  • \n" "
                  • &-kodeeringuga märgid, näiteks &nbsp;
                  • \n" "
                  • topelt-tühimärgid
                  • \n" "
                  \n" "

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-i ei kärbita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Võrgukursside uue allikakirje loomine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Sellega saab luua võrgukursside allika uue kirje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Valitud allikakirje kustutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Sellega saab kustutada valitud võrguallika kirje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Allalaaditud hindade importimiseks kasutatud CSV profiili salvestamine, mida " "kasutaja saab kohandada CSV importijas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Salvesta CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Sisestatud andmete kinnitamine ja salvestamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Sellega saab kinnitada muudetud andmeid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney pluginad" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Maksesaaja identifikaator" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Internetipanganduse toimingud" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Pearaamatu seadistused" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Alusvõrgu näitamine registris" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Kõigi registrikirjete üksikasjade näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Pearaamatufookuse märkimisel näidatakse üksikasju tehingute puhul, mis on " "pearaamatus fookuses. Tavalisel näidatakse tehinguvormis iga tehingu kohta " "ainult üherealist kokkuvõtet, üksikasju aga eraldi vormis." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Pearaamatufookuse kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Tehinguvormi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Alati näidatakse numbrivälja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Suure päise näitamine iga tehingurühma kohal. Rühmitamine sõltub parajasti " "kehtivast sortimiskorrast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Rühmapäise näitamine tehingute vahel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Eelmise ja praeguse rahandusaasta päise näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Kui plaanitud tehing on üle aja, kasutatakse sooritamise kuupäevana " "vaikimisi tänast kuupäeva. Selle valikuga kasutatakse ikkagi algselt " "plaanitud kuupäeva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Üle aja läinud ajaplaanide näitamine plaanitud kuupäevaga" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortimine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Tavaline vaade" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Kooskõlastamisvaade" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Otsinguvaade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Nuppudega vasakule ja paremale saab sortimisvalikuid lisada ja " "eemaldada. Nuppudega üles ja alla saab sortimisjärjekorda " "muuta. Topeltklõpsuga valitud kirjel saab sortimisjärjekorda muuta kas " "kasvavaks või alanevaks." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Andmekirje" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Tehingutüübi lisamine numbriväljale uute tehingute puhul" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Tšeki numbri automaatne suurendamine" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Muudastuste säilitamine teise tehingu/tükelduse valimisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Enter liigub väljade vahel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Märkimisel püütakse alati sobitada nimesid, näiteks maksesaajaid, nime " "alguse põhjal. Kui see on märkimata, kasutatakse sobitamisel suvalist " "alamstringi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Nimede sobivus algusest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Kooskõlastamisandmete järel tuvastatakse automaatselt tehingud, mis neile " "andmetele vastavad (mõnel juhul pole see küll võimalik)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:578 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automaatne kooskõlastamine" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Kursori algne asukoht kuupäevaväljal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Päev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Vaikimisi kooskõlastamise olek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Vaikimisi kooskõlastamise olek konto kooskõlastamise ajal sisestatud " "tehingute puhul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Kooskõlastamata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Kontrollitud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Kooskõlastatud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automaattäitmine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Tehinguandmete puhul ei kasutata üldse automaattäitmist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Automaattäitmist ei kasutata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Kõigi maksesaaja tehingute koondamine. Kõiki tehinguid, mis viitavad samale " "kategooriale ja mille kogus erineb +/- x% võrra, käsitletakse identsena. Kui " "leitakse üle ühe tehingu, näidatakse kasutajale nende nimekirja.\n" "\n" "0% korral tuuakse ära kõik tehingud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Sama tehing, kui kogus erineb vähem kui allpool määratud protsent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Tehinguredaktoris täidetakse automaatselt viimase tehingu andmed, mis " "viitavad kategooriale, mida selle maksesaaja puhul on kõige enam kasutatud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Maksesaaja puhul varem kõige enam kasutatud tehingu alusel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Sama tehing, kui kogus erineb vähem kui " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Automaattäitmisel peetakse kaht tehingut tavaliselt identseks, kui tegu on " "ühesuguse kogusega. Neid käsitletakse aga eri tehingutena, kui kogus erineb " "enam kui siin määratud protsendi võrra." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse varasema tehingu memosid, vastasel juhul ei arvestata " "tehingu automaatsel täitmisel memodega üldse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Varasema tehingu memode kasutamine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Impordi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Tehingute sobitamine päevavahemikus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Sobivaid tehinguid otsitakse imporditud tehingu sooritamise päevast " "arvestades pluss-miinus määratud päevade vahemikus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Kui pangaväljavõtte impordil leitakse uus maksesaaja, palutakse selle valiku " "märkimisel kasutajal sel juhul omistada maksesaajale vaikimis kategooria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Päritakse uue maksesaaja vaikimisi kategooriat" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) pühad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Ajaplaani seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Ajaplaanide kontrollimine käivitamisel" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Tehingute sisestamine määratud arv päevi varem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Pangapäevad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Piirkonna pühade kalendri kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Puudub)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Ajaplaanide eelvaatluse päevade arv pearaamatus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Maksja/saaja" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategooria/konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Ülekanne kust" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Ülekanne kuhu" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automaatselt täidetava tehingu valimine" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

                  %1

                  with memo

                  %2

                  in the " "other split?" msgstr "" "Kas asendada memo

                  %1

                  memoga

                  %2

                  teises alltehingus?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Memo kopeerimine" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Sellel tehingul on üle kahe alltehingu ja algselt oli aluseks teine valuuta " "(%1). Selle konto kasutamine tehingu muutmiseks võib kaasa tuua " "ümardamisvigu. Kas jätkata?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Vähemalt ühel valitud tehingul on üle kahe alltehingu ja algselt oli aluseks " "teine valuuta (%1). Selle konto kasutamine tehingu muutmiseks võib kaasa " "tuua ümardamisvigu. Kas jätkata?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
                  Processing schedule for %1.
                  " msgstr "
                  %1 ajaplaani töötlemine.
                  " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
                  Do " "you want to replace it with the next available number?
                  " msgstr "" "Tšekki numbriga %1 on kontos %2 juba kasutatud.
                  Kas " "asendada see järgmise saadaoleva numbriga?
                  " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Topeltnumber" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Tehingute salvestamine" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Sis&esta" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Sellega saab sisestada tehingu pearaamatusse." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "A&japlaani" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Sisestatud andmete kinnitamine ja salvestamine ajaplaanina" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Sellega saab määrata, et tehing sisestatakse pearaamatusse hiljem." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

                  Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Tehingu, mida soovid sisestada, kuupäev on tulevikus.

                  Kas sisestada " "see pearaamatusse või hoopis ajaplaani?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Kas sisestada või panna ajaplaani?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Konto %1 jääk on langenud allapoole hoiatustaset %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Konto %1 jääk on langenud allapoole miinimumtaset %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Konto %1 jääk on langenud allapoole krediidipiirangu hoiatustaset %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "Konto %1 jääk on langenud allapoole krediidipiirangu taset %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG krüptimine" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Aadressiraamatu lõimimine" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Pühade piirkonna lõimimine" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney on KDE isiklike rahaasjade haldur.\n" "\n" "Kaalu mõtet aidata projektile kaasa programmeerimisel või ka lihtsalt " "ettepanekutega." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019: KMyMoney arendajate meeskond" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Kompileeritud järgmiste lisaomadustega:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Tuumikmootor, väljalaskehaldur, projekti administraator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Mitteaktiiivne liige." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Algne idee, hulk esialgset lähtekoodi, projekti administraator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Ennustus, aruanded" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Aruannete loogika, OFX import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Andmebaasi taustaprogramm, stabiilse haru hooldaja" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekti administraator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Andmebaasi taustaprogramm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentatsioon ja kasutajate abistamine" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Algne investeeringute toetus" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Arendaja ja kunstnik" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikoonid ja tiitelkuva" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Paigad ja kde4 port" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Paigad" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Paigad, pakendamine ja KF5-CI OS X jaoks" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV import/eksport" #: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Finantsinstrument" #: kmymoney/kmymoney.cpp:517 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Faili on muudetud, kas salvestada see?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "" "

                  The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

                  The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

                  Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

                  " msgstr "" "

                  Konto \"%1\" on loodud laenukontona, aga osa teavet on puudu.

                  Vajaliku teabe hankimiseks käivitatakse uus laenunõustaja.

                  Palun " "kasuta probleemi lahendamiseks KMyMoney versiooni 0.8.7 või uuem ja varasem " "kui 0.9.

                  " #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Konto probleem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Tehingute parandamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "See on ühtlusekontrolli logi, kontekstimenüü abil saab seda kopeerida või " "salvestada." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salvesta faili" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Varunda ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Pangaväljavõtte fail..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontomall..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Isiklikud andmed..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Mälutõmmis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Failiteave..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Otsi tehingut..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Tehingu üksikasjade näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Kooskõlastatud tehingute peitmine" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Kasutamata kategooriate peitmine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Kõigi kontode näitamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Uus rahaasutus..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Muuda rahaasutust..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Kustuta rahaasutus..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Uus konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Ava pearaamat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Kooskõlasta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Lükka kooskõlastamine edasi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Muuda kontot..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Kustuta konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Sulge konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Ava konto uuesti" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Tehingu aruanne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Bilansidiagrammi näitamine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Seosta konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kustuta konto seostamine ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Uuenda kontot..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Uuenda kõiki kontosid..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Uus krediidiülekanne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Uus kategooria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Muuda kategooriat..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kustuta kategooria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valuutad..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Hinnad..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Börsi- ja valuutahindade uuendamine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Ühtlusekontroll" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Jõudlustest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Kalkulaator..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Kõigi teadete lubamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Päeva vihje näitamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Uus" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Sisesta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Muuda alltehinguid" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Klooni" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" msgstr "" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Sobita" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Nõus" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Lülita" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Kontrollitud" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Kooskõlastatud" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Kooskõlastamata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Liigu kontosse" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Liigu maksesaajale" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Loo planeeritud tehing..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Omista järgmine number" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Kombineeri" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Kopeeri alltehingud" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Uus investeering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Muuda investeeringut..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Kustuta investeering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Hinna uuendamine internetist..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Hinna uuendamine käsitsi..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Uus planeeritud tehing" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Muuda planeeritud tehingut" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Kustuta planeeritud tehing" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Klooni planeeritud tehing" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Sisesta järgmine tehing..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1525 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Jäta järgmine tehing vahele..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Uus maksesaaja" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Muuda maksesaaja nime" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Kustuta maksesaaja" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1530 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Ühenda maksesaajad" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Uus silt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Muuda sildi nime" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Kustuta silt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Uue omaduse testimine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1538 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Jälituse silumine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1540 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Taimerite silumine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Eemalda krediidiülekanne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Muuda krediidiülekannet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1544 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Näita logi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vaade tagasi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1700 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vaade edasi" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Pole ühtegi KMyMoney faili avada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2064 kmymoney/kmymoney.cpp:2066 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Isiklike andmete näitamine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2138 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Isiklike andmete muutmine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Kasutaja teabe salvestamine nurjus: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2161 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontomallide import." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2175 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Mallide import nurjus" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2183 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontomallide eksport." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salvesta kui..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2190 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney mallifailid (*.kmt);;Kõik failid (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Fail peab olema salvestatud, enne kui seda saab varundada. Kas jätkata?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2330 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Praegu toetab varundamine lähtefailidena ainult kohalikke faile. Sinu " "praegune lähtefail on \"%1\"." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2332 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Ainult kohalikud failid" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2367 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 ühendamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Tänane varukoopia on seadmes juba olemas. Kas asendada see?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2396 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2402 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 kirjutamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2419 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 lahutamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Tõrge seadme ühendamisel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 kmymoney/kmymoney.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2467 kmymoney/kmymoney.cpp:2487 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Fail on edukalt varundatud" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2473 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Tõrge faili kopeerimisel seadmesse" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2489 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Tõrge seadme lahutamisel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "See konto on kohustis ja kui algsaldo tähistab võlga, siis peaks see olema " "negatiivne. Kas muuta kogus negatiivseks?\n" "\n" "Klõpsa Jah, et algsaldo oleks %1\n" "Klõpsa Ei, et algsaldo oleks endiselt %2\n" "Klõpsa Loobu, et katkestada konto loomine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2573 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto lisamine nurjus: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2641 #, kde-format msgid "

                  %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

                  " msgstr "" "

                  %1 liigutamine rahaasutusse %2 ei ole võimalik. Põhjus: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2654 #, kde-format msgid "

                  %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

                  " msgstr "" "

                  %1 liigutamine kontosse %2 ei ole võimalik. Põhjus: %3

                  " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2743 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2808 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Ühtlusekontroll..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2815 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Ühtlusekontroll nurjus: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Ühtlusekontroll ei leidnud andmetes ühtegi probleemi. Üksikasju näeb allpool." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Ühtlusekontroll leidis andmetes mõningaid probleeme. Üksikasju näeb allpool. " "Probleemid, mida ei saa automaatselt parandada, tuleb kasutajal käsitsi " "lahendada." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2830 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ühtlusekontrolli tulemus" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2927 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Hilinenud planeeritud tehingute otsimine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3117 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Enne pangaväljavõtte importimist tuleb esmalt valida KMyMoney fail." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Pangaväljavõtte import veebiühenduse vahendusel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3131 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "%1 importimine plugina %2 abil nurjus. Plugin tagastas järgmise tõrke: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3131 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Impordi tõrge" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3158 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Kõik teated on lubatud." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3158 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Kõik teated" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3179 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automaatne salvestamine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3287 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Uue dokumendi loomine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3345 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Uue faili loomine nurjus." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3356 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Faili avamine." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3370 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Salvesti avamiseks ei leitud ühtegi pluginat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3374 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3387 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Faili laadimine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3393 #, kde-format msgid "

                  File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

                  " msgstr "

                  Fail %1 on juba avatud KMyMoney teises isendis

                  " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3393 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Topeltavamine" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3398 #, kde-format msgid "" "

                  %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

                  " msgstr "" "

                  %1 on vigane failinimi või ei ole faili olemas. Võid avada mõne " "muu faili või luua uue.

                  " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3398 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3426 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Nõutava faili avamine nurjus." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Andmeallika lugemine nurjus. Palun kontrolli, kas KMyMoney seadistustes on " "vajalik plugin ikka sisse lülitatud." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3454 kmymoney/kmymoney.cpp:3511 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Salvesti salvestamine nurjus." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Salvesti salvestamiseks ei leitud ühtegi sobivat pluginat." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Faili salvestamine ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3482 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Salvesti salvestamiseks ei leitud ühtegi pluginat." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Rahaasutus" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategooria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "T&ehing" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:212 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Tehingu märkimine..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:213 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Tehingu märkimine" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:98 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:118 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto valikud" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:142 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategooria valikud" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Rahaasutuse valikud" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:157 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Maksesaaja valikud" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Sildi valikud" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:170 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investeeringu valikud" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:183 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Planeeritud tehingute valikud" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:198 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Tehingu valikud" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:207 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Tehingu liigutamine..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:208 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto valimine" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Krediidiülekande valikud" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:238 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Uus ajaplaan..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Uue ajaplaani loomine" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Sellega saab luua uue ajaplaani." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Kontode filtreerimine" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Sellega saab kontosid filtreerida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Maksed" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Eelistatud kontod" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Maksekontod" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Lemmikaruanded" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Ennustus (ajaplaan)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Puhasvara ennustus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Ennustus (ajalugu)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Vara ja kohustised" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Eelarve" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Rahakäive" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Kooskõlastamata" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Kontrollitud" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Kooskõlastatud" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Külmutatud" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Edasi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Hindade importija" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

                  Do you really want to remove the currency %1 from the file?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti eemaldada vääring %1 failist?

                  " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

                  All exchange rates for currency %1 will be lost.

                  Do you " "still want to continue?

                  " msgstr "" "

                  Kõik vääringu %1 vahetuskursid lähevad kaotsi.

                  Kas ikkagi " "jätkata?

                  " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

                  Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti eemaldada %1 %2 failist?

                  " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

                  All price quotes for %1 %2 will be lost.

                  Do you still want " "to continue?

                  " msgstr "" "

                  Kõik %1 %2 aktsiakursid lähevad kaotsi.

                  Kas ikkagi jätkata?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Väärtpaberi kustutamine" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Hindade kustutamine" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Uus maksesaaja" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Kas lisada %1 maksesaajate hulka?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Maksesaaja lisamine nurjus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Uus silt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Kas lisada %1 siltide hulka?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Sildi lisamine nurjus" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Rahaasutuse lisamine nurjus: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Ühe pangaväljavõtte töötlemisel saadi järgmised tulemused:" msgstr[1] "%1 pangaväljavõtte töötlemisel saadi järgmised tulemused:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Ühtegi uut tehingut ei imporditud." msgstr[1] "Ühtegi uut tehingut ei imporditud." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Pangaväljavõtte impordi statistika" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 laadimine..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "ei avata viimati kasutatud faili" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "jõudlusetaimerite lubamine" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "tabamata erindeid ei üritata globaalselt tabada" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "programmi jälituse lubamine" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "kõik defineeritud QAction-objektide nimed salvestatakse standardväljundisse " "stdout ja väljutakse" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "avatav fail" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Tabamata jäänud tõrge. Palun anna üksikasjadest arendajatele teada" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Varakontod" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Kohustiskontod" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Tulukategooriad" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Kulukategooriad" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Finantsinstrumentide kontod" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Maksud" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "Käibemaks" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "Kuluüksus" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Kogubilanss" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Koguväärtus" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Sortimiskood" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Kontod ilma rahaasutuseta" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kuluüksus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Kvantiteet" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Näidatavad veerud" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kuluüksus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Üksikasjad" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "Kooskõlastus" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Makse" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Laekumine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Bilanss" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Tagasimakse" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Vähenda" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Suurenda" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Makse" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Kooskõlastamata" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Kontrollitud" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Kooskõlastatud" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Külmutatud" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** OMISTAMATA ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Kr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "D." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Selle teabe näitamiseks ei leitud pluginat." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Turg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Jagunemine" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Kuluüksus" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Makse" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Laekumine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Vahendustehingute konto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Arvelduskonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Hoiukonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Krediitkaart" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Sularaha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Laen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Hoiuraamat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investeering" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Rahaturg" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Vara" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Kohustis" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Tulu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Kulu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Investeerimislaen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Aktsia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Finantsinstrument" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Laenu tasaarvestus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Probleem kontoga \"%1\"" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Leiti silmus selle konto ja konto \"%1\" vahel." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto \"%2\" ülemkontoks saab tipptaseme konto \"%1\"." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Ülemkonto \"%1\" kuulub teise rühma." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Uus ülemkonto on tipptaseme konto \"%1\"." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Ülemkonto \"%1\" ei sisalda allkontot \"%2\"." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Ülemkontot ID-ga %1 ei ole enam." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Allkontot ID-ga %1 ei ole enam." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Allkontode nimekiri luuakse uuesti." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr " * Maksesaajat ID-ga %1, kellele viitab laen, ei ole enam." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Maksesaaja eemaldatakse." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Vanemad KMyMoney versioonid salvestasid selle konto OFX parooli " "lihttekstina." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr " Palun ava korraks kontoredaktor (Konto/Muuda kontot) ja klõpsa OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " See salvestab parooli KDE turvalaekasse ja eemaldab lihttekstiga " "versiooni." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Kontoandmete uuendamine mootoris nurjus." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Taasluuakse alamnimekirjad" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Ei õnnestunud uuendada konto %1 andmeid mootoris" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Maksesaaja %1 loodi uuesti parandatud ID-ga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Maksesaaja ID-d uuendati tehingu \"%1\" alltehingus." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Konto '%1' avamispäeva ei saa muuta vajaduse tõttu toetada tehingu '%2' " "sooritamise kuupäeva." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Tehingu '%1' kuupäev '%2' on varasem kui konto '%3' avamispäev '%4'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Konto avamise kuupäev uuendatud." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * osakutele määrati väärtus tehingu \"%1\" alltehingus." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * väärtusele määrati osakud tehingu \"%1\" alltehingus." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Tehingu \"%1\" alltehing %2 sisaldab viidet vigasele kontole %3. Palun " "paranda see käsitsi." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * toiming märgiti intressina tehingu \"%1\" alltehingus." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Tehingul \"%1\" on vigane sooritamise kuupäev." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Tehingupäev uuendati \"%1\" peale." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Tehingu '%1' kuupäev '%2' on varasem kui ühe referentskonto avamispäev." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Referentskontod: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Tehingupäeva ei uuendatud '%1' peale." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Maksesaaja ID-d uuendati ajaplaani \"%1\" alltehingus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Alltehing planeeritud tehingus \"%1\" sisaldas väärtust != 0 ja osakuid " "== 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Osakutele määrati väärtus." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Eemaldati panga ID planeeritud tehingu \"%1\" alltehingust." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * osakutele määrati väärtus ajaplaani \"%1\" alltehingus." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * väärtusele määrati osakud ajaplaani \"%1\" alltehingus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Ajaplaani \"%1\" alltehing %2 sisaldab viidet vigasele kontole %3. Palun " "paranda see käsitsi." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Maksesaaja ID-d uuendati aruandes \"%1\"." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Maksesaaja \"%1\" eemaldati." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Võimalik probleem väärtpaberite/valuutadega" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Kontole \"%1\" valuutas \"%2\" ei ole määratud hinda avamispäeval \"%3\"." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Palun sisesta valuuta hind avamispäeval või enne seda." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Väärtpaberile \"%1\" ei ole määratud hinda avamispäeval \"%2\"." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr " Palun sisesta väärtpaberi hind avamispäeval või enne seda." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Probleem eelarvega \"%1\"" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * Kontot ID-ga %1, millele viitab eelarve, ei ole enam." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Kontoviide eemaldatakse." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Lõpetatud: andmetes pole ebaühtlust." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Parandati %1 probleem." msgstr[1] "Parandati %1 probleemi." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 probleem veel jäi." msgstr[1] "%1 probleemi veel jäi." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Lõpetatud: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Austria šilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Saksa mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Prantsuse frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Itaalia liir" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Hispaania peseeta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Hollandi kulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgia frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luksemburgi frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugali eskuudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Iiri nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Soome mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Kreeka drahm" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgaaria lev" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumeenia leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Venemaa rubla (vana)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Sloveenia tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türgi liir (vana)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Malta liir" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Küprose nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakkia kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambiigi metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidžaani manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Leedu litt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Valgevene rubla (vana)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganistani afgaan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albaania lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Hollandi Antillide kulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Alžeeria dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorra frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorra peseeta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angola kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentina peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba floriin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Austraalia dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreini dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeshi taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadose dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Valgevene rubla" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutani ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliivia boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnia konverteeritav mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasiilia reaal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Briti naelsterling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgaaria lev (uus)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA frank BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA frank BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Vaikse ookeani frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodža riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanada dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Roheneemesaarte eskuudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaimanisaarte dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Tšiili peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Hiina jüaan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombia peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komooride frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica kolon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Horvaatia kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kuuba peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kuuba konverteeritav peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tšehhi kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Taani kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikaani peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ida-Kariibi dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egiptuse nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvadori kolon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritrea nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Eesti kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etioopia birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandi saarte nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidži dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambia dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Gruusia lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghana cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltari nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haiti gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Hondurase lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongi dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungari forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Islandi kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "India ruupia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indoneesia ruupia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iraani riaal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraagi dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Iisraeli uus seekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaica dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Jaapani jeen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordaania dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasahstani tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keenia šilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuveidi dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kõrgõzstani somm" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laose kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Läti latt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Liibanoni nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Libeeria dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Liibüa dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau pataka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Makedoonia denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskari frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisia ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldiivide rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritaania ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritiuse ruupia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mehhiko peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldaavia leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongoolia tugrik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Maroko dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Birma kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namiibia dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepali ruupia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Uus-Meremaa dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaragua Cordoba Oro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeeria naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Põhja-Korea won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norra kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omaani riaal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistani ruupia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panama balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Paapua Uus-Guinea kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay guarani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruu Nuevo Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipiinide peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Poola zlott" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katari riaal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumeenia leu (uus)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Venemaa rubla" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao Tome ja Principe dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Araabia riaal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbia dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seišellide ruupia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierra Leone leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapuri dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Saalomoni saarte dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somaalia šilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "LAV rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Lõuna-Korea won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka ruupia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Saint Helena nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudaani dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname kulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Svaasimaa lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Rootsi kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Šveitsi frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Süüria nael" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwani dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadžikistani somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansaania šilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Tai baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidadi ja Tobago dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuneesia dinaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türgi liir" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Türkmenistani manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "USA dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda šilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukraina grivna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Araabia Ühendemiraatide dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguay peeso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistani sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuela bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnami dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambia kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Kuld" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pallaadium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Plaatina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Algsaldod" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Üks kord" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Iga päev" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Iga nädal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Kaks korda kuus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Iga teine nädal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Iga poole kuu järel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Iga kolmas nädal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Iga neljas nädal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Iga 30 päeva järel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Iga kuu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Iga kaheksas nädal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Iga teine kuu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Iga kolmas kuu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Iga kvartal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Iga neljas kuu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Iga poole aasta järel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Iga aasta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Iga teine aasta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Üks kord" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Päev" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Nädal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Poolkuu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Kuu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Aasta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Arve" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Laekumine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Ülekanne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Laenumakse" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Otsekorraldus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Otselaekumine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Käsitsilaekumine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Tšekk" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Püsikorraldus" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Pangaülekanne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Suvaline (viga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Aktsia" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeerimisfond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Võlakiri" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Põrand" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Lagi" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Poolalla" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Poolüles" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Selle ülesande näitamiseks ei leitud sobivat pluginat." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "kooskõlastamata" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "kontrollitud" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "kooskõlastatud" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "külmutatud" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Maksesaaja" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Tšeki trükkimine" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Tšeki trükkimine" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Null" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Üks" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Kaks" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Kolm" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Neli" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Viis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Kuus" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Seitse" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Kaheksa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Üheksa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Kümme" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Üksteist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Kaksteist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Kolmteist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Neliteist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Viisteist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Kuusteist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Seitseteist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Kaheksateist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Üheksateist" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Kakskümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Kolmkümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Nelikümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Viiskümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Kuuskümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Seitsekümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Kaheksakümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Üheksakümmend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Tuhat" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Miljon" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Miljard" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " Sada" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " ja " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " ja " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "Tšeki mallifail, mis määrab trükitava tšeki välimuse." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Juba trükitud tšekkide ID-sid sisaldav nimekiri." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "iCalendari ekspordi seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Tšeki mallifail" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Ekspordi alustamine" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Sellega saab alustada eksportimist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Failinime valimine" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Sellega saab valida failinime, kuhu eksportida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Sellel kontol pole ühtegi kirjet.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Vigane konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV eksport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "See dialoog võimaldab eksportida tehinguid nõndanimetatud komadega eraldatud " "väärtuste ehk CSV-faili. Sul on siiski võimalik allpool määrata ka mõni muu " "väärtuste eraldaja. Palun sisesta CSV-faili asukoht või vali see nupule " "Lehitse klõpsates.\n" "\n" "Valida saab nii faili asukoha kui ka konto. Vali konto kõigi määratud " "päevade vahel sooritatud tehingute eksportimiseks või siis lihtsalt " "kategooriate eksportimiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fail, millesse eksportida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Eksporditav konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Eksporditav sisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Ko&nto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Kate&gooriad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Ajavahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Algus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Lõpp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Väljade eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Koma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikoolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabeldusmärk (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV eksportija" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV eksportija" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Ootamatu erand '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Eksport lõpetatud.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Faili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Konto tüüp:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Toiming/Tüüp" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Tehingule number %1 pole omistatud kontot.\n" "Kuupäev '%2', maksesaaja '%3'.\n" "Tehing hüljati.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Mittekehtiv tehing" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "alltehinguKategooria" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "alltehinguMemo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "alltehinguKogus" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Tehingule number %1 pole omistatud kontot.\n" "Kuupäev '%2', kogus '%3'.\n" "Tehing hüljati.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Deebet" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Kreedit" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

                  The '%1' field already has this column selected.
                  If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
                  " msgstr "" "
                  Väljal \"%1\" on see veerg juba valitud.
                  Kui " "soovid kopeerida maksesaaja andmed memo väljale, klõpsa \"Jah\".
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
                  Field name not recognised.
                  '%1'
                  " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
                  Välja nime ei tuntud ära.
                  '%1'
                  " "Palun sisesta uuesti valitud veerud." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
                  Please " "reselect both entries as necessary.
                  " msgstr "" "Väljal \"%1\" on see veerg juba valitud.
                  Palun vali vajaduse " "korral uuesti mõlemad kirjed.
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
                  The %1 field contains '%2'
                  and the %3 field contains " "'%4'.
                  Please choose which you wish to accept.
                  " msgstr "" "
                  %1 väli sisaldab '%2'
                  ja %3 väli sisaldab '%4'." "
                  Palun vali, millisega nõustuda.
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "CSV vigased väljaväärtused" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Nõus %1-ga" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Nõustaja pangatehingute lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Palun vali vastavalt oma andmetele\n" "sobivad veerud, mida kasutada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Deebet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategooria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Kuupäevavälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Kategooriavälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Kreedit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Kreeditivälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Vali \"Deebet/kreedit\", kui on mõlemad veerud, vastasel juhul vali \"Kogus" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dee&bet/kreedit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Kogusevälja sisaldava veeru valimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Deebetivälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Maksesaaja/kirjeldus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Memovälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Valitud memo veerukirjete puhastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Maksesaaja- või kirjeldusvälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Numbrivälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Number" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Kogus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Vali \"Kogus\", kui on ainult üks väärtusega veerg, vastasel juhul aga " "\"Deebet/kreedit\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "Kog&us" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Vali, kui koguseveerus on märgid valesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Vastasmärgid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Kõigi valitud veerukirjete puhastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Puhasta kõik" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Sinu CSV seadistusfaili versioon on %1.%2.%3, mis on uuem kui toetatud " "versioon %4.%5.%6. See tõotab probleeme." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
                  During update of %1
                  the profile type for %2 could " "not be recognized.
                  The profile cannot be used because of that.
                  Do you " "want to delete it?
                  " msgstr "" "
                  %1 uuendamise käigus
                  ei suudetud tuvastada %2 " "profiilitüüpi.
                  Profiili ei saa seetõttu kasutada.
                  Kas kustutada see?" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "ost" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "müük,tagasiost" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvesteering" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "intress,sissetulek" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "eemaldamine" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-failid (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV importija" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF salvestamine" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-failid (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Faili valik" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Profiil peab olema valitud enne faili valimist." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
                  Profile %1 already exists.
                  Please enter another name" msgstr "" "
                  Profiil %1 on juba olemas.
                  Palun vali mõni muu nimi" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
                  Profile %1 has been added.
                  " msgstr "
                  Lisati profiil %1.
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
                  Profile %1 has been removed.
                  " msgstr "
                  Eemaldati profiil %1.
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
                  Profile name has been renamed from %1 to %2.
                  " msgstr "
                  Profiilile anti %1 asemel nimeks %2.
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Impordi CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Loo QIF-fail" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
                  Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
                  Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
                  " msgstr "" "
                  Automaatse tuvastamisega ei suudetud tuvastada kümnendkohtade " "eraldajat veerus %1.
                  Püüa probleemsed lahtrid käsitsi valida " "ja andmed parandada.
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
                  There are invalid date formats in column '%1'.
                  Please check your selections.
                  " msgstr "" "
                  Veerus '%1' esineb vigaseid kuupäevavorminguid.\n" "
                  Palun kontrolli oma valikuid.
                  " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Eraldajad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Read" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Veerud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Vormingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Puuduvad valuutad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Valida tuleb lähte- ja sihtvaluuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Lähtevaluuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Sihtvaluuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Järgmine kord ei küsita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Palun vali failis kasutatud kümnendkohtade sümbol.\n" "Tuhandeliste eraldaja muudetakse automaatselt.\n" "Kui kõik on korras, saad klõpsata nupule 'Impordi'.\n" "Vajaduse korral võidakse seejärel luua QIF-fail." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "koma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automaatne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Kümnendkoha eraldaja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klõpsa vajaliku kümnendkohtade sümboli valimiseks\n" "ja kontrollimaks, et valitud sümbol sobib andmetega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tuhandete eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Kuupäevavorming" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "y m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d y" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m y" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Nõustaja sissejuhatav lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Klõpsa panganduse, investeeringute või hindade peal.\n" "Seejärel vali profiil või loo uus selle nime\n" "sisestades ja valides 'Lisa'.\n" "Seejärel ava fail, millesse soovid importida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Pa&ngatehingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vesteeringud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Aktsia&hinnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Val&uutahinnad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Uuele profiilile nime andmise järel klõpsa selle lisamiseks nupule." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Valimisel jäetakse profiili häälestamine vahele.\n" "See on mõistlik ainult siis, kui profiil on juba häälestatud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Häälestamine jäetakse vahele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Valitud profiili eemaldamiseks klõpsa sellele nupule." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Profiili nime muutmise järel klõpsa sellele nupule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Siin saab valida oma impordiprofiili." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Teenustasu" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
                  The '%1' field already has this column selected.
                  If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
                  " msgstr "" "
                  Väljal \"%1\" on see veerg juba valitud.
                  Kui " "soovid kopeerida need andmed memo väljale, klõpsa \"Jah\".
                  " #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
                  Field name not recognised.
                  '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
                  Välja nime ei tuntud ära.
                  '%1'
                  " "Palun sisesta uuesti valitud veerud." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Valitud veergudes olevad väärtused ei sobi\n" "ühegi eeldatava investeeringu tüübiga.\n" "Palun kontrolli välju aktiivses tehingus\n" "ning samuti oma valikut." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Kasutamata" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
                  No valid action type found for this transaction.
                  Please check the parameters supplied.
                  " msgstr "" "
                  Sellele tehingule ei leitud korrektset toimingutüüpi.
                  Palun kontrolli määratud parameetreid.
                  " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Nõustaja investeeringute lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Palun vali vastavalt oma andmetele sobivad veerud, mida kasutada.\n" "Kui failis on ainult üks väärtpaber, sisesta selle nimi allpool.\n" "Vastasel juhul vali veerg sümboli ning kirjelduse või nime tarbeks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Vajaduse korral vali imporditud ja salvestatud hindade ühtluse\n" "tagamiseks jagunemine/kordaja. Kui näiteks imporditav hind on\n" "sentides, aga failis on hinnad dollarites, vali 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Kuupäevavälja sisaldava veeru valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Kogus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Kvantiteedivälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Hinnavälja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Kui failis on üle ühe aktsia ja kui aktsiate\n" "sümboleid näidatakse mõnes veerus, vali see siin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Valitud veerukirjete puhastamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Hinna jagunemine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Kui kirjeldav veerg sisaldab tegevuse tüüpi, vali see siin.\n" "Vaata ka teksti filtreerimise välja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Teenustasu on protsent " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Teenustasu veerg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Märgi kastike, kui mõni teenustasu on väärtuse asemel hoopis protsent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Investeeringutüübi välja sisaldava veeru valimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Vajaduse korral vali teenustasu sisaldav veerg.\n" "Hoiatus: see võib olla juba arvestatud\n" "hinna sisse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Teenustasu määr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tüüp/toiming" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Memovälja sisaldava veeru valimine.\n" "Järjest võib sisestada enam kui ühe veeru.\n" "Võib valida ka nii, et sisaldab tüübi- või nimeveeru koopiat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimaalne teenustasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Puhasta teenustasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Arvuta teenustasu" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Määramine, kas väljade eraldaja tuvastatakse automaatselt." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Määramine, kas kümnendkoha eraldaja tuvastatakse automaatselt." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Määramine, kas kuupäeva vorming tuvastatakse automaatselt." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Määramine, kas investeerimiskonto tuvastatakse automaatselt pangaväljavõtte " "päisest." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Määramine, kas pangakonto tuvastatakse automaatselt pangaväljavõtte päisest." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "CSV importija seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automaatne tuvastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Väljade eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Kümnendkoha eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva vorming" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Pangaväljavõtte päist uuritakse juba seadistatud kontode nimede ja numbrite " "leidmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Konto investeerimisväljavõttes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Konto pangaväljavõttes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Nõustaja hindade lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Palun vali vastavalt oma andmetele sobivad veerud, mida kasutada.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Nõustaja ridade lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Palun määra vahemik.\n" "Kontrolli, et pangaväljavõtte päise ja jalusega ei arvestataks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Algusrida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Lõpprida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Esimese tehingurea numbri sisestamine.\n" "Suuremat kui lõpurea väärtus vastu ei võeta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Viimase tehingurea numbri sisestamine.\n" "Väiksemat kui algusrea väärtus vastu ei võeta." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sümbol puudub" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Väärtpaberid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Puuduvad nimed ja sümbolid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney ei tunne järgmisi väärtpaberite nimesid ja sümboleid.\n" "Palun anna kõik puuduvad nimed või sümbolid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Puuduv nimi ja sümbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Importimiseks on tarvis väärtpaberit,\n" "nii et palun vali olemasolev väärtpaber või sisesta uue väärtpaberi nimi ja " "sümbol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Olemasolev väärtpaber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Uus sümbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Uus nimi:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Nõustaja eraldaja lehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Väljade eraldaja tuleks lasta automaatselt tuvastada.\n" "Katse seda muuta lähtestab kõigi väljade valikud.\n" "Teksti eraldajat ei ole enamasti tarvidust muuta,\n" "kui ehk ainult välja sees." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Väljade eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "semikoolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "koolon (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabeldusmärk (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Teksti eraldaja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Välja piiritleja/eraldaja märgi valimine.\n" "See lähtestab mis tahes kehtivad väljade valikud." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "jutumärk (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "ülakoma (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tehingu tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Vigane tehingutüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
                  The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
                  Please select an appropriate entry, if available.
                  \n" "
                  Otherwise, click Cancel to abort.
                  " msgstr "" "
                  Allolev tehing on tundmatu või vigase tüübi.
                  \n" "
                  Palun vali võimalusel sobiv kirje.
                  \n" "
                  Vastasel juhul klõpsa katkestamiseks Loobu.
                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Tehingu tüübi valimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Uue investeeringutüübi valimine" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Aktsiate ost" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Aktsiate müük" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Dividendi reinvesteerimine" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aktsiate lisamine" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Aktsiate eemaldamine" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCashi importija" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCashi failid (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCashi impordi valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Rohkem teavet valikute kohta annab \"Abi\"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investeeringu käitlemine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Üks i&nvesteerimiskonto igale aktsiale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Üks in&vesteerimiskonto kõigile aktsiatele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "I&ga aktsia puhul palutakse määrata investeerimiskonto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Võrgu-aktsiakursid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Finance::Quote kasutamine aktsiakursi hankimisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Planeeritud tehingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Kahtlaste planeeritud tehingute hülgamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodeerimisvalik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodeerimisel võetakse aluseks" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Tehingu märkuste valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Tehingu märkuste kasutamine tükeldamata tehingute puhul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Silumisvalikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Üldised silumisandmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-andmete näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Andmed muudetakse anonüümseks" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investeering: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Kursi allikas: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Võrgukursid - hindade allika valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "See hindade allikas ei ole KMyMoneyle tuntud. Palun langeta allpool valik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Selle i&nvesteeringu puhul võrgukursse ei kasutata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "&KMyMoneyle tuntud allika valimine allolevast nimekirjast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "&Järgmise nime kasutamine hinnaallika korral.\n" "(Täpsema teabe saamiseks klõpsa Abi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Hinnaallika määramisel kasutatakse alati seda valikut" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Aktsia%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Maksesaaja%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Ajaplaan%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import nurjus:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import lõpetatud" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Varja oma vara!" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Kõik sinu faili rahalised väärtused korrutatakse juhusliku arvuga vahemikus " "0,01 kuni 1,99,\n" "sealjuures kasutatakse iga tehingu puhul eri kordajat. Lisaks võib\n" "tegelike väärtuste täiendavaks varjamiseks sisestada arvu vahemikus %1 kuni " "%2,\n" "mida kasutatakse kõigi väärtuste puhul. Neid arve faili ei salvestata." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Rahatoodete laadimine..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Hindade laadimine..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Imporditud ajalugu" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Kontode laadimine..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Tehingute laadimine..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto või kategooria %1, tehingu kuupäev %2; alltehing sisaldab vigast " "väärtust; palun kontrolli seda" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Imporditud tehing" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Mallide laadimine..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Tundmatu maksesaaja" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Ajaplaan %1 sisaldab tundmatut toimingut (võti = %2, tüüp = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Ajaplaan %1 sisaldab mitut toimingut; ainult üks imporditi" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Ajaplaan %1 ei sisalda kehtivaid alltehinguid" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Ajaplaan %1 paistab sisaldavat valemit. GnuCashi valemeid ei saa teisendada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Ajaplaanide laadimine..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Ajaplaanil %1 on intervall %2, mis ei ole praegu saadaval" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Ajaplaan %1 sisaldab tundmatut intervallimäärangut, palun kontrolli, et " "toiming oleks võimalik sooritada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Ajaplaan %1 sisaldab edasi lükatud intervalli määrangut, palun kontrolli, et " "toiming oleks võimalik sooritada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Ajaplaan %1 hüljati kasutaja soovil" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Kontode reorganiseerimine..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sinu praegune valuuta paistab olevat %1 (%2); kas soovid määrata selle oma " "baasvaluutaks?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Rohkem" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salvesta aruanne" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Ajaplaani \"%1\" teisendamisel tekkis probleeme." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Leiti:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 kaup (finantsinstrument)\n" msgstr[1] "%1 kaupa (finantsinstrumenti)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 hind\n" msgstr[1] "%1 hinda\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 konto\n" msgstr[1] "%1 kontot\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 tehing\n" msgstr[1] "%1 tehingut\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 ajaplaan\n" msgstr[1] "%1 ajaplaani\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Ebaühtlust ei tuvastatud\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 ebaühtlus tuvastati ja parandati\n" msgstr[1] "%1 ebaühtlust tuvastati ja parandati\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 orbkonto loodi\n" msgstr[1] "%1 orbkontot loodi\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 võimalik probleem ajaplaanidega täheldati\n" msgstr[1] "%1 võimalikku probleemi ajaplaanidega täheldati\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Väikeettevõtluse võimalused (kliendid, arved jne.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Eelarved" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Kaubasaadetised" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Failis leiti järgmised omadused, mis ei ole veel toetatud:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Täpsema teabe jaoks klõpsa Rohkem" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Aruande salvestamine" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Tundmatu GnuCashi konto põhjal loodi orbkonto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Vähemalt üks tehing viitas tundmatule kontole\n" "Andmete jaoks loodi varakonto nimega %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Investeerimiskonto peab olema varakonto järglane\n" "Konto %1 salvestatakse peamise varakonto alla" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Tulukonto peab olema tulukonto järglane\n" "Konto %1 salvestatakse peamise tulukonto alla" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Kulukonto peab olema kulukonto järglane\n" "Konto %1 salvestatakse peamise kulukonto alla" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Sisesta investeerimiskonto nimi" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Minu investeeringud" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Vali üleminvesteerimiskonto või sisesta uus nimi. Aktsia%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "" "%1 ei ole investeerimiskonto. Kas soovid selle investeerimiskontoks muuta?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC andmed" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "iCalendari eksportija" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Ajaplaanid iCalendari" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Ajaplaanid iCalendari [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendari failid" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Eksport" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr " minutit" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "tundi" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "päeva" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "varem" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "hiljem" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney tšeki trükkimine" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Autoriõigus 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Häire loomine eksporditud ajaplaanidele" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "Kas käivitada meeldetuletus enne või pärast ajaplaani algust" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Intervalliühikute arv enne või pärast ajaplaani algust" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "Intervalliühikud enne või pärast ajaplaani algust sekundites" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Kas meeldetuletusi korrata või mitte" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Intervalliühikute arv meeldetuletuste vahel" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Intervalliühikud meeldetuletuste vahel sekundites " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Ajaplaanile loodavate meeldetuletuste arv" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "iCalendari fail, kuhu ajaplaanid eksportida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Meeldetuletuste loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Kordus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Sagedus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "kord(a)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendari fail" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Ülekanne kontost %1 kategooriasse %2, maksesaaja %3, kogus %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Maksesaajalt %1 kontosse %2, kategooria %3, summa %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Kontost %1, maksesaajale %2, kategooria %3, summa %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Soovisid hankida maksesaaja memoväljalt, aga ei andnud regulaaravaldist " "maksesaaja ja memo hankimiseks. Valikut ei aktiveerita." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Puuduv teave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Rahaasutuse pakutud maksesaaja välja kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Maksesaaja hankimine memoväljalt regulaaravaldise abil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulaaravaldis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Plugin laadib tavaliselt alla konto bilansi ja tehingud. Mõnel juhul ei ole " "teatavate kontode korral tehinguandmete allalaadimine toetatud. Siinne valik " "võimaldab tehinguandmete nõudmise välja lülitada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Tehingute allalaadimine rahaasutusest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Küsitakse kasutajalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kuupäev puudub" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Viimane allalaadimine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Esimesel võimalusel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Pangaväljavõtte allalaadimise vaikimisi algusaeg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

                  Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

                  " msgstr "" "

                  Reamurdmise eemaldamine memoväljalt, mis on lisatud " "tehingu mitmeotstarbeliste väljade vahele.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

                  Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

                  " msgstr "" "

                  Mõned rahaasutused kohtlevad tehingu mitmeotstarbelisi " "välju ühe väljana. Sel juhul võivad iga otstarbevälja järele lisatud " "reamurdmise märgid olla häirivad ning selle valiku sisselülitamisel need " "eemaldatakse.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Eemalda reamurdmine memoväljalt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konto seostamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Palun vali allolevast nimekirjast võrgukonto, \n" "millega soovid rakenduse kontot seostada.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Rakenduse konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Pangakood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Konto number" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Võrgukontod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Omista" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                  Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

                  If you specify no date then the bank will " "choose one.

                  " msgstr "" "

                  Palun vali esimene kuupäev, mil kontost %1 hakatakse tehinguid " "saama.

                  Kui sa kuupäeva ei määra, valib selle pank.

                  " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Alguskuupäeva valimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Alguskuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "K&uupäev puudub (pank määrab alguskuupäeva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Viimane uuendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Esimene võimalik kuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Kuu&päeva valimine" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Internetiseadistused" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "KBankingi moodul ei ole korrektselt initsialiseeritud" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Bankingi seadistused..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBankingi importija..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Määratud rakenduse konto %1 ei ole seostatud võrgukontoga." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto pole seostatud" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Tööd ei saa järjekorda panna.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Tõrge pangaväljavõtte importimisel. Kas jätkata?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kriitiline tõrge" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Eemalda järjekorrast" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Valitud töö eemaldamine järjekorrast" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Valitud töö eemaldamine nimekirjast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Kõigi järjekorras olevate tööde käivitamine" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Järjekorras pole ühtegi tööd." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Töid pole" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tööd" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Jätkamiseks on vajalik korrektne TAN." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Tellimuse kinnitus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Vähenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Suurenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Aeglusta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Kiirenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(nimetu)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Rahaasutuse kood" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Rahaasutuse nimi" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonumber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontonimi" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Taustaprogramm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Bilansi hankimine" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Tehingute hankimine" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Ülekanne" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Deebetaviis" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "uus" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "nõus" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "tagasi lükatud" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "ootel" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "saatmisel" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "kooskõlastatud (automaatselt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "kooskõlastatud (käsitsi)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "tühistatud" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "loobutud" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "järjekorras" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "tõrge" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Töö ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Töö tüüp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Rahaasutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "HTTP päring nurjus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Nurjus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX otseühendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Ühenduse võtmine pangaga..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Pangaloendi laadimine" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Pankade loendi hankimine aadressilt https://www.ofxhome.com/\n" "Sõltuvalt ühenduse läbilaskevõimest võib selleks kuluda natuke aega." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
                  " msgstr "Interneti-pangaväljavõtete toetus
                  " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
                  " msgstr "Investeeringute toetus
                  " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
                  " msgstr "Arve tasumise toetus (KMyMoney seda siiski veel ei toeta)
                  " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "OFX masin nurjus. Viimane edukas juurdepääs oli '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "OFX masina sertifikaadi kontrollimine nurjus. Viimane edukas kontrollimine " "oli '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Internetipanganduse toetus puudub" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Palun vali pank." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Palun täida kõik väljad väärtustega." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

                  Details for %1:

                  " msgstr "

                  %1 üksikasjad:

                  " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Pangas ei leitud sobivaid kontosid." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Palun vali konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Serveri sõnum: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Pank tagastas registreerimisel hoiatuse" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "HOIATUS %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Tõrge panka logimisel" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "TÕRGE %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Võrgupangakonto seadistamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Rahaasutuse valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Palun vali nimekirjast oma rahaasutus..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Sisselogimise üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Palun kirjuta kasutajanimi ja parool, millega logid selle panga " "internetipanka. Palun arvesta, et paljud pangad nõuavad eraldi " "registreerimist ning annavad koduseks internetipanga kasutamiseks eraldi PIN-" "i või parooli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Parool jäetakse meelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifitseerimine kui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "Ekspertvalik rakenduse neljakohalise teabe sisestamiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Päise versioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Kliendi UID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Ühenduse üksikasjad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Palun vali allolevast nimekirjast oma rahaasutuse konto, mis vastab sinu " "kontole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Pank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Kontor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Lõpetamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Õnnitlused: oled edukalt seadistanud internetipanga võimaluste kasutamise " "OFX kaudu." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Lubatud ja seadisttud" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konto üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "OLEK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Pole kättesaadav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "PANK/MAAKLER:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Seadistamata>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX üksikasjad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX rahaasutustele, kes seda nõuavad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Impordi üksikasjad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Impordi alguskuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Viimane &uuendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Täna &miinus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "päeva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Kuupäeva valimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Impordi valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Topelttehingute avastamise viis impordil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney räsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Maksesaaja nimi põhineb OFX sildi sisul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Ajavööndi erinevus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Tehingu koguse märgi muutmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

                  Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

                  " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136 #, kde-format msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity" msgstr "Investeerimistehingu koguse märgi muutmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143 #, kde-format msgid "" "

                  Check this if the investment transactions after " "importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your " "institution not applying the correct negative/positive sign to the share " "amount or quantity value.

                  " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 20012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 20013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 20014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Sisesta konto %1 parool" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "QIF importija" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX impordi faili valimine" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 importimine OFX impordiplugina abil nurjus. Fail ei ole õiges vormingus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Vigane vorming" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Faili parsimine nurjus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Ühtegi kontot ei leitud" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Viga ühendumisel pangadga: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

                  Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

                  %2

                  " msgstr "" "

                  \"%1\" importimine OFX impordiplugina abil nurjus. Plugin tagastas " "järgmise vea:

                  %2

                  " #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Import lõppes ootamatult" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Kõiki pangaväljavõtteid ei õnnestunud importida" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Selle saaja riigis on BIC kohustuslik." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Vajalik on saaja nimi." msgstr[1] "Saaja nime pikkus peab olema vähemalt %1 märki." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Ülekandeks on vajalik positiivne kogus." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Selle krediidiülekande järel jääb konto bilanss allapoole sinu " "krediidipiirangut." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Selle krediidiülekande järel jääb konto bilanss allapoole minimaalset " "bilanssi." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Maksimaalne reapikkus %1 märk rea kohta on ületatud." msgstr[1] "Maksimaalne reapikkus %1 märki rea kohta on ületatud." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Selgitus võib sisaldada ainult tähti A-Z, tühikuid ning märke ':?.,-()+ ja /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Selgitus tohib sisaldada ainult üht rida." msgstr[1] "Selgitus ei tohi sisaldada üle %1 rea." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Selgitus on vajalik." msgstr[1] "Selgitus peab sisaldama vähemalt %1 märki." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA krediidiülekanne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "Saaja nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Selgitus" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Uus" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Uue profiili loomine" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Sellega saab luua uue QIF impordi/ekspordiprofiili" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF profiiliredaktor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF profiili valija" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Vaikimisi QIF profiil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Kirjuta uue profiili nimi" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Profiili nimi ei tohi olla tühi. Palun anna nimi või loobu." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Nimi %1 on juba kasutusel. Palun muuda nime või loobu." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Probleem QIF profiili nimega" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Kas tõesti kustutada profiil \"%1\"?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulleerimismärge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Algsaldo tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Tüübivälja tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Sarnaseid tehinguid proovitakse sobitada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Väljundifiltri asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Sisendifiltri failitüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Sisendifiltri asukoht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "QIF-faili kuupäevavorming" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Kui QIF-fail sisaldab kuupäevakirjeid, milles aastad on antud kahe numbriga, " "siis võib sajandite eristamiseks kasutada aastate juures ülakoma või " "kriipsu. See võimaldab eristada näiteks 1905. aastat 2005. aastast. Siin " "saab määrata, milline aastavahemik eristatakse ülakomaga (näiteks Quickeni " "puhul on neiks tavaliselt 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Ülakoma käsitlemine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Kogused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Väli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-kirje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tuhandete eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Alltehingu väärtus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Komisjonitasu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tuhandete eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF eksport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "See dialoog võimaldab eksportida tehingud Quickeniga ühilduvasse faili " "(nimetatakse faililaiendi järgi ka QIF-failiks). Palun sisesta QIF-faili " "asukoht või vali see nupule Lehitse klõpsates.\n" "\n" "Valida saab faili asukoha, konto ja QIF-faili vormingu (profiili). Konto " "valimisel saab eksportida kas kõik tehingud teatavas ajavahemikus või ainult " "kategooriad. Samuti saab algus- ja lõpukuupäevaga piirata eksporditavaid " "tehinguid. Kui vajutad nupule Ekspordi, ilmub ekspordi lõppedes teatekast, " "mis annab üksikasjalikult teada, mitu tehingut, kategooriat ja maksesaajat " "eksporditi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF profiil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Tehingule number %1 pole omistatud kontot.\n" "Tehing hüljati." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF eksportija" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Sellega saab alustada importimist" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Sellega saab avada profiiliredaktori" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Faili import..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Impordifailid (%1);;Kõik failid (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

                  From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

                  \n" "

                  Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

                  See dialoog võimaldab importida tehinguid Quicken " "ühilduvast failist (nimetatakse faililaiendi järgi ka QIF-failiks).

                  \n" "

                  Palun sisesta QIF-faili asukoht või vali see nupule Lehitse klõpsates. " "Kui faili asukoht on määratud, klõpsa nupule Impordi ning KMyMoney impordib " "kõik tehingud, kategooriad ja maksesaajad, mida ta leiab.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Imporditav QIF-fail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "QIF allikas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Pangaväljavõtte valimine lülitab sisse automaatse kategooriate " "sobitamise, mis on välja lülitatud muu rakenduse puhul. Kasuta " "viimast, kui impordid faile mõnest muust isiklike rahaasjade haldamise " "tarkvarast." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Pangaväljavõte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Muu rakendus" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Reinvesteeritud intress" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Reinvesteeritud dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Reinvesteeritud dividend (pikaajaline)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Reinvesteeritud dividend (lühiajaline)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Intress" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalitulum (lühiajaline)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalitulum (keskpikk)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalitulum (pikaajaline)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Tagasi saadud kapital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Muu tulu" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Muu kulu" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investeeringu teenustasud" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tundmatu QIF tüüp %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Kuupäevavormingu valimine" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Vali sisendfailile sobiv kuupäevavorming" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF import..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF lugemine..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Tõrge filtri \"%1\" töös." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filtri tõrge" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Muu P" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invest" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Väärtpaber" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Hinnad" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klass" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "%1 konto algsaldo on praegu %2. See QIF-fail annab teada algsaldost %3. Kas " "kirjutada praegune algsaldo üle QIF-faili algsaldoga?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Algsaldo ülekirjutamine" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kontot ei leitud: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automaatselt genereeritud QIF importija poolt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF on imporditud, konto nime ei antud" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importis teise algsaldo tehingu kontosse %1, mis erineb " "failis juba leiduvast. Palun paranda see pärast importimist käsitsi." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Algsaldo probleem" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Tõrge algsaldo tehingu loomisel" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Failist loetud kuupäevakirjet \"%1\" ei saa tõlgendada aktiivse " "kuupäevaprofiili seadistuse \"%2\" abil.\n" "\n" "Klõpsates \"Jätka\", omistatakse tehingule tänane kuupäev. Klõpsates \"Loobu" "\", importimine katkestatakse. Seejärel saab importimist uuesti alustada ja " "valida mõne muu QIF profiili või luua uue." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Vigane kuupäevavorming" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Investeerimiskonto ei sisalda \"%1\" väärtpaberit. Selle väärtpaberiga " "seotud tehinguid eiratakse." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investeering)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Automaatselt genereeritud QIF importija poolt investeerimisfondi konto tüüpi " "kirje põhjal" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF importija" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Kooskõlastamisaruanne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Kokku&võte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "Üksikasja&d" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Konto %1 kooskõlastusaruanne" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Kõiki väärtusi näidatakse valuutas %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Pangaväljavõtte algsaldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 kontrollitud makse" msgstr[1] "%1 kontrollitud makset kokku" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 kontrollitud laekumine" msgstr[1] "%1 kontrollitud laekumist kokku" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Pangaväljavõtte lõppsaldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Kontrollitud bilanss" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 tegemata makse" msgstr[1] "%1 tegemata makset kokku" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 tegemata laekumine" msgstr[1] "%1 tegemata laekumist kokku" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Bilanss seisuga %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 makse pärast %2" msgstr[1] "%1 makset pärast %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 laekumine pärast %2" msgstr[1] "%1 laekumist pärast %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Lõppsaldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Tegemata maksed" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Üks tegemata makse summas" msgstr[1] "Kokku %1 tegemata makset summas" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Tegemata tagasimaksed" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Tegemata laekumised" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Üks tegemata tagasimakse summas" msgstr[1] "Kokku %1 tegemata tagasimakset summas" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Üks tegemata laekumine summas" msgstr[1] "Kokku %1 tegemata laekumist summas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Loo tabelid" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salvesta SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Andmebaasi kasutamiseks tuleb paigaldada veidi lisatarkvara. Täpsema teabe " "saamiseks klõpsa Abi." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Qt SQL-i draiverid puuduvad" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Andmebaasi avamine nurjus.\n" "Enne tabelite loomist tuleb kasutada SQL CREATE DATABASE lauset.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelid on edukalt loodud" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Loomisel ei õnnestunud täita lauset\n" "Lause: %1\n" "Tõrge nr %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Väljundfaili valimine" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Andmebaasitüüpi %1 ei ole KMyMoney keskkonnas põhjalikult testitud.\n" "Palun kontrolli, et oleksid kindlasti oma andmed varundanud.\n" "Palun anna kõigist probleemidest teada arendajate postiloendis aadressil " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - SQL-i genereerimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Andmebaasi tüüp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Anmebaasi üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Andmebaasifail (ainult SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Andmebaasi nimi (teised)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Masina nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Loodav SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Qt SQL-i draiver %1 ei ole enam sinu süsteemi paigaldatud" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - andmebaasi valimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "PALUN PANE TÄHELE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "See tarkvara on ikka veel eksperimentaalne ja on teada mõningad probleemid " "reageerimisajaga. Palun ole kannatlik, me töötame selle kallal.\n" "Nagu ikka, kontrolli, kas vajalikud andmed on ikka varundatud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Andmebaasi &nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Masina &nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Kas&utajanimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Parool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Kõi&gi andmete eellaadimine" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Püüad avada krüptitud andmebaasi.\n" "Avamiseks anna palun parool." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Olemasoleva andmebaasi ülekirjutamine krüptitud andmebaasiga ei ole veel " "toetatud.\n" "Palun salvesta oma andmebaas uue nime all." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Andmebaas on nähtavasti kasutusel\n" "Selle avas %1 masinas %2 %3\n" "Kas ikkagi avada?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Võrgutööde lisamine." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "SQLite'i faili %1 ei ole olemas" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automaatne %1 tüüpi andmebaasi loomine pole veel võimalik.\n" "Palun loo andmebaas %2 käsitsi" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Tõrge andmebaasi %1 loomisel, kas sul on ikka selleks vajalikud õigused?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-salvesti" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Andmebaasi %1 avamine nurjus\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Andmebaasi lugemisel tekkis parandamatu tõrge" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Andmebaas ei toimi" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Püüti kasutada faili, mida polnud avatud." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Andmebaasi kirjutamisel tekkis parandamatu tõrge.\n" "See võib olla riknenud." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Salvestamine aktiivsesse andmebaasi nurjus." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Salvestamine aktiivsesse andmebaasi nurjus: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Andmebaasifailid (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Ava andmebaas..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Andmebaasi SQL-i genereerimine" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Andmebaas sisaldab andmeid, mis tuleb eemaldada enne salvestamist.\n" "Kas jätkata?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Andmebaasi %1 avamine või loomine nurjus.\n" "Proovi andmebaasi salvestada ja klõpsa täpsema teabe saamiseks Abi." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Eelarvevaade" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Oled sisestanud eelarveväärtused teistsuguse baasiga, mille tulemusel " "kuueelarve tuleb %1. Kas kasutada seda väärtust kuueelarve täitmiseks?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automaatne omistamine" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Oled sisestanud eelarveväärtused teistsuguse baasiga, mille tulemusel " "aastaeelarve tuleb %1. Kas kasutada seda väärtust kuueelarve " "täitmiseks?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Oled sisestanud eelarveväärtused teistsuguse baasiga, mille tulemusel " "konkreetne kuueelarve tuleb %1. Kas kasutada seda väärtust " "kuueelarvete täitmiseks?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Iga kuu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Iga aasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuaalne" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Eelarve %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Eelarve %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Eelarve lisamine nurjus" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

                  Do you really want to remove the budget %1?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti eemaldada eelarve %1?

                  " #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud eelarved?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Eelarve eemaldamine" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Eelarve eemaldamine nurjus." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 koopia" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Aasta valimine" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Eelarveaasta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Eelarve muutmine nurjus." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Aktiivne eelarve sisaldab juba andmeid. Jätkamisel asendatakse kõik selle " "eelarve praegused väärtused." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Eelarve lähtestamine nurjus" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Eelarve muutmine nurjus" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Uus eelarve" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Muuda eelarve nime" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Kustuta eelarve" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Kopeeri eelarve" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Muuda eelarveaastat" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Eelarve ennustuse põhjal" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Eelarve valikud" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Eelarve nimega \"%1\" on juba olemas. Ei ole soovitatav, et mitu eelarvet " "kannaks üht ja sama nime. Kas tõesti soovid eelarve nime muuta?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Sinu eelarved" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Uue eelarve loomine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Sellega saab luua uue tühja eelarve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Valitud eelarve nime muutmine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Sellega saab muuta valitud eelarve nime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Muuda nime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Valitud eelarve kustutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Sellega saab valitud eelarve kustutada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Kustuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Sisestatud väärtuste kinnitamine ja eelarve salvestamine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Sellega saab salvestada muudetud andmeid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Uuenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Eelarve lähtestamine viimasesse salvestatud olekusse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Sellega saab tühistada muudetud andmed." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Lähtesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Kasutamata eelarvekategooriate peitmine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Jaotus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Kokku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Kaasa arvatud allkontod" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Kas salvestada %1 muudatused?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Palun määra eelarve nimi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Uus eelarve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Ennustusvaade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Ennustuse arvutamise viis" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Ennustuse päevade arv" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tavalise kontotsükli päevade arv" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Ennustuses kasutatavate ajalootsüklite arv" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Ennustuse alustamise päev" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Ajaloopõhise ennustuse arvutamise viis" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Avamispäeva vahelejätmine tehingute hankimisel" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Kaasa arvatud tulevased tehingud ajaplaani ennustamisel" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Kaasa arvatud planeeritud tehingud ajaplaani ennustamisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Ennustuse seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Kontotsükli päevade arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Ennustuse alustamise päev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Ennustatavate päevade arv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Ennustusviis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Planeeritud ja tulevased tehingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Ajaloopõhine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Ajaloopõhised seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Ennustuses kasutatavate tsüklite arv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Ajaloopõhise ennustuse viis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Lihtne libisev keskmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Kaalutud libisev keskmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaarne regressioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Ennustuse päevade arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Kontotsükli päevade arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ajalootsüklid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagrammi üksikasjad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

                  Choose what level of detail to show on the chart.

                  " msgstr "

                  Valimine, kui üksikasjalikult andmeid diagrammil esitada.

                  " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Kõik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Tipptase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Rühmad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Kogusummad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Praegune ennustusmeetod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "meetod" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Muu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Eelarve ennustus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Praegu" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Kogumuut" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 päev" msgstr[1] "%1 päeva" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "%1 bilanss on täna allpool minimaalset bilanssi %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "%2 bilanss langeb allapoole minimaalset bilanssi %3 %1 päeva pärast." msgstr[1] "" "%2 bilanss langeb allapoole minimaalset bilanssi %3 %1 päeva pärast." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "%1 bilanss on täna vähem kui %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "%1 bilanss on täna rohkem kui %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "%2 bilanss langeb väiksemaks kui %3 %1 päeva pärast." msgstr[1] "%2 bilanss langeb väiksemaks kui %3 %1 päeva pärast." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "%2 bilanss tõuseb suuremaks kui %3 %1 päeva pärast." msgstr[1] "%2 bilanss tõuseb suuremaks kui %3 %1 päeva pärast." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Konto %1 väheneb %2 võrra tsüklis." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min bil %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Min kp %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maks bil %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maks kp %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Kokku" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Aruandeplugin ei pakkunud sellele diagrammile mingeid andmeid." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Diagrammi näitamiseks aruandeplugina lubamine." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planeeritud" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Tööd ei saa enam muuta, sest see on juba ära saadetud." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Tööd parajasti töödeldakse." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Pluginat selle töö muutmiseks pole saada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Muutmiseks tuleb valida üks töö." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Valiku saatmine nurjus" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Kõiki valitud krediidiülekandeid ei saa saata, sest mõned neist on vigased " "või juba saadetud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Saada" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "See krediidiülekanne saadeti sinu panka %1, mistõtt seda ei saa enam muuta. " "Muutmiseks võib luua selle koopia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Seda krediidiülekannet ei saa muuta. Muutmiseks võib luua selle koopia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Tellimuse konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Konto bilanss" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Krediidiülekanne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

                  This account does not support online banking.

                  If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

                  " msgstr "" "

                  See konto ei toeta internetipangandust.

                  Kui " "arvad, et see on viga, kontrolli, kas seda tüüpi krediidiülekande plugin ja " "sinu internetipanganduse pluginad on ikka saadaval.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Järjekorda" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Teave probleemide leidmiseks." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Tõestatavuse huvides salvestatud teave." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Erilise tähtsuseta informeeriv teade." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Hoiatav teade." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Lähtekoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Töö näitamine ei ole võimalik." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Selle töö näitamiseks ei leitud pluginat või ei sisalda see mingeid andmeid." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Pank võttis selle töö vastu %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Selle töö saatmine nurjus (prooviti %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Selle töö saatmisest loobuti käsitsi." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Pank lükkas selle töö tagasi %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Pank võttis selle töö vastu %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Töö vajab edasist muutmist ja seda ei saa seepärast saata." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Töö on saatmiseks valmis." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Aruandevaade" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Väljundkast" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legend" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Algne turuväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Lõplik turuväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Algsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Lõppsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Kõik kokku" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Arvutatud" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Tippkategooria" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategooria tüüp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Nädal" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Viimane hind" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Ostuhind" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Puhasväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Ostuväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Müügiväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Lühiajaline ostuväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Lühiajaline müügiväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Pikaajaline ostuväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Pikaajaline müügiväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Reinvesteeritud dividend" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Väljamakstud dividend" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Algsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Lõppsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Turuväärtus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Aastapõhine tootlus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Investeeringutasuvus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Järgmine tähtaeg" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Kordumine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Makseviis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Avamispäev" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Bilansi varane hoiatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Bilansi maks. piirang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kreediti varane hoiatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Kreediti maks. piirang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Eelistatud" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Laenu kogus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Intressimäär" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Järgmine intressimuudatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Perioodiline makse" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Lõppmakse" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Praegune bilanss" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalitulum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Protsenditulum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Lühiajaline tulum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Pikaajaline tulum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Ülekanne kontolt %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Ülekanne kontole %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Jah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Ülekanded" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Tegelik" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Erinevus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Libisev keskmine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Libisev keskmine hind" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Kuu: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Nädal: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Rahaasutus puudub" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Tühi maksesaaja]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Tükeldatud tehing]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Tükeldatud" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Silti pole]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 kuni %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Kõik valuutad teisendati valuutasse %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Kõiki väärtusi näidatakse valuutas %1, kui pole teisiti märgitud" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Aruande genereerimine nurjus" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Aruande loomisel tekkis tõrge: \"%1\".\n" "Palun anna tõrkest teada arendajate postiloendis kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "%1 bilanss" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 bilansi ajalugu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Genereeritud aruanne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "ei ole lihttekstifail" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "ei ole loetav" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "on tühi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Failiga %1 tekkis probleem" msgstr[1] "Failiga %1 tekkis probleeme" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Aruande seadistamine" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Seadistuste muudatuste rakendamine aruandele" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Üldine" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Read/veerud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Vahemik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Aruanne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Iga kuu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Kõik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Tulud ja kulud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Vara ja kohustised" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Tippkategooriad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Tippkontod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Iga päev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Iga nädal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Kaks korda kuus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Iga kvartal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Iga aasta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Ainult omatud" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Ainult müüdud" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Perioodist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Omatud ja müüdud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Aruande seadistamine" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "KReportsView::slotOpenUrl() sisaldab tundmatut käsku '%1'" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "KReportsView::slotOpenUrl() sisaldab tundmatut vaadet '%1'" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-failid" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-failid" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Salvestamine nurjus: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Vaikimisi aruanne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Kohandatud aruanne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (kohandatud)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Aruandele \"%2\" ei leitud aruanderühma \"%1\".\n" "Palun anna tõrkest teada arendajate postiloendis kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Aruande seadistamine nurjus: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Aruande lisamine nurjus, põhjus: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 on vaikimisi aruanne, seda ei saa kustutada." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Kas kustutada aruanne?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Trüki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Seadista" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Uus aruanne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Konto %1 tehingud alates aasta algusest" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Aruande näitamine diagrammina" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Diagrammi näitamine aruandena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Aruanded" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Kas tõesti kustutada aruanne %1? Seda ei saa kuidagi tagasi võtta." "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrammid" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Lemmikaruanded" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vanad kohandatud aruanded" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Tulud ja kulud" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Tulud ja kulud sel kuul" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Tulud ja kulud sel aastal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Tulud ja kulud aastate kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Tulude ja kulude diagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Tulude ja kulude tulpdiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tulude ja kulude sektordiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Puhasvara" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Puhasvara kuude kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Puhasvara täna" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Puhasvara aastate kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "7 päeva rahakäibe ennustus" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Puhasvara graafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontobilansid rahaasutuse järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontobilansid tüübi järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Tehingud kontode kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Tehingud kategooriate kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Tehingud maksesaajate kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Tehingud siltide kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Tehingud kuude kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Tehingud nädalate kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Laenutehingud" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Tehingud kooskõlastatuse oleku järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Rahakäive" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Rahakäibe tehingud sel kuul" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investeeringud" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investeerimistehingud" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investeeringuportfell kontode järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investeeringuportfell tüübi järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investeeringu tootlus konto järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investeeringu tootlus tüübi järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Investeeringute kapitalitulum kontode järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Investeeringute kapitalitulum tüübi järgi" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Investeeringuportfelli sektordiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Investeeringu väärtuse graafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Investeeringu hinna graafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Investeeringu libiseva keskmise hinna graafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investeeringu libisev keskmine" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investeeringu libisev keskmine ja tegelik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Maksud" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Maksutehingud kategooriate kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Maksutehingud maksesaajate kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Maksutehingud kategooriate kaupa viimasel rahandusaastal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Maksutehingud maksesaajate kaupa viimasel rahandusaastal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Eelarve" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Eelarveline ja tegelik käesoleval aastal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Eelarveline ja tegelik käesoleval aastal (kuni käesoleva kuuni)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Igakuine eelarveline ja tegelik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Iga-aastane eelarveline ja tegelik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Kuueelarve" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Aastaeelarve" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Iga-aastane eelarveline ja tegelik graafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Ennustus kuude kaupa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Ennustus järgmiseks kvartaliks" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Tulud ja kulude ennustus sel aastal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Puhasvara ennustuse graafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Üldteave" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Ajaplaani teave" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Ajaplaani kokkuvõte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto teave" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Laenu teave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Aruande seadistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Uue aruande loomine aktiivse põhjal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Aruande kopeerimine lõikepuhvrisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Aruande eksport HTML- või CSV-failina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Aruande jäädav kustutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Sulge aken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Puhasvara ennustus" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Pole ühtegi eelarvet näidata." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Käesoleva kuu kokkuvõte" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Eelarveline" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Eelarve ülekulu" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Üheski eelarvekategoorias pole ülekulu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Aruande seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maksimaalne kuvatavate legendi elementide arv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maksimaalne elementide arv diagrammi legendis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Diagrammi joone laius" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Diagrammide joone laius pikslites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammi palett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Vikerkaar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Pehmendatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Vaikimisi CSS-fail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Vaikimisi laaditabel" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-failid\n" "*|Kõik failid (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Kaart Aruanne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

                  On this tab, you set the basic properties of this report.

                  " msgstr "

                  Sellel kaardil saab paika panna aruande põhiomadused.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Arveldusperiood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Enne seda kuupäeva peetakse investeeringuid pikaajaliseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Lühi- ja pikaajalise kapitalitulumi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Koguinvesteeringud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Aeg päevades arvelduspäeva ja tehingupäeva vahel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Kogusumma peitmine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Kaart Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

                  On this tab, you configure the chart drawn for this report.

                  " msgstr "" "

                  Sellel kaardil saab seadistada aruande jaoks loodavat diagrammi.

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

                  Select what form you would like the chart to be drawn as.

                  " msgstr "

                  Loodava diagrammi kuju valimine.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammi tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Diagrammi palett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

                  Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

                  " msgstr "" "

                  Selle valimisel näidatakse andmepunktide kõrval diagrammil ka nende " "arvväärtusi.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Väärtuste näitamine diagrammil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

                  Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

                  " msgstr "" "

                  Selle valimisel näidatakse aruande avamisel kõigepealt just diagrammi. " "Vastasel juhul näeb esmalt tekstiaruannet.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Vaikimisi näidatakse diagrammi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

                  Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

                  " msgstr "" "

                  Selle valimisel näidatakse diagrammil rõhtsaid ja püstisi alusvõrgu jooni." "

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logaritmiline püsttelg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

                  Select what width should be used to draw the line on the chart

                  " msgstr "

                  Diagrammi joone laiuse valimine

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Joone laius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Aruande nimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

                  Choose a name for this report.

                  " msgstr "

                  Aruandele nime valimine.

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

                  Enter a comment to help you remember the details of this report.

                  " msgstr "

                  Kommentaari lisamine, mis aitab meeles hoida aruande üksikasju.

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

                  Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

                  Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

                  If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

                  " msgstr "" "

                  Märkimisel teisendatakse kõik aruandes esinevad valuutad sinu " "baasvaluutasse.

                  Jäta märkimata, kui soovid näha valuutasid " "originaalvääringus.

                  Kui valuutasid ei teisendata, ei näidata ka " "vahekokkuvõtteid.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Väärtuste teisendamine baasvaluutasse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

                  Select this option to notate this report as one of your favorites.

                  All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

                  " msgstr "" "

                  Märkimisel arvatakse aruanne sinu lemmikaruannete hulka.

                  Kõik " "lemmikaruanded rühmitatakse aruannete nimekirjas kokku, et neile pääseks " "hõlpsamini ligi.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Märkimine lemmikaruandeks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

                  \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

                  \n" "

                  \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

                  \n" "

                  \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
                  Example:\n" "
                  There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

                    \n" "
                  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
                  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
                  \n" "

                  \n" " " msgstr "" "\n" "

                  \n" " See valik on ainult investeerimisaruannetele,\n" " mis näitavad hinda, mitte bilanssi, nagu kõik teised " "aruanded.\n" "

                  \n" "

                  \n" " Vali, kui soovid, et hinnad kaasataks ainult juhul, kui antud " "kuupäeval on hind olemas.\n" " Kui ei ole, näidatakse nulli. Graafikul jäetakse väärtus " "vahele.\n" "

                  \n" "

                  \n" " Kui see on märkitama, näidatakse perioodi kohta viimast " "olemasolevat hinda,\n" " kui see on aga sees, näidatakse tabelis väärtust '0' ja " "diagrammil võetakse\n" " ette puuduvate väärtuste lineaarne interpoleerimine.\n" "
                  Näide:\n" "
                  On olemas jaanuari ja märtsi hinnad, aga puuduvad " "veebruari\n" " hinnad.\n" "

                    \n" "
                  • MÄRKIMATA: veebruari kohta näidatakse jaanuari\n" " viimast hinda\n" "
                  • MÄRGITUD: tabelis on väärtus '0', diagrammil " "võetakse\n" " ette veebruari hinna lineaarne interpoleerimine( nii et see\n" " on diagrammil omamoodi jaanuari ja märtsi hinna\n" " keskmine)\n" "
                  \n" "

                  \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Väärtus jäetakse vahele, kui hind on null" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Joon" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Tulp" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Virnastatud tulp" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sektor" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ring" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Rakenduse seadistuse kasutamine" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Vikerkaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Pehmendatud" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Rõhtsate alusvõrgu joonte näitamine" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Püstiste alusvõrgu joonte näitamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Ajavahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Jaotised" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

                  Choose how large of a time period each column should encompass

                  " msgstr "

                  Valimine, kui pikka ajavahemikku peaks iga veerg hõlmama.

                  " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Ajavahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Alates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Suure jaotise pikkus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Kasutaja määratud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Väikese jaotise pikkus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Kuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Kaart Read/veerud" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

                  On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

                  " msgstr "" "

                  Sellel kaardil saab määrata, kuidas peaksid read ja veerud olema valitud " "ja korraldatud.

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

                  Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

                  " msgstr "

                  Valimine, milliseid kontosid näidata aruandes ridadena.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Read" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summeeriva veeru näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Arvestuslikud päevad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summeeriva rea näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Kaasa arvatud planeeritud tehingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Kaasa arvatud ülekanded" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Kaasa arvatud kasutamata kontod/kategooriad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Korraldamise alus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

                  Choose how to group the transactions in this report

                  " msgstr "

                  Valimine, kuidas rühmitada aruandes tehingud.

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

                  Choose which columns should be shown in the report.

                  The date and " "transaction amount are always shown.

                  " msgstr "" "

                  Valimine, milliseid veerge aruandes näidata.

                  Kuupäeva ja tehingu " "kogust näidatakse alati.

                  " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Veergude näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Memo column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse memoveergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Shares column for investments

                  " msgstr "" "

                  Selle valimisel näidatakse investeeringute korral aktsiate veergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Price column for investments

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse investeeringute korral hinnaveergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Reconciled column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse kooskõlastuse veergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Account column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse kontoveergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Number column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse numbriveergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Tag column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse sildiveergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Payee column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse maksesaaja veergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Category column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse kategooriaveergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Action column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse toiminguveergu

                  " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

                  Select this option to show the Running balance column

                  " msgstr "

                  Selle valimisel näidatakse jooksva bilansi veergu

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Ainult laenukontod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

                  Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

                  " msgstr "" "

                  Märgi ruuduke ainult nende kategooriate kaasamiseks, mis on märgitud " "kaasamiseks maksuaruannetesse.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Ainult investeerimiskontod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Tükeldatud tehingu moodustavaid alltehinguid ei näidata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Tükeldatud tehingu üksikasjade peitmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Ainult maksukategooriad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Tehinguid ei näidata, näha on ainult kogusumma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Tehingute peitmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Taustaprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboobi taustaprogrammi laadimine ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Taustaprogrammine loendi hankimine." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Ühenduse võtmine pangaga ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Kontode hankimine pangast." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Ühtegi taustaprogrammi pole saada.\n" "Lisa vähemalt üks (weboob-config-qt abil)." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Ühtegi kontot pole saada.\n" "Kontrolli oma taustaprogrammi seadistust (weboob-config-qt abil)." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Vigane parool." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Taustaprogrammi valimine" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Palun vali nimekirjast taustaprogramm ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Moodul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Vali taustaprogramm" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Võrgukonto valimine, millega rakenduse konto seostada ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Long-term Buy Value" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboobi seadistamine" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Tehingute tõmbamine ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

                  You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

                  Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
                  Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

                  " msgstr "" "

                  Oled lülitanud sisse GPG krüptimise toetuse. See tähendab, et uued faili " "salvestatakse krüptitult.

                  Olemasolevaid faile ei krüptita " "automaatselt. Nende krüptimiseks vali palun Fail/Salvesta kui... ja " "salvesta fail teise nimega.
                  Kui oled tulemusega rahul, võib vabalt " "kustutada vana faili ja anda krüptitud failile vana faili nime.

                  " #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG krüptimine on aktiveeritud" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Krüptimine puudub" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Lisavõtmete valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Oled seadistanud KMyMoney salvestama oma andmed turvaliselt GPG abil. Palun " "vali võti, millega oma andmeid krüptida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Lisavõtmeid saab siia lisada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Sisesta võtme ID, mida soovid kasutada oma andmete krüptimisel. See võib " "olla e-posti aadress või kuueteistkümnendsüsteemis võtme ID. Viimasel juhul " "ära unusta kontrollimast, et selle alguses seisaks ikka 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Leiti võtmed kõigile antud kasutaja ID-dele" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Vahendustehingud)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Väärtpaberite laadimine...." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Valuutade laadimine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Aruannete laadimine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Kuluüksuse laadimine ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Leiti tundmatu XML-silt %1 reas %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Erind elemendi %1 loomisel: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Failiinfo laadimine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Kasutajainfo laadimine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Kontode salvestamine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Tehingute salvestamine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Aruannete salvestamine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Eelarvete salvestamine..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Internetipanganduse korralduste salvestamine ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Kuluüksuste salvestamine ..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-salvesti" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney failid" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonüümsed failid" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-failid" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:410 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney failid (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Tundub, et GPG pole sinu süsteemis paigaldatud. Palun kontrolli, kas GPG " "asub ikka standardsel otsinguteel. Praegu on krüptimine keelatud." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG-d ei leitud" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

                  You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

                  %1

                  has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

                  " msgstr "" "

                  Oled otsustanud krüptida oma andmed ka KMyMoney taastamisvõtmega, aga " "võtit ID-ga

                  %1

                  sinu võtmerõngast ei " "leitud. Palun kontrolli, kas võti on ikka võtmerõngasse imporditud. Selle " "leiab KMyMoney veebileheküljelt. " "Praegu jäävad sinu andmed KMyMoney taastamisvõtmega krüptimata.

                  " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG võtit ei leitud" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                  You have specified to encrypt your data for the user-id

                  " "%1.

                  Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

                  " msgstr "" "

                  Oled otsustanud krüptida oma andmed kasutaja ID-ga

                  %1.

                  Paraku ei leitud võtmerõngast sellele kasutaja ID-le " "kehtivat võtit. Palun kontrolli, kas selle kasutaja ID kehtiv võti on ikka " "võtmerõngasse imporditud. Praegu krüptimine keelatakse.

                  " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "

                  You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

                  " msgstr "" "

                  Oled otsustanud salvestada oma andmed GPG abil krüptituna. Palun arvesta " "kindlasti, et sel juhul võid kaotada kõik oma andmed, kui krüptid need, aga " "ei ole võimeline neid hiljem lahti krüptima. Kui sa pole endas kindel, vasta " "Ei.

                  " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salvesta GPG-ga krüptitult" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Oled seadistanud KMyMoney kasutama andmete kaitsmiseks GPG-d ja krüptima " "andmed ka KMyMoney taastamisvõtmega. See võti aegub %1 päeva pärast. Palun " "uuenda võtit võtmeserveris, kasutades sobilikku GPG kasutajaliidest (nt " "KGPG)." msgstr[1] "" "Oled seadistanud KMyMoney kasutama andmete kaitsmiseks GPG-d ja krüptima " "andmed ka KMyMoney taastamisvõtmega. See võti aegub %1 päeva pärast. Palun " "uuenda võtit võtmeserveris, kasutades sobilikku GPG kasutajaliidest (nt " "KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Taastamisvõti aegub peagi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG krüptimine seadistused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

                  \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

                  \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Siin saab määrata parameetrid KMyMoney andmete krüptitud failina " "salvestamiseks GPG abil.

                  \n" "Seadistusi ei saa muuta, kui süsteemis ei leita GPG-d. Sel juhul " "kontrolli, kas aktiivne kasutaja ikka saab üldse GPG-d kasutada.

                  \n" "Täiendav taastuskrüptimine on kasutatav ainult siis, kui sinu " "võtmerõngas leitakse kmymoney-recover@users.sourceforge.net võti ID-" "ga 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG krüptimise kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Sinu võti " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Liitkastis on kirjas kõik sinu võtmerõngas leiduvad salajased võtmed. Vali " "see, mida soovid faili salvestamisel krüptimiseks kasutada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Lisavõtmed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Sisesta võtme ID, mida soovid kasutada oma andmete krüptimisel. See võib " "olla e-posti aadress või kuueteistkümnendsüsteemis võtme ID. Viimasel juhul " "ära unusta kontrollimast, et selle alguses seisaks ikka 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "See sümbol märgib, kas võtmerõngas leiti antud kasutaja ID võti. Roheline " "tähendab, et võti leiti, tume, et mitte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "See sümbol märgib, kas võtmerõngas leiti antud KMyMoney taastamisvõti. " "Roheline tähendab, et võti leiti, tume, et mitte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Võtmerõngas sisaldab taastamisvõtit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

                  \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Andmeid võib lasta krüptida ka KMyMoney taastamisvõtmega. Privaatvõtmele, " "mida on tarvis sel moel krüptitud andmete avamiseks, on ligipääs ainult " "KMyMoney tuumikarendajatel.

                  \n" "\n" "See meetod on mõeldud juhuks, kui oled oma võtme kaotanud ega pääse enam oma " "andmetele ligi. Selle valiku märkimisel saavad KMyMony arendajad andmed " "lahti krüptida ja edastada need sulle loetaval kujul. Arvesta aga sellega, " "et sul tuleb vastata mitmele täpsustavale küsimusele andmete sisu kohta, " "enne kui need sulle saadame." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Krüptimine ka KMyMoney taastamisvõtmega" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Tehinguvormis näidatakse alati numbrivälja" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automaattäitmine eelmise tehingu andmetega" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Kahe tehingu pidamine identseks, kui kogus erineb vähem kui" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "Automaattäitmisel eelmise tehingu andmetega kasutatakse memosid" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Faili perioodiline automaatne salvestamine" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automaatne tuvastamine, millised tehingud vastavad määratud " "kooskõlastamisandmetele" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Säilitatavate varukoopiafailide arv" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Automaatse salvestamise intervall minutites" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Faili automaatne salvestamine sulgemisel" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Ajaplaanide kontrollimine käivitamisel" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Välise kalkulaatoriprogrammi nimi" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Piirkond mitte-pangapäevade arvestamiseks" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Klahviga Enter saab liikuda väljade vahel" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Käivitamine viimati avatud vaatega või kodulehega" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Viimati valitud vaade" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG kasutamine andmefaili krüptimiseks" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Krüptimine ka taastamisvõtmega" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG kasutaja ID (iganenud)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG kasutaja ID" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Käivitamine ekspert- ehk raamatupidajarežiimis" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Tiitelkuva näitamine käivitamisel" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto sünkroonimine pearaamatu- ja investeeringuvaates" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "KMyMoney vaate tüüp" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Esimesel korral käivitatakse uue kasutaja nõustaja" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Tiitliriba näitamine igas vaates" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Redigeerimisvidinate kaartide järjekord tehinguvormis" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Redigeerimisvidinate kaartide järjekord registris" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Elementide järjekord kodulehel" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Kodulehe HTML-lehekülje suurendustegur" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Kodulehe (käsitsi muudetud) suurendustegur jäetakse rakenduse töö " "lõpetamisel meelde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Konto piirangu teabe näitamine kodulehel" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Bilansi oleku näitamine kodulehel kontode puhul, mille imporditud andmed " "sisaldavad bilansiteavet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Märkimata tehingute arvu näitamine kodulehel kontode kaupa [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Kontrollitud tehingute näitamine kontode kaupa kodulehel [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Kooskõlastamata (märkimata ja kontrollimata) tehingute arvu näitamine " "kodulehel kontode kaupa [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Viimase kooskõlastamise kuupäeva näitamine kodulehel" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Kohandatud värvide kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Imporditud tehingute tausta värv" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Sobivate tehingute tausta värv" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Vigaste tehingute tausta värv" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Puuduva vahetuskursiga nimekirja värv" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Rühmatähise taustavärv" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Nõutavate väljade taustavärv" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Suletud kontode peitmine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategooriate näitamine kontovaates" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Lõpetatud ajaplaanide peitmine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Planeeritud kuupäevaga ajaplaanide näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Uhkete rühmatähiste näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Uhkete eelmise ja praeguse rahandusaasta tähiste näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Rahandusaasta alguskuu" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Rahandusaasta alguspäev" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Alguskuupäev" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Logifaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Süsteemse fondi kasutamine" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Registri sortimisjärjekord tavalises vaates" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Registri sortimisjärjekord otsingudialoogis" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Vaikimisi kooskõlastamise olek kooskõlastamise ajal sisestatud tehingute " "puhul" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Päevade arv (pluss-miinus) sobivate tehingute otsimisel" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Impordi ajal päritakse uue maksesaaja vaikimisi kategooriat" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Sularahakonto lisanimed" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Arvelduskonto lisanimed" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Kreeditkaardikonto lisanimed" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Varakonto lisanimed" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Algsaldo maksesaaja lisanimed" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Arvekontode lisanimed" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Laiendatud kontovaate kuvamine laadimisel" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Maksimaalne kuvatavate diagrammi legendi elementide arv" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Diagrammide renderdamisel kasutatav palett" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Vaikimisi CSS-faili nimi" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Konto \"%1\" kustutamine nurjus. Põhjus: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Oled selle konto sulgenud. See on süsteemis alles, sest sul on " "tehinguid, mis endiselt viitavad sellele, aga seda ei näidata vaadetes. " "Soovi korral saad selle taas nähtavaks muuta, kui valid menüüst Vaade " "Kõigi kontode näitamine või eemaldad märke valiku Suletud kontosid " "ei näidata eest." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Teave" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Kas tõesti eemaldada konto %1 seostamine võrgukontoga? Sõltuvalt " "kasutatava internetipanganduse meetodi üksikasjadest ei pruugi olla võimalik " "seda toimingut enam tagasi võtta." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Internetikontoga seostamine eemaldamine" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Konto seose katkestamine võrgukontoga nurjus. %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Võite üritada seostada vahendustehingute kontot võrgukontoga. Enamasti ei " "ole see soovitatav. Üldiselt tuleks võrgukontoga seostada " "investeerimiskonto. Palun loobu, kui sul oligi kavas seostada " "investeerimiskonto." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vahendustehingute konto seostamine" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Internetipanganduse plugina valimine" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Konto seostamine võrgukontoga nurjus: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Kõigi kontode kokkukerimine nimekirjas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Kõigi kontode lahtikerimine nimekirjas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Märkus: vastavalt seadistustele ei näidata kasutamata kategooriaid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Kogukasum:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto \"%1\" muutmine" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Konto \"%1\" muutmine nurjus. Põhjus: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Enne konto sulgemist peab selle bilanss olema nullis" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Enne konto sulgemist peavad kõik alamkontod olema suletud" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "See on konto on endiselt aktiivses ajaplaanis" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "See konto on endiselt seostatud võrgukontoga" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategooria \"%1\" muutmine" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategooria \"%1\" muutmine nurjus. Põhjus: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kategooria %1 asendamine kategooriaga %2 nurjus. Põhjus: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada kategooria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategooria %1 kustutamine nurjus. Põhjus: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Kas kustutada kategooria %1 koos kõigi alamkategooriatega või " "ainult kategooria ise? Kui kustutad ainult kategooria enda, muudetakse kõik " "selle alamkategooriad kategooria %2 alamkategooriateks." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Kustuta kõik" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Ainult kategooria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

                  Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

                  " msgstr "" "

                  Mõnda kategooria %1 alamkategooriat ei saa kustutada, sest need on " "veel kasutusel. Need muudetakse kategooria %2 alamkategooriateks. Kas " "jätkata?

                  " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Kategooria %1 alamkategooria kustutamine nurjus. Põhjus: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategooria '%1' kustutamine nurjus. Põhjus: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Kooskõlastamine" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Kooskõlastamine - keelatud, sest praegu kooskõlastatakse kontot %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Valitud tehingute kloonimine" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:323 #, kde-format msgid "Add reversing transactions to the currently selected" msgstr "" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Eemalda sobivus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Erinevus: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Bilanss: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:469 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investeering väärtus: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney tuvastas kooskõlastamisandmetega kokkusobivad tehingud.\n" "Kas soovid, et KMyMoney märgiks need tehingud kontrollituks?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Vähemalt üks valitud tehingute alltehing on kooskõlastatud. Kas jätkata " "sellest hoolimata tehingute muutmist?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Tehing on juba kooskõlastatud" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:826 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Vähemalt üks valitud tehingute alltehing on külmutatud. Tehingute muutmine " "on seetõttu keelatud." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:828 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Tehing on juba külmutatud" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Vähemalt üks valitud tehingute alltehing viitab suletud kontole. Tehingute " "muutmine on seetõttu keelatud." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:835 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto on suletud" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Tehinguid ei saa luua, kui kontot pole valitud." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kategooria kontekstis ei saa tehinguid luua." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Suletud kontos ei saa tehinguid luua." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Külmutatud alltehingutega tehinguid ei saa muuta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1184 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kategooria kontekstis ei saa tehinguid muuta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Ühtegi tehingut kontol %1 ei saa luua ega muuta, sest konto on suletud." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Investeerimis- ja mitteinvesteerimistehinguid ei saa koos muuta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1235 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mitut tükeldatud tehingut ei saa korraga muuta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1256 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Selle konto kontekstis ei saa investeerimistehinguid muuta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390 #, kde-format msgid "" "

                  Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

                  You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

                  Palun vali, mida soovid ette võtta: tühistada muudatused, salvestada " "muudatused või jätkata tehingu muutmist.

                  Samuti võib lasta tehingu " "automaatselt salvestada, kui näiteks valid teise tehingu.

                  " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Tehingu muutmise lõpetamine" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393 #, kde-format msgid "" "

                  Please select what you want to do: discard or save the changes.

                  You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

                  " msgstr "" "

                  Palun vali, mida soovid ette võtta: tühistada muudatused või salvestada " "need.

                  Samuti võib lasta tehingu automaatselt salvestada, kui näiteks " "valid teise tehingu.

                  " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Vähemalt üks valitud tehingute alltehing on kooskõlastatud. Kas sellest " "hoolimata kustutada tehingud?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud tehing?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada kõik %1 valitud tehingut?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Tehingu kustutamine" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Tehingu(te) kloonimine nurjus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Tehinguga nõustumine nurjus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1682 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Tehingu muutmine nurjus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1714 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Kuupäev: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Maksesaaja: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1724 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Kogus: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1727 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Memo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1996 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Oled lõpetamas konto kooskõlastamist, kuigi pangaväljavõtte ja kontrollituks " "märgitud tehingute vahel valitseb erinevusi.\n" "Kas tõesti soovid kooskõlastamise lõpetada?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1998 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Kooskõlastamise lõpetamise kinnitus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Pangaväljavõtte üksikasjad" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Pangaväljavõtte laekumiste üksikasjad" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Pangaväljavõtte maksete üksikasjad" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 laekumine (%2)" msgstr[1] "%1 laekumist (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 tagasimakse (%2)" msgstr[1] "%1 tagasimakset (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 makse (%2)" msgstr[1] "%1 makset (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Mine \"%1\" juurde" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Pangaväljavõte: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Kontrollitud: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Viimati kooskõlastatud: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Pole kunagi kooskõlastatud" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Konto %1 tehinguid ei saa töödelda, sest konto on suletud." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Fookuses olevat tehingut ei saa töödelda, kui see pole valitud." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Tehingu(te) kustutamine nurjus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Valitud tehingutelt sobivuse eemaldamine nurjus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Valitud tehingute sobitamine nurjus" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automaatne kooskõlastamine" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "KMyMoney saab anda üksikasjalikku teavet sinu finantsolukorra kohta alles " "siis, kui oled loonud vähemalt ühe konto. Seni näitab KMyMoney lihtsalt " "avalehekülge." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Minu finantskokkuvõte" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Eelistatud kontod" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Maksekontod" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Näita KMyMoney avalehekülge" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Hilinenud maksed" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Ajaplaan" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Bilanss pärast" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Tänase tähtajaga maksed" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Tulevased maksed" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Vähem ajaplaane nimekirjas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Rohkem ajaplaane nimekirjas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Sisenea ajaplaani" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Jäta ajaplaan vahele" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Muuda ajaplaani" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 makse)" msgstr[1] " (%1 makset)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:948 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "Kn" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:951 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!Ko" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Viimati kooskõlastatud" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Jääk enne piiranguid" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 päeva ennustus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 päev" msgstr[1] "%1 päeva" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Vara ja kohustiste kokkuvõte" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Varakontod" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Kohustiskontod" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Vara kokku" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Kohustisi kokku" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Rahakäibe kokkuvõte" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Tulud ja kulud käesoleval kuul" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Planeeritud tulu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Kulud" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Planeeritud kulu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Likviidne vara ja kohustised" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Likviidne vara" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Ülekanded likviidsetesse kohustistesse" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Likviidsed kohustised" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Muud ülekanded" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Rahakäibe staatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Oodatav likviidne vara" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Oodatavad likviidsed kohustised" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Oodatav kasum/kahjum" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Rahaasutuse salvestamine nurjus: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Rahaasutuse muutmine nurjus: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

                  Do you really want to delete the institution %1?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti kustutada rahaasutus %1?

                  " #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Rahaasutuse kustutamine nurjus: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

                  Do you really want to delete the investment %1?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti kustutada investeering %1?

                  " #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investeeringu kustutamine" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Investeeringu kustutamine nurjus: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investeeringu kokkuvõte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Finantsinstrumendid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Kontos leiduvate finantsinstrumentide kokkuvõte, mis näitab nende portfelle " "ja uusimaid hindu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Valitud kirje väärtpaberiteabe muutmine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Väärtpaberi eemaldamine failis" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Pearaamatud" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Uus pearaamat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Kas näidata veergu %1 kõigis laaditud vaadetes?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Kas peita veerg %1 kõigis laaditud vaadetes?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Kodulehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Rahaasutuste näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontode lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Planeeritud tehingute lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategooriate lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Siltide lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Maksesaajate lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Pearaamatute lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investeeringute lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Aruannete lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Eelarvete lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Ennustuste lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Väljundkasti lehe näitamine" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Ajaplaani lisamine nurjus: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Maksesaaja nimega \"%1\" on juba olemas. Ei ole soovitatav, et mitu " "maksesaajat kannaks üht ja sama nime. Kas tõesti soovid maksesaaja nime " "muuta?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Maksesaaja muutmine nurjus" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

                  Do you really want to remove the payee %1?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti eemaldada maksesaaja %1?

                  " #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud maksesaajad?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Maksesaaja eemaldamine" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731 #, kde-format msgid "

                  Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

                  Kas tõesti ühendada kõik valitud maksesaajad?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Maksesaajate ühendamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Sinu maksesaajad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Uue maksesaaja loomine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Sellega saab luua uue maksesaaja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Valitud maksesaaja nime muutmine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Sellega saab muuta valitud maksesaaja nime." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Valitud maksesaaja(te) kustutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Sellega saab kustutada valitud maksesaaja. Kustutamiseks võib valida ka mitu " "maksesaajat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mitme valitud maksesaaja ühendamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Sellega saab ühendada mitu valitud maksesaajat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Bilanss: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Aadress" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Olek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Märkused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Uue e-posti aadressi loomine maksesaajale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Sellega saab luua maksesaajale uue e-posti aadressi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Sobivus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Sobitamisviis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Tõstutundetu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Sobivate nimede nimekiri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Nimekiri sisaldab nimesid, mis sobivad selle maksesaajaga, kui tehing " "imporditakse välisest allikast. Pane tähele, et siin võib kasutada ka " "regulaaravaldisi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Vaikimisi kategooria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "Vaikimisi kategooria kasutamine selle maksesaaja uute tehingute puhul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Vaikimisi kategooria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Paku kategooria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonumbrid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Maksesaaja andmete tõmbamine aadressiraamatust." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Selle abil saab tõmmata maksesaaja andmed." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sünkrooni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sobivus puudub" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Sobivus maksesaaja nime järgi (osaliselt)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Sobivus maksesaaja nime järgi (täpselt)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Sobivus allpool toodud nime järgi" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Kõik" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Kasutatud" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Kasutamata" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Bilanss: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Maksesaajaga on endiselt seotud vähemalt üks tehing/planeeritud tehing või " "laenukonto. Praegu on valitud kõik maksesaajad. Ent vähemalt üks maksesaaja " "peab alles jääma, et tehing/planeeritud tehing või laenukonto oleks võimalik " "ümber suunata." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Tehingu/alltehingu maksesaaja ümbersuunamine nurjus" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Pole midagi ühendada." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Maksesaajate eemaldamine nurjus" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney avastas selle konto puhul mõned hilinenud planeeritud tehingud. Kas " "sisestada need planeeritud tehingud nüüd?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Leiti planeeritud tehingud" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Tõrge elemendi käivitamisel" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Kontot ei saa filtreerida" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Arved" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Laekumised" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Laenud" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

                  Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti kustutada planeeritud tehing %1?

                  " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "Laenumaksete puhul ei ole veel võimalik planeeritud tehingut taasluua." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Planeeritud tehingu \"%1\" eemaldamine nurjus" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "%1 koopia" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Planeeritud tehingu kloonimine nurjus: \"%1\"" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Tundmatu planeeritud tehing \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Uus planeeritud tehing..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtreeri kontosid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tüüp/nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Kontode laadimine nurjus: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Planeeritud tehingu \"%1\" sisestamine nurjus" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Kas tõesti peatada selle planeeritud tehingu sisestamine registrisse?\n" "\n" "KMyMoney küsib seda uuesti järgmise käivitamise ajal, kui sa pole seda just " "vahepeal käsitsi sisestanud." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Kas tõesti jätta vahele tehing %1, mis on plaanitud aset leidma " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Planeeritud tehingut %1 ei saa vahele jätta." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Silt nimega \"%1\" on juba olemas. Ei ole soovitatav, et mitu silti kannaks " "üht ja sama nime. Kas tõesti soovid sildi nime muuta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Sildi muutmine nurjus" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Kas salvestada %1 muudatused??" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

                  Do you really want to remove the tag %1?

                  " msgstr "

                  Kas tõesti eemaldada silt %1?

                  " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud sildid?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Eemalda silt" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Sildiga on endiselt seotud vähemalt üks tehing/planeeritud tehing või " "laenukonto. Praegu on valitud kõik sildid. Ent vähemalt üks silt peab alles " "jääma, et tehing/planeeritud tehing või laenukonto oleks võimalik ümber " "suunata." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Tehingu/alltehingu sildi ümbersuunamine nurjus" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Siltide eemaldamine nurjus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Minu sildid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Uue sildi loomine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Sellega saab luua uue sildi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Valitud sildi nime muutmine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Sellega saab muuta valitud sildi nime." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Valitud sildi kustutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Sellega saab valitud sildi kustutada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Siltide seadistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Sildi värv:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Kõik" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Kasutatud" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Kasutamata" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Avatud" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Suletud" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Koduleht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Tere tulemast kasutama KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "KDE vaba ja lihtne isiklike rahaasjade haldur" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Suundu minu finantskokkuvõtte juurde" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Alusta mõnest alljärgnevast tegevusest..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Alusta kontode seadistamisega" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Ava olemasolev andmefail" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Õpi tundma KMyMoney kasutamist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Külasta meie kodulehekülge" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hangi abi meie kogukonnalt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Tutvu käesoleva versiooni uuendustega" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Käesoleva versiooni uuendused" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "KMyMoney %1 uuendused" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Tagasi avaleheküljele" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Meil on rõõm teatada suurtest edusammudest \"vabade kasutajate parima " "isiklike rahaasjade halduri\" suunas." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Käesoleva versiooni uuendused:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Anna teada, mida arvad. Me loodame, et meie rakendus pakub sulle palju rõõmu." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Palun anna teada kõigist ebanormaalsetest ilmingutest programmis, valides " "menüükäsu \"Saada vearaport...\" " "või saates e-kirja arendajate postiloendisse." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "KMyMoney arendajate meeskond" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Üldised muutused" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portimine KDE Frameworksi ja Qt5 peale" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Kasutajaliidese muutused" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Rohkem kohtspikreid põhjuste kohta, miks seda või teist võimalust ei saa " "kasutada" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Täiustatud ühtivus tumedate värviskeemidega" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Kiire lülitumine peavaadete vahel Ctrl + numbriklahv abil" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Täiustatud liikumine klaviatuuri abil" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr " Vaate veerge saab valida kasutaja" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Võimaluse korral QWebEngine' kasutamine KHTML-i asemel" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importijad ja eksportijad" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Weboobi toetuse lisamine" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Täiustatud CSV importija" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV eksportija lisamine" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Täiustatud maksesaajate sobitamine tehingute importimisel" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Võrguteenused" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Rakenduse versioonide loendi uuendamine OFX otseimpordi korral" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoost kui hinnaallikast loobumine" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- OFX kliendi UID toetus, mida nõuavad mõned pangad" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Hindade allalaadimise toetus ISIN-i kaudu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "See aasta" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Viimane kuu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "See kuu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Viimane nädal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "See nädal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Täna" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Tulevased tehingud" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Järgmine nädal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Käesolev rahandusaasta" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Eelmine rahandusaasta" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Järgmine rahandusaasta" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Interneti-pangaväljavõtte bilanss: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Selle tehingu kuluüksus tuleb omistada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Valitud kategooria tehinguks on nõutav kuluüksuse omistamine." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Tehingu tšekinumber." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Tšekinumbrit %1 on selles kontos juba kasutatud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Makse saab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kuluüksus" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Tehingu sooritamise kuupäev." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "Sooritamise kuupäev on varasem kui konto %1 avamispäev." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Kontrollitud" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Palun vali kontonumbri tüüp" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN ja BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Riigisisene kontonumber" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "%1 veebilehe avamine veebilehitsejas." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Liiga palju omistatud" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Omistamata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Uue alltehingu loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Kui sul on mitu sama kategooria alltehingut ja soovid neid näha ühe " "alltehinguna, klõpsa sellele nupule. Identsete kategooriate kogus liidetakse " "ja salvestatakse selle kategooria üheainsa alltehinguna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Kustuta &nulliga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Sellega saab kustutada kõik selle tehingu alltehingud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Ku&stuta kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Alates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Kuni" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Laekumised" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Maksed" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Maksed" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Tagasimaksed" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Kooskõlastamata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Kontrollitud" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Kooskõlastatud" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Külmutatud" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Aktsiate lisamine" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Aktsiate eemaldamine" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Aktsiate ost" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Aktsiate müük" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Dividendi reinvesteerimine" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Väärtpaberitulu" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Aktsiate tükeldamine" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Intressitulu" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Vahekord" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Teenustasu kogus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Konto tüübid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Üksikasjalik kirjeldus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Kõik" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Puhasvara: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Kahjum: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Kasum: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Bilanss: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Aktsiate ost" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Aktsiate müük" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Dividendi reinvesteerimine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Aktsiate lisamine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Aktsiate eemaldamine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Aktsiate tükeldamine" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Makse %2 summas %3, jääb %1 tehing kordusega %4." msgstr[1] "Makse %2 summas %3, jääb %1 tehingut kordusega %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Makse %1 summas %2 kordusega %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 päev hilinenud" msgstr[1] "%1 päeva hilinenud" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 kordus)." msgstr[1] "(%1 kordust)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n / n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Tehingu salvestamine pearaamatusse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Selle nupuga saab tehingu pearaamatusse salvestada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Sisesta..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Selle nupuga saab tehingu vahele jätta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Laekunud" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Makstud " #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Kõik kuupäevad" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Tänase seisuga" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Käesolev kuu" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Käesolev kvartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Käesolev aasta" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Käesoleva kuu algusest" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Käesoleva aasta algusest" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Aasta algusest käesoleva kuuni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Viimane aasta" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Viimane rahandusaasta" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Viimased 7 päeva" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Viimased 30 päeva" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Viimased 3 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Viimane kvartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Viimased 6 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Viimased 11 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Viimased 12 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Järgmised 7 päeva" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Järgmised 30 päeva" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Järgmised 3 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Järgmine kvartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Järgmised 6 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Järgmised 12 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Järgmised 18 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Viimased 3 kuud kuni järgmised 3 kuud" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Suletud silte ei saa kasutada." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Suletud silt" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "See silt on juba olemas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Topeltsilt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ikoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Tagasiside sisu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Hoiatus: filtreerimine kategooriate kaupa välistab tulemustest kõik " "ülekanded." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Puudub)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktiivsed valikud: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Otsingukriteeriumide määramine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Sisaldab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Ei sisalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Teksti käsitlemine regulaaravaldisena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Konkreetse koguse otsimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Kogusevahemiku otsimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "kuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "alates " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Sildita tehingute valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Ära vali midagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Maksesaajata tehingute valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Kõik olekud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Kooskõlastamata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Kooskõlastatud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Kõik tüübid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Suvaline tehing" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Kehtiv tehing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Olek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Konkreetse numbri otsimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Numbrivahemiku otsimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "kuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "alates " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Parooli nähtavuse muutmine" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "BIC peab olema 8 või 11 märgi pikkune." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Määratud BIC ei kuulu ühelegi rahaasutusele." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "See IBAN on liiga lühike." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "See IBAN on vigane." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Riigisisene konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "kontonumber" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "rahaasutuse kood" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Varasemad tehingud võivad olla filtreeritud" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Viimane kooskõlastus" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Interneti-pangaväljavõtte bilanss: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Olek" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Suvaline olek" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Imporditud:" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Sobitatud" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Vigane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planeeritud" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Märkimata" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Müük" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Ost" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investeerimistehing" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney sobitas kaks valitud tehingut (tulemus ülal)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Panga kirjend:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Sinu kirjend:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Tehingule pole omistatud kategooriat." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Tehingule pole omistatud %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "Ra&ha sisse" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "Üle&kanne" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "Raha &välja" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Makse" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Tagasimakse" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Vähenemine" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Suurenemine" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Tehingupäev" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Sisestamispäev" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Sisestamise järjekord" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Kooskõlastatuse olek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortimiskord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Konto kooskõlastamine tagab, et sinu kirjed vastaksid sinu rahaasutuse " "omadele ja kummalgi poolel ei esineks vigu. Konto tuleks kooskõlastada " "alati, kui saad oma rahaasutuselt pangaväljavõtte.\n" "\n" "Kogu vajalik teave on tavaliselt ära toodud pangaväljavõttel.\n" "\n" "Järgmisel leheküljel saad kontrollida, kas lõppsaldo vastab pangaväljavõttel " "tooduga. Kui mitte, palun muuda seda.\n" "\n" "Algsaldo on kontrollitud ja kooskõlastatud tehingute summa." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Pangaväljavõtte teave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Pangaväljavõtte kuupäev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Pangaväljavõtte algsaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Pangaväljavõtte lõppsaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intress/tagasimaksed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Vajaduse korral sisesta siia teave intressi või tagasimaksete kohta. " "KMyMoney loob siis ise tehingud ja kontrollib need." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Tagasimaksed" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Palun täida järgmised väljad pangaväljavõttel leiduva teabega. Kontrolli, et " "kõigi väärtuste sisestamisel oleks kasutusel %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Viimane kooskõlastatud pangaväljavõte: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Vanim märkimata tehing: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Kooskõlastamisnõustaja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Edasilükatud kooskõlastamise taasalustamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Oled varem selle konto kooskõlastamise edasi lükanud. Kui oled sisestanud " "pärast viimast korda, kui alustasid konto kooskõlastamist, tasusid või " "intresse, võid neid muuta hiljem pearaamatus.\n" "\n" "Oluline on jätkata sama pangaväljavõtte alusel, mida kasutasid siis, kui " "kooskõlastamise edasi lükkasid.\n" "\n" "Näidatakse kogu juba nõustajas sisestatud teavet ning kõik juba kontrollitud " "tehingud on märgitud tähega C." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "Lõ&peta" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Pealkirja pole määratud" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Samm %1/%2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Edasi järgmisele leheküljele" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Lõpeta nõustaja töö" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto teave" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "%1 allkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Laen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tüüp: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuuta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Avamispäev: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Vahetuskurss: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Algsaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Rahaasutus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Number: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Vahendustehingute konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nimi: %1 (vahendustehingud)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Laenu teave" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Laenatud kogus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Laenatud kogus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Intressimäär: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Intressimäär on %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Põhisumma ja intress: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Lisatasud: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Maksete sagedus: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Maksekonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Tasaarvestusteave" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinantseeritakse: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Koguse ülekanne kontole %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Koguse ülekanne kontolt %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Maksepäev: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Ajaplaani teave" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Kordumine: iga kuu" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Makstakse kontolt %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Makstakse kontole %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Esimese makse tähtaeg on %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Makseviis: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Kordumine: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Sel leheküljel võetakse sisestatud andmed kokku. Klõpsa Lõpeta, et " "luua konto, ajaplaanid jne, või Tagasi, et muuta sisestatud andmeid." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Arvelduskonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Hoiukonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Krediitkaart" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Sularaha" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investeering" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Palun kontrolli, et teisendus kehtiks valitud avamispäeval. Kui hankisid " "võrgukursi, võib see olla antud mõne teise kuupäeva kohta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Kuupäev vajab kontrollimist" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 võrdub %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Vahetuskurss ei ole positiivne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Konto nime ei antud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Kirjuta konto nimi, nagu KMyMoney seda kasutama hakkab. Vali uue konto tüüp. " "Kasuta teabe hankimiseks konto eri tüüpide kohta Mis see on? abi. " "Sisesta konto avamise kuupäev ja valuuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Konto nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Nime sisestamine, mille all KMyMoney seda kontot esitab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto tüüp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

                  Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

                  \n" "\n" "

                  Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

                  Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

                  Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

                  \n" "\n" "

                  Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

                  \n" "\n" "

                  Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

                  \n" "\n" "

                  Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

                  \n" "\n" "

                  Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

                  " msgstr "" "

                  Arvelduskonto\n" "Selle tüübi valimisel saab hallata toiminguid oma arvelduskontol, näiteks " "makseid, tšekke ja oste deebetkaardiga.

                  \n" "\n" "

                  Hoiukonto\n" "Selle tüübi valimisel saab hallata toiminguid oma hoiukontol.

                  \n" "\n" "

                  Kreeditkaart\n" "Selle tüübi valimisel saab hallata toiminguid oma kreeditkaardiga.

                  \n" "\n" "

                  Sularaha\n" "\n" "Selle tüübi valimisel saab hallata oma rahakoti kasutamist.

                  \n" "\n" "

                  Laen\n" "Selle tüübi valimisel saab hallata amortiseeritavaid ehk jaokaupa tasutavaid " "laene, näiteks hüpoteegid, autolaen, väljalaenatud raha, eralaenud jne.

                  \n" "\n" "

                  Investeering\n" "Selle tüübi valimisel saab hallata oma aktsiaid, investeerimisfonde ja muid " "investeeringuid.

                  \n" "\n" "

                  Vara\n" "Selle tüübi valimisel saab hallata oma vara, näiteks maja, autot või " "kunstikogu.

                  \n" "\n" "

                  Kohustis\n" "Selle tüübi valimisel saab hallaa kõiki kohustisi, välja arvatud " "amortiseeritavad laenud. Seda võib kasutada näiteks maksude või sõbralt " "laenatud raha jaoks. Amortiseeritava laenu korral tuleks luua laenukonto.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Valuuta, milles seda kontot esitatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Avamispäev" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

                  The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

                  \n" "

                  Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

                  " msgstr "" "

                  Avamispäev on viimase pangaväljavõtte kuupäev. Kui soovid pidada arvet " "varasemate tehingute üle, sisesta varasema pangaväljavõtte lõppsaldo ja " "kuupäev ning lisa kõik järgnevad tehingud KMyMoneysse. KMyMoney ei luba sul " "sisestada või muuta sellest kuupäevast varasemaid tehinguid.

                  \n" "

                  Märkus: kui sa ei tea algsaldo täpset suurust, sisesta hinnang. " "Seda väärtust saab hiljem muuta, enne kui asud kontot esimest korda " "kooskõlastama.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Algsaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

                  The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

                  \n" "

                  Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

                  " msgstr "" "

                  Algsaldo on konto saldo ajal, mil hakkasid kasutama KMyMoney. Uute " "kontode puhul on see tavaliselt 0, aga olemasolevate kontode korral võib see " "olla teisiti. Palun uuri kontoväljavõtteid väärtuse tuvastamiseks. Algsaldo " "antakse kontole määratud valuutas.

                  \n" "

                  Märkus: kui sa ei tea algsaldo täpset suurust, sisesta hinnang. " "Seda väärtust saab hiljem muuta, enne kui asud kontot esimest korda " "kooskõlastama.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Vahetuskurss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Välisvaluutade puhul tuleb anda esialgne vahetuskurss. See peab olema " "välisvaluuta hind baasvaluutas konto avamise kuupäeval." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Võrgukurss" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Märkimisel peetakse seda kontot eelistatud kontoks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Eelistatud konto märkimisel pääseb kontole paremini ligi mõnes " "KMyMoney dialoogis ja vaates." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Eelistatud konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

                  \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
                  \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Kas investeerimiskontoga on seotud vahendustehingute konto?

                  \n" "\n" "Märgi, kui investeerimiskontoga on seotud konto, millel liigub raha, " "mida ei kasutata investeerimiseks.
                  \n" "\n" "Ära märgi, kui sa ei kasuta seda kontot aktiivsetekst börsi " "vahendustehinguteks. Märkimata tuleks jätta ka siis, kui seda kontot ei " "halda pank või maakler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Vahendustehingute konto loomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Konto number" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Krediitkaadi %1 kuumakse" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Sisestuse lõpetamine ja konto loomine" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Sisestuse lõpetamine ning konto ja ajaplaani loomine" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Järgmine tähtaeg on enne avamispäeva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kontot pole valitud" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Makse kogust pole valitud" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Maksesaajat pole valitud" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Ajaplaanile pole nime antud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Kreeditkaardi konto puhul võib luua kuu-ajaplaani, mis tuletab automaatselt " "makset meelde. Palun määra siinkohal makse üksikasjad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Jah, tuleta makse tähtaega meelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Ajaplaani nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Eeldatav kuumakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Järgmise makse tähtaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Makse tuleb teha\n" "kontolt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Maksesaajat pole antud" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Algsaldot pole antud" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Intress saab muutuda alles pärast esimest makset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Palun vali nõutavad valikud. Täpsema teabe saamiseks nende kohta kasuta " "Mis see on? abi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Mis tüüpi laenuga on tegu?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ma võtan laenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ma annan laenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Kes on laenu maksesaaja/maksja?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Kirjuta isiku või panga nimi, kellele võlgned või kes võlgneb sulle raha.\n" "\n" "Kui nime KMyMoney andmebaasis ei leidu, küsitakse, kas soovid selle luua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Kas oled juba teinud/saanud makseid?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Kas selle laenu puhul on olnud makseid, mis on sisestatud KMyMoneysse?\n" "\n" "Märkus: laenu saamiseks tehtud makseid (nt. disaažio) ei peeta siinses " "kontekstis makseks." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Ei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Jah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Milliseid makseid soovid salvestada?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Siin saab valida, millised tehingud salvestada.\n" "\n" "Kõik maksed võimaldab sisestada kõik laenuga seotud maksed.\n" "\n" "Valik Alates käesoleva aasta maksetest on mõeldud laenudele, mis on " "aktiivsed juba pikemat aega ja mille puhul sa ei soovi sisestada kõiki " "varasemaid tehinguid.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Kõik maksed" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Alates käesoleva aasta maksetest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Bilanss enne salvestamise algust" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Lõppsaldo sisestamine, nagu see leidub pangaväljavõttes, mis on viimane enne " "seda kuupäeva, millest soovid alustada selle laenu salvestamist KMyMoneys." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Oled otsustanud salvestada makseid ainult alates käesoleva aasta algusest. " "Et varasemaid tehinguid ei salvestata, tuleb anda laenu bilanss seisuga " "käesoleva aasta 1. jaanuar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Maksete sagedus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Liitintressi arvutamise sagedus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Siin saab määrata intervalli, mille järel liitintressi arvutatakse. Kui sa " "pole kindel, kasuta maksetega sama ajavahemikku. Täpsemat teavet leiad oma " "laenulepingust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Esimese salvestatava makse tähtaeg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

                  \n" "\n" "All payments
                  \n" "Enter the due date of the very first payment

                  \n" "\n" "Start with this year's payments
                  \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Sõltuvalt vastusest küsimusele Mida soovid salvestada?, tähendab see " "väli järgmist:

                  \n" "\n" "Kõik maksed
                  \n" "Sisestada tuleb kõige esimese makse tähtaeg

                  \n" "\n" "Alates käesoleva aasta maksetest
                  \n" "Sisestada tuleb käesoleva aasta esimese makse tähtaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Intressimäära tüüp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fikseeritud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Muutuv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Intressimäära muutumise intervall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "päev(a)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "nädal(at)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "kuu(d)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "aasta(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Järgmine intressimäära muudatus toimub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Siin saab valida ülemkonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Allkonto kontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Kui kontot haldab mõni rahaasutus, vali see nimekirjast. Kui rahaasutust " "veel ei ole, klõpsa selle loomiseks nupule Uus rahaasutus. Soovi " "korral võid välja ka tühjaks jätta.\n" "Sisesta konto number, millega rahaasutus kontot tähistab." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Kontot haldava rahaasutuse valimine, võib ka tühjaks jätta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Uus rahaasutus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rahaasutuse hallatavaid kontosid tähistatakse tavaliselt unikaalse numbriga, " "niinimetatud kontonumbriga. Kirjuta siia see number.\n" "\n" "KMyMoney kasutab seda praegu ainult mõningate internetipanganduse " "funktsioonide korral." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Siia väljale tuleb kirjutada rahvusvaheline kontonumber" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Sellele väljale saab sisestada rahvusvahelise kontonumbri (IBAN), kui tead " "seda. Tavaliselt võivad seda öelda sinu rahaasutuse töötajad või on see " "isegi trükitud pangaväljavõttele.\n" "\n" "Täpsemat teavet annab ka aadress https://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney kasutab seda välja ainult dokumenteerimise huvides." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Kuud" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Aastad" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney arvutas laenu koguseks %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney arvutas intressimääraks %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney arvutas põhisumma ja intressi katmiseks perioodiliseks makseks %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "Maksete arvu on vähendatud ja lõppmakse on nüüd %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Lõppmakse on nüüd %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney arvutas sinu laenu makseajaks %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney arvutas selle laenu lõppmakseks %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney kontrollis edukalt kogu laenuteabe." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Oled sisestanud vastuolulise teabe. Palun muuda arve või jäta üks väärtus " "andmata, et KMyMoney arvutaks selle sinu eest välja." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Arvutamise viga" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Nõustu sellega või muuda laenuteavet ja arvuta uuesti." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Arvutamine läks korda" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "üks kuu" msgstr[1] "%1 kuud" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "üks aasta" msgstr[1] "%1 aastat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "üks makse" msgstr[1] "%1 makset" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Väärtuste kontrollimiseks klõpsa Arvuta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Kõiki üksikasju pole antud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Nüüd tuleb sisestada laenu üksikasjad. Ühe välja võib ka tühjaks jätta ning " "KMyMoney arvutab selle sinu eest välja, kui klõpsad nupule Arvuta. " "Enne järgmisele leheküljele liikumist tuleb igal juhul klõpsata nupule " "Arvuta, et KMyMoney saaks kontrollida sisestatud väärtuste " "omavahelist sobivust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Intressimäär arvutatakse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "makse saamisel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "makse tähtajal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Laenu kogus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Siia väljale saab sisestada laenu koguse. Kui soovid selle välja arvutada " "teiste parameetrite põhjal, jäta väli tühjaks. Kui väli on märgitud " "nõutavama (värviline taust), oled andnud KMyMoneyle teda, et laenu puhul on " "juba tehtud makseid. Sel juhul sisesta palun oma viimase pangaväljavõtte " "lõppsaldo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Intressimäär" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Palun sisesta intressimäär (protsendina) või jäta tühjaks, et see välja " "arvutataks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Kestus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Palun sisesta laenu kestus või kirjuta 0, et see välja arvutataks. Kestus on " "aeg, mis kulub laenu täielikuks tagasimaksmiseks. See võib erineda " "laenulepingu kehtivuse ajast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Makse (põhisumma ja intress)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Siia saab sisestada koguse, mis tuleb tasuda põhisumma ja intressi eest, " "kuid selle võib ka tühjaks jätta, et lasta see välja arvutada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Suur lõppmakse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Siia saab sisestada viimase, lõppmakse, kuid välja võib ka tühjaks jätta, et " "lasta see välja arvutada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Arvuta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab välja arvutada või kontrollida laenu üksikasju." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates arvutatakse välja laenu puuduv parameeter või " "kontrollitakse, kas sisestatud väärtused ikka sobivad. Kui midagi on " "valesti, antakse sellest teada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Nüüd tuleb sisestada perioodiliste laenumaksete kohta käiv teave. Kui " "regulaarsed maksed sisaldavad mis tahes lisatasu, klõpsa nende sisestamiseks " "nupule Lisatasud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Põhisumma + intress" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Lisatasud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= perioodilised maksed" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Uue varakonto loomine" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Kui varakontot veel pole, klõpsa selle loomiseks nupule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Kui laen on võetud mõne vara, näiteks auto või maja tarbeks, saab nüüd luua " "varakonto. Varakonto väljendab vara koguväärtust. Käesoleva laenu raha " "kantakse loodavale või valitavale varakontole.\n" "Kui laenu puhul on tegu \"tarbimislaenuga\" (raha, mida kasutatakse mis " "tahes otstarbeks), võiks pigem kasutada arvelduskontot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Tasaarvestustehingut ei looda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Olemasoleva laenu refinantseerimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Märgi, kui tegemist on KMyMoneys juba olemasoleva laenu refinantseerimisega." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Varakonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Laenukonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Maksepäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

                  \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney loob sellele maksele ajaplaani ja tuletab meelde, kui on vaja " "sooritada makse. Palun vali konto, millele või millelt makseid sooritatakse, " "ning intressiga seostuv kategooria.

                  \n" "Kui otsustad salvestada kõik maksed, on kuupäev juba ette antud. Kui " "otsustad salvestada ainult käesoleva aasta maksed, siis on Esimese makse " "tähtaeg kuupäev, mil käesoleval aastal sooritatakse esimene makse." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Intressi kategooria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Kategooria, millega seotakse makse intressiosa. Kui võtad raha laenuks, pead " "tavaliselt maksma intressi, nii et tegu on kulukategooriaga. Kui laenad raha " "välja, saad ise intressi. Sellisel juhul tuleb siin valida tulukategooria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Maksekonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Siin tuleb valida konto, millelt teed perioodilisi makseid või kuhu saad " "perioodilisi makseid, kui oled ise raha välja laenanud. Üldjuhul on see " "arvelduskonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Esimese makse tähtaeg on" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney uue konto seadistamine" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Maakler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Tasaarvestus" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Ülemkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Krediitkaardimakse" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "%1 laenumakse" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Laenumakse" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortisatsioon" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kontot loomine nurjus: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Lagi" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Põrand" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investeeringu üksikasjad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Allpool tuleb sisestada üksikasjad ja klõpsata nupule Edasi, et " "jätkata võrgu-uuenduse üksikasjade sisestamist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Sümbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Väärtpaberi sümboli sisestamine (nt. RHAT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Turg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "Identifitseerimisnumber" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Siin tuleb sisestada CUSIP/ISIN/WKN identifitseerimisnumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Hinnatäpsus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Siin saab määrata, mitu kümnendkohta sümboli hinnal olla tohib." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Jääk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investeeringu tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "See nõustaja võimaldab luua uue investeeringu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Kõigepealt tuleb valida investeeringu tüüp. Seejärel kogutakse täpsemaid " "andmeid investeeringu kohta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Investeeringu tüüp" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "See nõustaja võimaldab muuta valitud investeeringut." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "See nõustaja võimaldab muuta valitud väärtpaberit." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investeeringu üksikasjade nõustaja" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Väärtpaberi üksikasjade nõustaja" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "Valitud sümbol on juba failis. Kas kasutada olemasolevat väärtpaberit?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Leiti väärtpaber" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgid "Unexpected error occurred while adding new investment" -msgstr "Andmebaasi lugemisel tekkis parandamatu tõrge" +msgstr "Uue investeeringu lisamisel tekkis ootamatu tõrge" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Väärtpaber %1 ei ole praegu %2 allkonto. Kas luua see?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Väärtpaberi loomine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Uue investeeringu nõustaja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Uuendamine internetist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Vali võrguallikas ja klõpsa investeeringu andmete salvestamiseks nupule " "Lõpeta. Kui sa ei soovi võrgu-uuendusi, ära siin midagi muuda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Võrguallikas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Kordaja" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Lis&atasud..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Lisatasude sisestamine" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Sellega saab sisestada kõikvõimalikud lisatasud, mida sul tuleb perioodilise " "makse puhul lisaks põhisummale ja intressile maksta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Kui regulaarsed maksed sisaldavad mis tahes lisatasu, klõpsa nende " "sisestamiseks nupule \"Lisatasud\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= perioodiline makse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Põhisumma + intress:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Kui perioodiline makse ei sisalda lisatasu või oled kõik need juba " "sisestanud, klõpsa \"Edasi\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Sellega saab luua uue konto, kuhu teha esialgne makse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Klõpsa uue varakonto loomiseks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Arvutuste ülevaade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney on arvutanud laenu välja, nagu allpool näha. Võid nende väärtustega " "nõustuda, klõpsates \"Edasi\", või otsustada neid muuta, klõpsates \"Tagasi" "\", mis viib sind sisendväljade juurde, kus saad teavet soovikohaselt muuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Laenu kogus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Intressimäär:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Kestus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Lõppmakse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Kestus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Palun sisesta laenu kestus või jäta väli tühjaks, et see välja arvutataks. " "Kestus on aeg, mis kulub laenu täielikuks tagasimaksmiseks. See võib erineda " "laenulepingu kehtivuse ajast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Laenukonto muutmise nõustaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Tere tulemast kasutama laenukonto muutmise nõustaja. Selle abil saab muuta " "laenukonto kohta käivat teavet.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas sul on kogu vajalik teave käepärast. Tavaliselt leiab " "selle oma lepingust ja viimasest pangaväljavõttes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Valiku muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Palun vali, milliseid laenu andmeid soovid muuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Intressimäära muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Lisatasude muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Muu laenuteabe muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Laenu atribuutide muutmine" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Palun sisesta kuupäev, millest alates muudatused jõustuvad. Sisestatud " "kuupäev peab olema hilisem kui konto (%1) avamispäev, aga ei tohi olla " "tulevikus. Vaikimisi on see täna." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Jõustumiskuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Millal peaksid muudatused jõustuma?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Siia saab sisestada viimase, lõppmakse, kuid välja võib ka tühjaks jätta, et " "lasta see välja arvutada." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Palun sisesta kuupäev, millal tuleb/tuli teha laenu esimene makse." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Märkus: uuri laenulepingut, kust peaksid leidma esimese maksepäeva. Arvesta, " "et tavaliselt erineb esimene maksepäev lepingu sõlmimise kuupäevast." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Palun sisesta kuupäev, millal tuleb/tuli teha laenu esimene makse käesoleval " "aastal." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Märkus: esimese maksepäeva leiab hõlpsasti, kui uurida eelmise aasta viimast " "pangaväljavõtet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Esimese makse kuupäev" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Intressi arvutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Millal arvutatakase tegelik intressimäär?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Makse saamisel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Makse tähtajal." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Uue kategooria loomine" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Sellega saab avada uue konto redaktori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Palun vali kategooria, millega seostada intressimaksed, või loo uus " "kategooria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Palun sisesta intressimäär või jäta tühjaks, et see välja arvutataks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Praegune määr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney arvutab välja kas uue intressimäära või põhisumma ja intressi " "koguse. Kui tead intressimäära, sisesta see siia.\n" "\n" "Kui tahad, et selle arvutaks sinu eest KMyMoney, jäta väli tühjaks." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Intressi tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Kas laenu intress on fikseeritud või muudetakse seda aja möödudes? Kui " "intressimäär laenu amortiseerudes muutub, tuleb valida \"muutuv intressimäär" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fikseeritud intressimäär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Muutuv intressimäär" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Laenu muutmise nõustaja" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Märkus: sa ei saa seda kontot täna muuta, sest avamispäev \"%1\" on " "tulevikus. Palun külasta seda dialoogi uuesti, kui õige aeg on käes." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Sinu eelmine valik oli \"%1\". Kui valid midagi muud, tühistab KMyMoney äsja " "sisestatud muudatused. Kas tõesti jätkata?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Laenunõustaja ei suuda arvutada sinu laenule kaht väärtust korraga. Palun " "sisesta sellel leheküljel %1 väärtus või mine tagasi leheküljele, kus " "arvutatakse praegust väärtust, ning sisesta seal väärtus." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Valisid, et laenu puhul on juba makseid tehtud. See nõuab, et laenu kogus " "sisestataks täpselt nii, nagu see esineb sinu viimases pangaväljavõttes." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "intressimäär" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "kestus" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "põhisumma ja intress" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Uue laenu nõustaja" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "arvuta" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "Maksete arvu on vähendatud ja lõppmakse on nüüd %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Lõppmakse on nüüd %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney arvutas selle laenu lõppmakseks %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Oled sisestanud vastuolulise teabe. Palun liigu tagasi vajalikule " "leheküljele ja uuenda arve või jäta üks väärtus andmata, et KMyMoney " "arvutaks selle sinu eest välja." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Laenu võtmine või andmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Kas võtad laenu või annad?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Palun sisesta allolevale väljale algne kogus või jäta see arvutamise jaoks " "tühjaks." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Palun sisesta allolevale väljale laenujääk oma eelmise aasta viimase " "pangaväljavõtte põhjal. Seda välja ei tohi tühjaks jätta." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Kellele makseid teed?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Maksed saab" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Kellelt makseid saad?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Maksed teeb " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Laenu nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Kuidas soovid seda laenu nimetada? Näideteks võivad olla \"autolaen\", " "\"õppelaen\", \"kodulaen\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Laenu arvutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Oled edukalt sisestanud laenu kohta käiva üldise teabe. Nüüd vajab KMyMoney " "mõningat teavet laenu arvutamise kohta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Üldteave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Laenu arvutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Maksed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Esimesel sammul pärib KMyMoney mõningaid üldisi asju loodava laenukonto " "kohta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Laenu arvutamine\n" "\n" "3. Maksed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Uue laenukonto nõustaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Tere tulemast kasutama uue laenukonto nõustajat, mis aitab sul luua uue " "laenu näiteks oma maja, auto või mis tahes muu laenu jaoks, mille puhul " "maksad või saad intresse.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas sul on kogu vajalik teave käepärast. Tavaliselt leiab " "selle oma lepingust ja viimasest pangaväljavõttes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Järgmistel sammudel aitab KMyMoney paika panna laenumaksete kategooriad ja " "ajaplaanid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Siia saab sisestada koguse, mis tuleb tasuda põhisumma ja intressi eest, " "kuid selle võib ka tühjaks jätta, et lasta see välja arvutada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Praegune kogus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Põhisumma ja intress" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney arvutab välja kas uue intressimäära või põhisumma ja intressi " "koguse. Kui tead põhisumma ja intressi kogust, sisesta see siia.\n" "\n" "Kui tahad, et selle arvutaks sinu eest KMyMoney, jäta väli tühjaks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Kui sageli tehakse selle laenu puhul makseid?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Maksed?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Kas selle laenu puhul on makseid ka juba varem tehtud, olgu nad siis " "KMyMoneysse sisestatud või mitte?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Ei, makseid pole veel tehtud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Jah, makseid on tehtud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Märkus: laenu saamiseks tehtud makseid (nt. disaažio) ei peeta siinses " "kontekstis makseks." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Maksete salvestamine?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Kas salvestada kõik selle laenu maksed KMyMoneys?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Jah, salvesta kõik maksed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Ei, salvesta ainult käesoleva aasta algusest tehtud maksed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

                  \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney loob sellele maksele ajaplaani ja tuletab meelde, kui on vaja " "sooritada makse

                  \n" "Kui otsustad salvestada kõik maksed, on kuupäev juba ette antud. Kui " "otsustad salvestada ainult käesoleva aasta maksed, siis on Esimese makse " "tähtaeg kuupäev, mil käesoleval aastal sooritatakse esimene makse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Esimese makse tähtaeg on:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Makse kontost/kontosse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney on arvutanud laenu välja, nagu allpool näha. Võid nende väärtustega " "nõustuda, klõpsates \"Edasi\", või otsustada neid muuta, klõpsates \"Tagasi" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Lisatasud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Kogumakse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Kehtiv alates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Mõjutatud maksed:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "laenuks võetud" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "laenuks antud" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "omistamata" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "saamisel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "tähtpäeval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Siin on kokku võetud sisestatud andmed. Kui tahad midagi muuta, klõpsa " "\"Tagasi\", kuni jõuad vajalikule leheküljele. Kui aga oled kõigega rahul, " "klõpsa konto loomiseks \"Lõpeta\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Maksesaaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Esimene makse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Kogus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Laenu arvutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Perioodiline makse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Intressi kategooria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Makse kontost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Järgmine tähtaeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Lõppmakse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Intressi tähtaeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Maksete sagedus:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Päevad" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Nädalad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Järgmine intressimuudatuse kuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Siin saab valida kuupäeva, millal laenu intressimäära muudetakse, ja " "tulevaste muudatuste sageduse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Järgmine intressimuudatus toimub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Aega järgmise muudatuseni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Tüüpilisel KMyMoney kasutajal on mõnes rahaasutuses arvelduskonto, mida ta " "kasutab rahalaekumiste, arvete maksmise ja muu sellise jaoks. Kui see nii " "pole, siis eemalda allpool ruudukesest märge ja liigu järgmisele leheküljele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Mul on arveldusarve, mida KMyMoney peaks haldama hakkama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Konto avanud rahaasutuse nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Kõigil USA rahaasutustel on \"routing number\". Kirjuta see siia. Kui sa " "pole kindel, jäta tühjaks - võid seda ka hiljem muuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Rahaasutuse nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Routing Number (USA)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Üldiselt annab konto avanud rahaasutus sellele ka numbri. Sisesta see siia. " "Kui sa pole kindel, võib seda ka hiljem muuta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Kirjuta mõistetav nimi, mida KMyMoney kasutab arvelduskonto " "identifitseerimiseks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Kuupäeva sisestamine, millest alates pidada silma peal selle konto " "tehingutel. Tavaliselt on see viimase pangaväljavõtte kuupäev. Kui sa pole " "kindel, ära siin midagi muuda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Konto number" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Konto nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Konto algsaldo sisestamine. Tavaliselt on see viimase pangaväljavõtte " "lõppsaldo. Kui sa pole kindel, ära siin midagi muuda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Allolevatele väljadele saab sisestada mõningat teavet oma arvelduskonto " "kohta. Kui nõustaja töö lõpetab, luuakse sulle KMyMoneys konto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney toetab paljusid valuutasid. Sinu aruannetes võetakse aluseks " "vaikimisi valuuta, mille saab valida siin. Ka uute kontode puhul kasutatakse " "vaikimisi siin valitud valuutat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

                  \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Palun sisesta enda kohta mõningat teavet.

                  \n" "\n" "Seda teavet näed ainult sa ise ja keegi teine ei saa seda kasutada. Teavet " "kasutatakse KMyMoney muutmiseks isikupäraseks, sinu faili krüptimiseks jne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Postiindeks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Tere tulemast kasutama KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

                  \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Käivitasid KMyMoney selles arvutis esimest korda. Enne kui rakendus asub " "sind abistama rahaasjade korraldamisel, tuleb sul anda enda kohta mõningaid " "andmeid.

                  \n" "\n" "Järgmistel lehekülgedel leiad sammud, millega rakenduse seadistused paika " "määrata. Seda tuleb teha ainult üks kord." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney uue faili seadistamine" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Valuuta valimine" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Kontode valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

                  KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

                  " msgstr "" "

                  KMyMoney võib krüptida sinu andmefaili GPG abil. GPG krüptimine on " "andmete kaitsmiseks üks maailma kõige turvalisemaid viise. Kõik sinu " "kontonumbrid ja muu oluline finantsinfo on väga korralikult turvatud.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Kui soovid KMyMoney eelistusi üle vaadata või muuta veel pärast nõustaja töö " "lõppu, märgi see kastike. Kui mitte, klõpsa lihtsalt Järgmine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Eelistuste määramine pärast nõustaja töö lõpetamist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Seadistusi saab muuta igal ajal seadistustedialoogi vahendusel. Selleks vali " "lihtsalt menüüst Seadistused käsk KMyMoney seadistamine..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Siin saab valida kontode rühma, mis vastab sellele, kuidas kavatsed hakata " "KMyMoneyt kasutama. Rühma valimisel luuakse teatavad kontod ja kategooriad. " "Vali sellised rühmad, mis sulle sobivad. Soovi korral võib hiljem alati " "kontosid juurde luua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney toetab paljusid valuutasid, aga baasvaluutana kasutatakse siiski " "ainult üht. Baasvaluuta võetakse vaikimisi aluseks uute kontode ja aruannete " "loomisel. Palun vali nimekirjast baasvaluuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO kood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

                  Use the fields below to enter some information about yourself.

                  \n" "\n" "

                  All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

                  " msgstr "" "

                  Allolevad väljad võimaldavad sisestada teavet enda kohta.

                  \n" "\n" "

                  Ükski osa sellest teabest pole kohustuslik ja seda kasutatakse ainult " "sinu KMyMoney faili personaliseerimiseks.

                  " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

                  ...et võid muuta pearaamatu kirjendite sortimisjärjekorda,\n" "klõpsates pearaamatuvaates hiire parema nupuga päisele?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

                  ...et võid hõlpsasti liikuda ülekandetehingu teisele poole,\n" "kui avad hiire parema nupuga kontekstimenüü ja valid sealt\n" "mõne \"Mine\" korralduse?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

                  ...et tehingut saab muuta, kui teha registris tehingul topeltklõps?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

                  ...et võid näha pearaamatus rohkem valitud tehingu üksikasju,\n" "kui seadistustedialoogis on märgitud pearaamatufookuse valik?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

                  ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

                  ...et tehingud, millele pole kategooriat omistatud, või\n" " alltehingud, millele pole väärtust omistatud, on registris märgitud\n" "hüüumärgiga kollases kolmnurgas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

                  ...et tehingute üksikasju saab registris näha, kui vajutada\n" "<Ctrl-T> või valida menüükirje \"Vaade -> Tehingute üksikasjade\n" "näitamine\"? Samamoodi saab selle võimaluse välja lülitada.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

                  ...et saad kontovaates lülituda kõigi kontode nimekirja\n" "ning kõigi vara- ja kohustiskontode ikoonide vaate vahel\n" "vastavat kaarti valides?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

                  ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

                  ...et KMyMoney arendusmeeskond soovib sulle head päeva?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

                  ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

                  ...et võid kasutada meelepärast välist filtreerimisprogrammi\n" "mis tahes importvormingu teisendamiseks lennult QIF-vormingusse?\n" "Täpsema teabe hankimiseks uuri QIF profiiliredaktorit.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

                  ...et võid luua planeeritud tehingu olemasoleva põhjal, valides\n" "pearaamatus vastava käsu kontekstimenüüst või tehinguvormis\n" "menüüst \"Rohkem...\"?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

                  ...et võid lülituda tehingu maksesaajale, valides vastava\n" "käsu pearaamatus tehingu kontekstimenüüs või rakenduse\n" "menüüribalt menüüst Tehing?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

                  ...et võid muuta pearaamatus kasutatavaid värve ja fonte\n" "dialoogis Seadistamine/Värvid ja fondid?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

                  ...et on võimalik peita enne kindlat kuupäeva toimunud tehinguid?\n" "Kuupäeva saab muuda Seadistused/Üldine/Filter all.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

                  ...et Seadistused/Koduleht võimaldab muuta\n" "lehekülje kodulehe välimust ja sisu?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

                  ...et Seadistused/Koduleht/Konto teabe näitamine\n" "võimaldab lisada kodulehe kontotabelitesse rohkem andmeid?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

                  ...et võid sisestada uusi tehinguid isegi konto kooskõlastamise ajal? " "Samuti võib muuta nähtavaks tehinguvormi..\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

                  ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

                  \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

                  \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

                  ...et võid aktiivselt kaasa aidada KMyMoney arendajatele ka juhtudel.\n" "mis sõltuvad väga konkreetselt sinu andmetest? Selleks on võimalik\n" "salvestada oma andmed anonüümselt.

                  \n" "Ava lihtsalt oma andmefail ja vali kohe\n" "Fail/Salvesta kui... Salvestamise dialoogis vali filter\n" "Anonüümsed failid ja kontrolli, et failile antaks ikka\n" "laiend .anon.xml.

                  \n" "Kontrollimaks, kuidas saadetavad andmed välja näevad, võid avada\n" "faili KMyMoneys ja näedki, kuidas hakkavad sinu andmeid nägema arendajad.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

                  ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

                  Provided by Jose Jorge

                  \n" msgstr "" "

                  ...et võid importida pangaväljavõtteid isegi ilma võrguühenduseta?\n" "Vali lihtsalt fail (OFX või QIF) menüüst Fail->Import.

                  \n" "

                  Kirjutas Jose Jorge

                  \n" #~ msgid "" #~ "
                  This investment account does not contain the \"%1\" security.
                  Transactions involving this security will be ignored." #~ msgstr "" #~ "
                  Investeerimiskonto ei sisalda \"%1\" väärtpaberit.
                  Selle väärtpaberiga seotud tehinguid eiratakse.
                  " #~ msgid "Unable to create all objects for the investment" #~ msgstr "Kõigi investeeringu objektide loomine nurjus" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "null" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "üks" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "kaks" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "neli" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "viis" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "üheksa" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Jätkata alltehi&ngute muutmist" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Pank/konto/taustaprogramm ei toeta uuendamist.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Töö pole kättesaadav" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "uuendatud" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "saadetud" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "lõpetatud" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tundmatu)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tundmatu)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Rakendus" #, fuzzy #~| msgid "%1 deposit (%2)" #~| msgid_plural "%1 deposits (%2)" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 laekumine (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "Seostatud võrgukontode bilansi näitamine Kodu leheküljel" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Vaikekonto" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr " Palun sisesta investeeringu hind avamispäeval või enne seda." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number %1 has already been used in account %2. Do you " #~| "want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "
                  Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
                  Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "Numbrit %1 on kontos %2 juba kasutatud. Kas asendada see " #~ "järgmise saadaoleva numbriga?" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Tehinguid saab luua ainult pearaamatuvaates" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Pangaväljavõtte töötlemisel saadi järgmised tulemused:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Pangaväljavõtte statistika" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Erandid" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Krüptimine" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Akna sulgemine..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Uue tehingu loomine" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Salvesta andmebaasina...." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Fail %1 sisaldab tundmatut failivormingut." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #, fuzzy #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "failid Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A " #~| "standard filename within your KDE user environment will be the default. " #~| "This is just provided for convenience and you can choose any other " #~| "location here." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney salvestab sinu finantsandmed kettale faili. Vaikimisi on ette " #~ "antud standardne failinimi sinu KDE töökeskkonnas. See on puhtalt " #~ "mugavuse pärast - soovi korral võid valida mis tahes asukoha ja nime." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
                    \n" #~ "
                  • the selected directory exists and
                  • \n" #~ "
                  • the filename is not currently used in this directory.
                  • \n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "Valitud fail on olemas või siis valitud kataloogi ei ole olemas. Palun " #~ "kontrolli, kas\n" #~ "\n" #~ "
                    \n" #~ "
                  • valitud kataloog on olemas ja
                  • \n" #~ "
                  • failinimi ei esine juba selles kataloogis.
                  • \n" #~ "
                  " #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "See lõpetab sinu KMyMoney keskkonna seadistamise. Kui klõpsad nupule " #~ "Lõpeta, võid asuda KMyMoney kasutama oma finantstehingute salvestamiseks." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Eelistuste määramine" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Tehingute lisamine nurjus" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 esines asukohas %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Muudatuste kirjutamine faili \"%1\" nurjus" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Üleslaadimine asukohta \"%1\" nurjus" #, fuzzy #~| msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
                  %2" #~ msgstr "Üleslaadimine asukohta \"%1\" nurjus" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Sisemine tõrge - sobivaid alltehinguid pole" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Sisemine tõrge - sobivaid tehinguid pole" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Sisemine tõrge - sobivaid planeeritud tehinguid pole" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Esimene tehing ei vasta sobivuse nõudele" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "%1 alltehingutel on konfliktis väärtused (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Kõiki alltehinguid ei õnnestunud sobitada (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Tundmatu parandustase sisendfailis" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG ei ole faili %1 lahtikrüptimiseks saadaval" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 sisaldab KMyMoney vana binaarvormingut. Palun kasuta " #~ "KMyMoney vanemat versiooni (0.8.x), mis veel toetab seda vormingut, et " #~ "teisendada see uude XML-põhisesse vormingusse." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Vigane URL \"%1\"" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Faili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Tõrge faili \"%1\" kirjutamisel" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 failis %2 real %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 sisaldab algsaldot. Palun kasuta probleemi parandamiseks " #~ "KMyMoney versiooni 0.8 või uuem ja varasem kui 0.9." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Suletud kontole viitavat tehingut ei saa eemaldada." #, fuzzy #~| msgid "Cannot update currency. %1" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Valuuta uuendamine nurjus. %1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create new currency. %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Uue valuuta loomine nurjus. %1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create new currency. %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Uue valuuta loomine nurjus. %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~| "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Ootamatu erind \"%1\" failis %2 real %3, mille tabas MyMoneyQifWriter::" #~ "write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": vabandust, see importija ei suuda käidelda elemendi %2 versiooni %1" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "See importija versioon ei suuda käidelda mitme arveraamatuga faile." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisendfaili parsimine nurjus, see võib olla riknenud\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Vigane päis failis. Peaks olema 'gnc-v2'" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Praegune importija ei tunnista GnuCashi konto tüüpi %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Ajaplaanile %1 ei leitud tehingumalli" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Sisemine tõrge - incrDate sisaldab vigane intervalli sümbolit" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Ootamatu erind \"%1\" failis %2 real %3, mille tabas MyMoneyQifWriter::" #~ "write()" #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Eelarve lisamine nurjus: %1, esines asukohas %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Eelarve eemaldamine nurjus: %1, esines asukohas %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Eelarve muutmine nurjus: %1, esines asukohas %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Tehingute kloonimine nurjus: %1, esines asukohas %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Tehingu tunnistamine nurjus: %1, esines asukohas %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Tehingu muutmine nurjus: %1, esines asukohas %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Tehingute kustutamine nurjus: %1, esines asukohas %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Sobitamiseks pole valitud ühtegi käsitsi sisestatud tehingut" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Sobitamiseks pole valitud ühtegi imporditud tehingut" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ei tehta midagi" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ei tehta midagi" #, fuzzy #~| msgid "Scheduled transactions" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Planeeritud tehingud" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Aruanded" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Pangaväljavõtete töötlemisel saadi järgmised tulemused:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Üks KMyMoney isend juba töötab. Kas väljuda?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to " #~| "save this file?" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "GnuCashi andmeid ei saa importida olemasolevasse fail. Kas salvestada see " #~ "fail?" #~ msgid "

                  %1 is not a KMyMoney file.

                  " #~ msgstr "

                  %1 ei ole KMyMoney fail.

                  " #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Faili %1 lugemine nurjus." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Faili %1 laadimine nurjus. Põhjus: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Faili %1 lahtikrüptimisel tekkis järgmine tõrge: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "protsenti" #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Planeeritud tehingud" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Kasutaja tuvastamine" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Ennustus" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Kasutatavad täiendavad krüptovõtmed: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Kasutatav krüptovõti" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Lisavõtmete haldamine" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Faili salvestamine andmebaasi..." #, fuzzy #~| msgid "List color for erroneous transactions" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Vigaste tehingute tausta värv" #, fuzzy #~| msgid "Transaction already frozen" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Tehing on juba külmutatud" #, fuzzy #~| msgid "Imported transaction" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Imporditud tehing" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Kasutajaliidese parem jõudlus" #, fuzzy #~| msgid "CSV Import Wizard" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "CSV importimise nõustaja" #, fuzzy #~| msgctxt "CSV Importer dialog title" #~| msgid "CSV Importer" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV importija" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney failid\n" #~ "*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgctxt "CSV Importer dialog title" #~| msgid "CSV Importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV importija" #, fuzzy #~| msgid "KMyMoney" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney" #, fuzzy #~| msgctxt "CSV Importer dialog title" #~| msgid "CSV Importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "CSV importija" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "XML-vormingus pangaväljavõtte import" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "failid Kõik failid" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Konto \"%1\" võrguparameetrite häälestamine nurjus" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Tehingute kustutamine" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Tehingute kloonimine" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Tehinguid saab muuta ainult pearaamatuvaates" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Tehinguid saab kloonida ainult pearaamatuvaates" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Valitud tehingute muutmine" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Tõrge kontekstimenüü aktiveerimisel" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada kõik valitud eelarved?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Tehingute kohandamine..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Planeeritud tehingute kohandamine..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Eelarvete kohandamine..." #~ msgid "

                  Do you really want to delete account %1?

                  " #~ msgstr "

                  Kas tõesti kustutada konto %1?

                  " #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Maksesaaja teave" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Tehingute sobivus" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "GnuCashi faili import." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Jätta %1 omistamata." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uus" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muuda" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ü&les" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Alla" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uuenda" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uus..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "Aruande seadistamine" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Esiplaan" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Teksti värvid" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Alusvõrgu värv" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negatiivne väärtus" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Loendi taustavärvid" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiiv" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spetsiaalsed taustavärvid" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE keeleseadistused..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Palun arvesta, et järgmises dialoogis tehtavad muudatused mõjutavad kõiki " #~ "KDE rakendusi, mitte ainult KMyMoneyt." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Nimekirja tausta värv" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Nimekirja alusvõrgu värv" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Negatiivsete väärtustega nimekirja värv" #, fuzzy #~| msgid "File (SQLite only)" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fail (ainult SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Väärtpaberi muutmine nurjus: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Sümbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Kvantiteet" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hind" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "account" #~ msgstr "konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategooria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategooria valimine" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Konto \"%1\" kadus: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 '%2' puudub. Kas luua see?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 valimine" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 on juba olemas. Kas importida tehingud sellesse kontosse?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 on puudu. Uus %3 on võimalik luua klõpsuga nupule Loo " #~ "või valides valikukastist käsitsi uue %4." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Konto tuleb valida või luua." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Kategooria tuleb valida või luua." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF profiiliredaktor..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Faili import..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Faili eksport..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Protsent fondi vaikesuurusest:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Seosta internetikontoga..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "kasutatav keel" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Leiti sümbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Regulaaravaldis sümboli hankimiseks allalaaditud andmetest" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Kõik valuutad teisendati valuutasse %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Kõiki väärtusi näidatakse valuutas %1, kui pole teisiti märgitud\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 kuni %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "" #~ "
                  Row number %1 does not have the expected number of columns.
                  This might not be a problem, but it may be a header line.
                  You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Reas number %1 ei ole oodatud arv veerge.
                  See ei " #~ "pruugi põhjustada probleeme, vaid tegu võib olla päisereaga.
                  Sa võid nõustuda kõigi samasuguste elementidega, ainult " #~ "sellega või loobuda.
                  " #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Nõus kõigiga" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Nõus sellega" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  An invalid date has been detected during import.
                  %1
                  Please check that you have set the " #~| "correct date format." #~ msgid "" #~ "
                  An invalid date has been detected during import.
                  '%1'
                  Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
                  and start and end lines.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Impordi käigus tuvastati vigane kuupäev.
                  %1
                  Palun kontrolli, kas kuupäevavorming on õigesti määratud." #~ msgid "" #~ "
                  The columns selected are invalid.
                  There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
                  Valitud veerud on vigased.
                  Peab olema koguse või deebeti- " #~ "ja kreeditiväli, samuti kuupäeva- ja maksesaajaväli." #, fuzzy #~| msgid "
                  You probably need to reset 'Skip setup'.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Nähtavasti tuleks lähtestada valik 'häälestamine jäetakse vahele'." #~ "
                  " #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investeering" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  The columns selected are invalid.
                  There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
                  The columns selected are invalid.
                  There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
                  Valitud veerud on vigased.
                  Peab olema koguse või deebeti- " #~ "ja kreeditiväli, samuti kuupäeva- ja maksesaajaväli." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Ost" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Müük" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Eelarve %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Eelarve %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legend" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Täpsuse seadistused" #~ msgid "digits" #~ msgstr "tüvekohta" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Hinnatäpsus" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Sularaha jagunemine" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Rahvusvaluutade näitamine" #~ msgid "" #~ "

                  Do you really want to remove the currency %1 from the file?

                  Note: adding currencies is not currently supported.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Kas tõesti eemaldada valuuta %1 failist?

                  Märkus: " #~ "valuutade lisamine ei ole veel toetatud.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

                  " #~ msgid "" #~ "

                  On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Sellel kaardil saab määrata, kuidas peaksid read ja veerud olema " #~ "valitud ja korraldatud.

                  " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Tehingu kogus" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Kaasa arvatud laaditabel" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lehitse..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ekspordi" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Trüki" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
                  The transaction below has an unrecognised type or action.
                  " #~ msgstr "" #~ "Allolev tehing on tundmatu tüübi/toiminguga.\n" #~ "Palun vali sobiv kirje." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
                  The transaction below has an invalid type or action.
                  " #~ msgstr "" #~ "Allolev tehing on tundmatu tüübi/toiminguga.\n" #~ "Palun vali sobiv kirje." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tulemuste tabel" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Veerg " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Tehingutüübi muutmine" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Allolev tehing on tundmatu tüübi/toiminguga.\n" #~ "Palun vali sobiv kirje." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Tüübi/toimingu veerg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Remove security name from selection list.
                  It " #~| "does not affect the underlying security itself." #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "

                  Väärtpaberi nime eemaldamine valikunimekirjast.
                  " #~ "See ei mõjuta väärtpaberit ennast." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Väärtpaberi nimi" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtreeritakse tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  If the Detail column has an activity type prefixed " #~| "by a standard text, enter the text here. For instance, if a field " #~| "contains, say,
                  'type: dividend', enter 'type: '.

                  " #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "

                  Kui üksikasjade veerus eelneb tegevuse tüübile " #~ "standardne tekst, kirjuta see siia. Kui näiteks väli sisaldab
                  'tüüp: " #~ "dividend', kirjuta 'tüüp: '.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                  Alternatively, if the file contains just a single " #~| "security, enter its name here. \n" #~| "The names are retained and may be selected from the list here.

                  " #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "

                  Kui aga fail sisaldab ainult üht väärtpaberit, " #~ "kirjuta selle nimi siia. \n" #~ "Nimed leiduvad loendis ja neid võib sealt valida.

                  " #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "müük" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, interest income" #~| msgid "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "intress" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "Tulu" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvesteerimine" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvesteerimine" #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "lisamine" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cash dividend" #~| msgid "dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dividend" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "Ülekanne" #, fuzzy #~| msgid "Your entry:" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Sinu kirjend:" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cheque, check" #~| msgid "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "tšekk" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "makse" #, fuzzy #~| msgid "All payments" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "Kõik maksed" #~ msgid "" #~ "
                  Do you want to add a new security
                  \n" #~ "
                  %1
                  \n" #~ "
                  to the selection list?
                  \n" #~ "
                  Click 'Continue' to add the name.
                  \n" #~ "
                  Otherwise, click 'Cancel'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Kas lisada uus väärtpaber
                  \n" #~ "
                  %1
                  \n" #~ "
                  valikunimekirja?
                  \n" #~ "
                  Klõpsa nime lisamiseks 'Jätka'.
                  \n" #~ "
                  Vastasel juhul klõpsa 'Loobu'.
                  " #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Väärtpaberi nime lisamine" #~ msgid "" #~ "
                  You have selected to remove from the selection list
                  \n" #~ "
                  %1.
                  \n" #~ "
                  Click 'Continue' to remove the name, or
                  \n" #~ "
                  Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Oled otsustanud, et valikunimekirjast tuleb eemaldada
                  \n" #~ "
                  %1.
                  \n" #~ "
                  Klõpsa nime eemaldamiseks 'Jätka' või
                  \n" #~ "
                  klõpsa selle allesjätmiseks 'Loobu'.
                  " #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Väärtpaberi nime peitmine" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Olemasolevad sümbolid ja väärtpaberite nimed" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Olemas" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Väärtpaber ja sümbolid" #, fuzzy #~| msgid "Securities and Symbols" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Väärtpaberid ja sümbolid" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-failid\n" #~ " *|Kõik failid" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "Vigane väljade arv või tüüp. Kontrolli väljade eraldajat." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Nõustaja lõpetamise lehekülg" #~ msgid "" #~ "
                  The start line is greater than the end line.\n" #~ "
                  Please correct your settings.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Algusrida on suurem kui lõpprida.\n" #~ "
                  Palun korrigeeri seadistusi.
                  " #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
                  It may be that the start line is incorrectly set.
                  " #~ msgstr "" #~ "Rida number %1 võib olla päiserida, sest selle kirjed pole täielikud. " #~ "
                  Võimalik, et algusrida on valesti määratud.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  The cell in column '%1' on row %2 is empty.
                  Please check your selections.
                  Continue or " #~ "Cancel?
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Lahter veerus \"%1\" reas %2 on tühi.
                  Palun " #~ "kontrolli valikut.
                  Kas jätkata või loobuda?
                  " #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Hoiatus valiku kohta" #~ msgid "" #~ "
                  The selected decimal symbol was not present in column %1,
                  - but may now have been added.
                  If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
                  your data is unlikely to import correctly.
                  Please check your selection.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Valitud kümnendkoha sümbolit ei leidunud veerus %1,
                  kuid see võib olla nüüd lisatud.
                  Kui " #~ "kuvatav kümnendkohtade sümbol ei sobi su süsteemse seadistusega,
                  ei impordita sinu andmeid tõenäoliselt korrektselt.
                  Palun kontrolli valikut.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  The selected decimal symbol ('%1') was not present
                  or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
                  Please try again.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Valitud kümnendkohtade/tuhandeliste eraldaja ('%1') puudub
                  või tekitas vigaseid tulemusi reas %2 ja võib-olla mujalgi." #~ "
                  Palun proovi uuesti.
                  " #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Vigane teisendus" #~ msgid "" #~ "
                  An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
                  You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
                  Veerus %1 reas %2 leiti vigane väärtus.
                  Palun kontrolli, " #~ "kas oled valinud õiged veerud.
                  Sa võid nõustuda kõigi sarnaste " #~ "elementidega, ainult sellega või loobuda.
                  " #, fuzzy #~| msgid "CSV Import Wizard" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSV importimise nõustaja" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Pangatehingud" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investeerimine" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Read" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Lõpetamine" #~ msgid "" #~ "
                  Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Palun vali failis kasutatav kümnendkohtade sümbol.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Investeeringu import" #~ msgid "" #~ "
                  Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Palun kirjuta väärtpaberi nimi või sümbol.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Nõustaja ridade ja kuupäeva lehekülg" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Tehingud" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Tehingud" #, fuzzy #~| msgid "Please select a parent account." #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Palun vali ülemkonto." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Uue profiili lisamine" #~ msgid "" #~ "
                  You have cleared the profile name '%1'.
                  \n" #~ "
                  If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
                  \n" #~ "
                  Otherwise, click 'Keep'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Oled puhastanud profiili nime \"%1\".
                  \n" #~ "
                  Kui soovid kirje kustutada, klõpsa \"Kustuta\".
                  \n" #~ "
                  Vastasel juhul klõpsa \"Hoia alles\".
                  " #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profiili nime kustutamine või muutmine" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Hoia alles" #~ msgid "" #~ "
                  The name you have entered does not exist,
                  but you " #~ "have not elected to add a new profile
                  If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
                  click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Sisestatud nime ei ole olemas,
                  aga sa ei ole " #~ "valinud uue profiili lisamist
                  Kui soovid lisada \"%1\" " #~ "uue profiilina,
                  klõpsa \"Jah\". Vastasel juhul klõpsa " #~ "\"Ei\"
                  " #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Profiili nime lisamine." #~ msgid "" #~ "
                  You have edited the name of a profile
                  from '%1' " #~ "to '%2'.
                  If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
                  Otherwise, click 'No'
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Oled muutnud profiili nime, nii et see on
                  nüüd " #~ "\"%1\" asemel \"%2\".
                  Kui oled uue nimega rahul, klõpsa " #~ "\"Jah\".
                  Vastasel juhul klõpsa \"Ei\"
                  " #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Profiili nime muutmine või uue loomine." #~ msgid "" #~ "
                  If you continue, you will lose any recent profile edits.
                  Continue or Cancel?
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Kui jätkad, kaotad kõik hiljutised profiili muudatused.
                  Kas jätkata või loobuda?
                  " #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Klõpsati pangatehingute raadionuppu" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Klõpsati investeeringute raadionuppu" #~ msgid "" #~ "
                  The name you have entered does not exist,
                  but you " #~ "have not elected to add a new profile.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Sisestatud nime ei ole olemas,
                  aga sa ei ole " #~ "valinud uue profiili lisamist.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  If you wish to add '%1'as a new profile,
                  click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Kui soovid lisada \"%1\" uue profiilina,
                  klõpsa " #~ "\"Jah\". Vastasel juhul klõpsa \"Ei\"
                  " #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Uue profiili lisamiseks kirjuta selle nimi ja vajuta Return.\n" #~ "Võid ka valida olemasoleva profiili.\n" #~ "Samuti võib muuta olemasolevat nime, millega luuakse uus profiil." #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "OFX häälestuse tõrge" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse tehingu kvantiteedi, hinna ja koguse\n" #~ "parameetrid ei sobi toimingu tüübiga.\n" #~ "Palun vali mõnda muud tüüpi toiming.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  The columns selected are invalid.\n" #~| "
                  There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~| "name, plus date and type field." #~ msgid "" #~ "
                  The columns selected are invalid.\n" #~ "
                  There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
                  You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Valitud veerud on vigased.\n" #~ "
                  Peab olema koguse või kvantiteediväli, sümbol või väärtpaberi " #~ "nimi, samuti kuupäeva- ja maksesaajaväli." #~ msgid "" #~ "
                  buyList of transaction types was not found.
                  Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Tehingutüüpide buyList jäi leidmata.
                  Kontrolli, " #~ "kas on olemas korrektne ressursifail - 'csvimporterrc'.
                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  For a brokerage item, enter the column
                  containing the Payee or Detail:
                  " #~ msgid "" #~ "
                  For a brokerage item, enter the column
                  containing " #~ "the Payee or Name:
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Vahendustehingute jaoks lisa veerg,
                  mis sisaldab " #~ "maksesaajat või üksikasju:
                  " #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Sisestati vigane veerg.\n" #~ "Peab olema vahemikus 1 kuni %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  The start line is greater than the end line.\n" #~| "
                  Please correct your settings.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  No Name field specified
                  and no security name " #~ "supplied.
                  (Please check the parameters given)
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Algusrida on suurem kui lõpprida.\n" #~ "
                  Palun korrigeeri seadistusi.
                  " #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Failist loetud kuupäevakirjet \"%1\" ei saa tõlgendada lähtuvalt " #~ "praegusest kuupäevavormingu määratlusest \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Klõpsuga nupule \"Jätka\" omistatakse tehingule tänane kuupäev. Klõpsuga " #~ "nupule \"Loobu\" katkestatakse import. Hiljem võib importi uuesti " #~ "alustada ja valida mõne muu kuupäevavormingu." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
                  Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
                  Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vajalikud on väärtpaberi nime ning kuupäeva ja tüübi veerud." #~ "
                  Samuti hinna, kvantiteedi ja koguse veerud.
                  Palun " #~ "proovi uuesti.
                  " #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Vahendustehing" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameetrid" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Valitud veergude puhul tekkis probleem\n" #~ "hinna, kvantiteedi ja koguse veeruga.\n" #~ "Need veerud tuleb uuesti valida." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Kontole nime andmine" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Sisesta deebetilipu veeru number" #, fuzzy #~| msgid "Clear selections" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Puhasta valikud" #~ msgid "" #~ "
                  There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Peab olema koguse või deebeti- ja kreeditiväli, samuti kuupäeva- " #~ "ja maksesaajaväli.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Et jätsid häälestamise vahele, viib nõustaja sind nüüd " #~ "häälestuste juurde tagasi.
                  " #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Sisesta deebeti/kreediti koodi veeru number" #~ msgid "" #~ "
                  The '%1' field already has this column selected.
                  If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Väljal \"%1\" on see veerg juba valitud.
                  Kui soovid kopeerida memo andmed maksesaaja väljale, " #~ "klõpsa \"Jah\".
                  " #~ msgid "" #~ "
                  The '%1' field already has this column selected.
                  Please reselect both entries as necessary.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Väljal \"%1\" on see veerg juba valitud.
                  Palun vali vajaduse korral uuesti mõlemad kirjed.
                  " #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "CSV importimise nõustaja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  An amount, price, and/or quantity column is missing.
                  " #~| "
                  %1
                  Please check your selections." #~ msgid "" #~ "
                  An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
                  Koguse-, hinna- ja/või kvantiteediveerg puudub.
                  " #~ "
                  %1
                  Palun kontrolli oma valikuid." #, fuzzy #~| msgid "Amount" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Kogus" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Impordi CSV" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Kõik kokku" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kokku" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kokku" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Aruande test" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Kokku aktsiaid 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr " või väärtpaberi nimi" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-failid\n" #~ " *|Kõik failid" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Vahendustehingute või arvelduskonto nimi, mida kasutatakse vahendite " #~ "ülekandmiseks: " #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Raha kümnendkohtade sümbol ei ole KDE Süsteemi seadistuste moodulis Riik/" #~ "piirkond ja keel õigesti määratud. Palun määra seal mõistlik väärtus ja " #~ "käivita KMyMoney uuesti." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Vigased seadistused" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Vara" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Kohustised" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Nimekirjavaade" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalendrivaade" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Vali stiil" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vali nädal" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vali kuu" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vali aasta" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "XX. nädal" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. nädal" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "L" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "%2. aasta %1. nädal" #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Ajaplaani valimine" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 arve." #~ msgstr[1] "%1 arvet." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 laekumine." #~ msgstr[1] "%1 laekumist." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 ülekanne." #~ msgstr[1] "%1 ülekannet." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-." #, fuzzy #~| msgid "Account number" #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Konto number" #, fuzzy #~| msgid "Bank transfer" #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Pangaülekanne" #, fuzzy #~| msgid "Bank statement" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Pangaväljavõte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*|GnuCash files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "" #~ "*|GnuCashi failid\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "*.xml|XML-failid*|Kõik failid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  The '%1' field already has this column selected.
                  If you wish to copy that data to the memo field, click " #~| "'Yes'.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
                  If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Väljal \"%1\" on see veerg juba valitud.
                  Kui soovid kopeerida need andmed memo väljale, klõpsa \"Jah" #~ "\".
                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number %1 has already been used in account %2. Do you " #~| "want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
                  Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
                  " #~ msgstr "" #~ "Numbrit %1 on kontos %2 juba kasutatud. Kas asendada see " #~ "järgmise saadaoleva numbriga?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Teine tehing ei vasta sobivuse nõudele" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Mõlemad tehingud on imporditud kontosse %1. Seepärast ei saa neid " #~ "omavahel võrrelda. Sobivust saab leida ainult imporditud ja importimata " #~ "tehingu vahel." #, fuzzy #~| msgid "Number of the account" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Konto number" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Koguseveerg" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Koguseveerg" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Deebeti/kreeditiveerud" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Deebeti/kreeditiveerud" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kuupäevaveerg" #, fuzzy #~| msgctxt "column containing fee field" #~| msgid "Fee Column" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Lisatasu veerg" #~ msgid "" #~ "
                  The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
                  incorrect results. If you wish to retain it,
                  click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Valitud väljade eraldaja (\"%1\") paistab andvat\n" #~ "
                  väära tulemuse. Kui soovid selle säilitada,
                  klõpsa \"Hoia alles\", vastasel juhul klõpsa \"Muuda\"." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muuda" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Puhasta valikud" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Andmevalija" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Ainult osa mudeli näitamine diagrammil:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "tagurpidi järjekorras." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "veerud alates veerust" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kuvatakse" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "read alates reast" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Tehingute lisamine" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Tehingute lisamine pearaamatusse..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Tööde vaikemeetod selle rahaasutuse puhul" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pannakse järjekorda" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Käivita" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Selle nupuga saab akna sulgeda" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Pane järjekorda" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Kas käivitada see töö või panna järjekorda?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Täitmine" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslaavia dinaar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

                  \n" #~ "

                  The thousands separator changes " #~ "automatically.

                  \n" #~ "

                  Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

                  \n" #~ "

                  Finally, click " #~ "Import.

                  \n" #~ "

                  If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Palun vali failis " #~ "kasutatud kümnendkohtade sümbol.

                  \n" #~ "

                  Tuhandeliste eraldaja muutub " #~ "automaatselt.

                  \n" #~ "

                  Kontrolli, kas read " #~ "ja väljad on õigesti määratud.

                  \n" #~ "

                  Lõpuks klõpsa " #~ "Impordi.

                  \n" #~ "

                  Soovi korral võib seejärel luua QOF-" #~ "faili.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
                  Are you sure you wish to exit?
                  Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
                  Are you sure you wish to exit?
                  Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
                  Kas tõesti väljuda?
                  Kas taaskäivitada või väljuda?" #~ "
                  " #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Klõpsati Loobu" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käivita uuesti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

                  Click either Banking or Investment.\n" #~| "

                  Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

                  \n" #~| "

                  Then open the file " #~| "you wish to import,

                  \n" #~| "

                  and set up your " #~| "new parameters,

                  \n" #~| "

                  which will be " #~| "saved on exit.

                  \n" #~| "

                  Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Click either Banking or " #~ "Investment.

                  \n" #~ "

                  Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

                  \n" #~ "

                  Then open the file you wish to " #~ "import,

                  \n" #~ "

                  and set up your new parameters.

                  \n" #~ "

                  Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Klõpsa Pangatehingud või Investeeringud.

                  \n" #~ "

                  Seejärel vali 'Lisa " #~ "uus profiil' ja kirjuta uus nimi.

                  \n" #~ "

                  Siis ava fail, mida " #~ "soovid importida,

                  \n" #~ "

                  ja määra kindlaks " #~ "uued parameetrid,

                  \n" #~ "

                  mis salvestatakse " #~ "väljumisel.

                  \n" #~ "

                  Võid muidugi valida " #~ "ka olemasoleva profiili, mille puhul kasutatakse salvestatud seadistusi.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Please select the start and " #~ "end lines.

                  \n" #~ "

                  Ensure you drop any trailer lines.

                  \n" #~ "

                  Also, select the correct date " #~ "format.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Palun vali algus- ja lõpurida.

                  \n" #~ "

                  Kontrolli, et lisatud pole tühje ridu.\n" #~ "

                  Samuti vali korrektne " #~ "kuupäevavorming.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

                  The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

                  \n" #~| "

                  Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

                  \n" #~| "

                  The text delimiter does not " #~| "normally need to be

                  \n" #~| "

                  changed, except possibly when " #~| "within a field.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  The field separator " #~ "should be detected automatically.

                  \n" #~ "

                  Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

                  \n" #~ "

                  The text separator does not normally need to be

                  \n" #~ "

                  changed, except possibly when within " #~ "a field.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Väljade eraldaja " #~ "peaks tuvastatama automaatselt.

                  \n" #~ "

                  Katse seda muuta " #~ "lähtestab kõik väljade valikud.

                  \n" #~ "

                  Teksti piiritlejat pole tavaliselt " #~ "põhjust

                  \n" #~ "

                  muuta, kui see ei satu just välja " #~ "sisse.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

                  Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

                  \n" #~| "

                  The thousands separator changes " #~| "automatically.

                  \n" #~| "

                  Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

                  \n" #~| "

                  Finally, click " #~| "Import.

                  \n" #~| "

                  If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

                  \n" #~ "

                  Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

                  \n" #~ "

                  If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

                  \n" #~ "

                  and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

                  \n" #~ "

                  For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Palun vali failis " #~ "kasutatud kümnendkohtade sümbol.

                  \n" #~ "

                  Tuhandeliste eraldaja muutub " #~ "automaatselt.

                  \n" #~ "

                  Kontrolli, kas read " #~ "ja väljad on õigesti määratud.

                  \n" #~ "

                  Lõpuks klõpsa " #~ "Impordi.

                  \n" #~ "

                  Soovi korral võib seejärel luua QOF-" #~ "faili.

                  " #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Puhasta valikud" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Sissejuhatus" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " samm" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Uue CSV impordipluginaga saab importida csv-faile" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Nüüd töötab ka AqBankingi uusima versiooniga" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Internetipanganduse võimaluste sujuvam kasutamine" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "OFX ülekandel saab maksesaaja nime aluseks võtta nii PAYEEID, NAME kui ka " #~ "MEMO välja" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Töötab kõigis operatsioonisüsteemides, kus töötab KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Nimede (näiteks maksesaajate) sobitamine algusstringi järgi" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Memovälja sisaldava veeru valimine.\n" #~ "Järjest võib sisestada enam kui ühe veeru." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

                  \n" #~ "

                  Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

                  \n" #~ "

                  For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Importfailis leiduvad järgmised sümbolid ja väärtpaberid.

                  \n" #~ "

                  Olemasolevad väärtpaberid märgitakse lipuga veerus 'Olemas'.

                  \n" #~ "

                  Uute " #~ "väärispaberite puhul muuda nime ühes reas ja seda rakendatakse vajaduse " #~ "ka teistele ridadele.

                  " #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

                  \n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Võib määrata, et andmed krüptitakse ka KMyMoney taastusvõtmega. Vastav " #~ "privaatvõti, mida läheb vaja niimoodi krüptitud andmete lugemiseks, on " #~ "olemas ainult KMyMoney tähtsamail arendajail.

                  \n" #~ "\n" #~ "See on mõeldud juhuks, kui oled kaotanud oma võtme ega pääse andmeile " #~ "enam ligi. Kui valik on märgitud, saavad KMyMoney arendajad andmed lahti " #~ "krüptida ja saata need sulle loetaval kujul. Ole igatahes sellisel juhul " #~ "valmis vastama mõningatele üksikasjalikele küsimustele oma andmete sisu " #~ "kohta, enne kui me andmed sulle tagasi saadame." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Mis tahes vea parandamiseks tuleks eemaldada märge kastist 'Häälestamine " #~ "jäetakse vahele'." #~ msgid "" #~ "

                  An invalid date has been detected during import.
                  " #~ "
                  %1
                  Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
                  Impordi käigus tuvastati vigane kuupäev.
                  %1
                  Palun kontrolli, kas kuupäevavorming on õigesti määratud." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Eksport" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Kontrollitud" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "koma(,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Teenustasu kogus" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Lisatasud" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Vahendustehingud)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Kordumine" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Iga kuu" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Lisatasud:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

                  \n" #~ "

                  If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

                  \n" #~ "

                  Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Palun vali " #~ "vastavalt oma andmetele sobivad veerud, mida kasutada.

                  \n" #~ "

                  Kui failis on ainult üks väärtpaber, " #~ "sisesta selle nimi allpool.

                  \n" #~ "

                  Vastasel juhul vali veerg sümboli " #~ "ning kirjelduse või üksikasjade tarbeks.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

                  \n" #~ "

                  For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Vajaduse korral vali imporditud ja salvestatud hindade ühtlise " #~ "tagamiseks jagunemine/kordaja..

                  \n" #~ "

                  Kui " #~ "näiteks imporditav hind on sentides, aga failis on hinnad dollarites, " #~ "vali 0,01.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  If " #~ "more than one stock is present in the file, and

                  \n" #~ "

                  if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

                  \n" #~ "

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Kui " #~ "failis on üle ühe aktsia ja

                  \n" #~ "

                  kui " #~ "aktsiate sümboleid näidatakse mõnes veerus, vali see siin.

                  \n" #~ "

                  " #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

                  If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

                  \n" #~| "

                  Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

                  \n" #~ "

                  See also Filter text field.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Kui kirjeldav veerg sisaldab tegevuse " #~ "tüüpi, vali see siin.

                  \n" #~ "

                  Vaata ka teksti filtreerimise välja.

                  " #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

                  If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

                  \n" #~| "

                  enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,

                  \n" #~| "

                  'type: dividend', enter 'type: '.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

                  \n" #~ "

                  enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

                  \n" #~ "

                  'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Kui üksikasjade veerus eelneb tegevuse " #~ "tüübile standardne tekst,

                  \n" #~ "

                  kirjuta see siia. Kui näiteks väli " #~ "sisaldab

                  \n" #~ "

                  'tüüp: dividend', kirjuta 'tüüp: '.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

                  \n" #~ "

                  The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Kui " #~ "aga fail sisaldab ainult üht väärtpaberit, kirjuta selle nimi siia. \n" #~ "

                  Nimed " #~ "leiduvad loendis ja neid võib sealt valida.

                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  If necessary, select column containing " #~ "fee.

                  \n" #~ "

                  Caution. This might already have been

                  \n" #~ "

                  incorporated into the price.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Vajaduse korral vali teenustasu sisaldav " #~ "veerg.

                  \n" #~ "

                  Hoiatus: see võib olla juba arvestatud

                  \n" #~ "

                  hinna sisse.

                  " #~ msgid "" #~ "
                  An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
                  Vajalikud on koguse tüüpi veerg ning kuupäeva- ja " #~ "maksesaajaveerud.
                  " #~ msgid "" #~ "
                  It is not possible to select another file.
                  It is " #~ "necessary to restart the plugin.
                  " #~ msgstr "" #~ "
                  Teist faili ei ole võimalik valida.
                  Plugin tuleb " #~ "taaskäivitada.
                  " #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
                  Please correct the settings.
                  " #~ msgstr "" #~ "Hinna, kvantiteedi ja/või koguse veergude väärtused paistavad olevat " #~ "vigased.
                  Palun paranda seadistusi.
                  " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

                  \n" #~ "

                  The text delimiter does not normally need to " #~ "be

                  \n" #~ "

                  changed, except possibly when within a field.

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Palun vali sobiv väljade " #~ "eraldaja.

                  \n" #~ "

                  Tekstieraldajat ei tule tavaliselt muuta,

                  \n" #~ "

                  välja arvatud ehk juhul, kui see asub välja " #~ "sees.

                  " #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Allolev tehing on tundmatu tüübi/toiminguga. \n" #~ "Palun vali sobiv kirje." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Kustuta..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|css-failid\n" #~ " *|kõik failid" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Planeeritud tehingu lisamine nurjus: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Allolev tehing on tundmatu tüübi/toiminguga. \n" #~ "Palun vali sobiv kirje." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney failid\n" #~ " *|Kõik failid" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Diagramm Tabeldusmärk" #, fuzzy #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Loo turvalisus" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ennustus Seadistused" #, fuzzy #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Fikseeritud määr" #, fuzzy #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Vali mallid" #, fuzzy #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Kuupäevavorming" #, fuzzy #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Vali mallid" #, fuzzy #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ava a fail." #, fuzzy #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Salvestamine" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Sulge aken" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "kuni save tingimusel" #, fuzzy #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Nimi on " #, fuzzy #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NIMI" #, fuzzy #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "väli kui asukohas allalaadimine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

                  Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

                  - Yes cancels editing the transaction
                  - No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

                  - Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

                  You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

                  " #~ msgstr "" #~ "kuni redigeerimine

                  Jah redigeerimine
                  Ei kuni " #~ "ja
                  Loobu kuni redaktor

                  Mina kuni save g valimine." #, fuzzy #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Igakuine" #, fuzzy #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Igapäevane" #, fuzzy #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Iganädalane" #, fuzzy #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Igakuine" #, fuzzy #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Iga-aastane" #, fuzzy #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "arendus" #, fuzzy #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Import options" #, fuzzy #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Kümnendmurd Sümbol" #, fuzzy #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Konto arv" #, fuzzy #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Vali mallid" #, fuzzy #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Vigane kuupäev vormindamine" #, fuzzy #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "%1 päeva" #, fuzzy #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Kustuta source entry" #, fuzzy #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Kategooria selection" #, fuzzy #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Kogus on:" #, fuzzy #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Nõus" #, fuzzy #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Fikseeritud määr" #, fuzzy #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Võrgus Tsitaat Seadistamine" #, fuzzy #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #, fuzzy #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "kuupäev entry lugemine fail kuni aktiivne kuupäev profiil / Jätka " #~ "kuupäev kuni Loobu import Mina taaskäivitamine import ja a profiil või a " #~ "uued üks." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "kuupäev entry lugemine fail kuni aktiivne kuupäev profiil / Jätka " #~ "kuupäev kuni Loobu import Mina taaskäivitamine import ja a profiil või a " #~ "uued üks." #, fuzzy #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "fail Salvesta?" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #, fuzzy #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "detsember" #, fuzzy #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Joon" #, fuzzy #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Post" #, fuzzy #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Plokkidena Post" #, fuzzy #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Sektor" #, fuzzy #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Üks kord" #, fuzzy #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Igapäevane" #, fuzzy #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Iganädalane" #, fuzzy #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "iga muu nädal" #, fuzzy #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "iga kuu" #, fuzzy #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "iga neli nädalad" #, fuzzy #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Igakuine" #, fuzzy #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "iga kaheksa nädalad" #, fuzzy #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "iga kaks" #, fuzzy #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "iga kolm" #, fuzzy #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "iga neli" #, fuzzy #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Iga-aastane" #, fuzzy #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "iga muu aasta" #, fuzzy #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "iga kolm nädalad" #, fuzzy #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "iga päeva" #, fuzzy #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Mälu" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Otsi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "tingimusel ja kuni vahel ja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr " x kuni ja muu kuni statement info sees statement:" #, fuzzy #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "kuupäev / statement" #, fuzzy #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Algus kuupäev / statement" #, fuzzy #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Kontrolli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "statement ja väär või asukohas ja lisa kuni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr " kuni konto ja kuni kuni konto ja kui a." #, fuzzy #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Kategooria" #, fuzzy #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "asukohas kuni konto sees üks / kaks list vaated kuni kui Kellele a või " #~ "redigeerimine tagasta kuni x sees Muuda nupp konto on Eristuv osa on Null " #~ "Klõps sees Lõpeta nupp kuni save." #, fuzzy #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Eelmine Balanss:" #, fuzzy #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Balanss:" #, fuzzy #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Puhastatud Balanss:" #, fuzzy #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Eristuv osa:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Muuda." #, fuzzy #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" #, fuzzy #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Teisenda " #, fuzzy #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "päeva" #, fuzzy #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "päeva" #, fuzzy #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "päeva" #, fuzzy #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "päeva" #, fuzzy #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Lä&htesta" #, fuzzy #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Su&lge" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr " / " #, fuzzy #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uuenda" #, fuzzy #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uus..." #, fuzzy #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV Dialoog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV Dialoog Vali a fail ja sees Käivita Mina progress at alt / ekraan " #~ "at iga aeg x sees Loobu nupp." #, fuzzy #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Vali fail:" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sirvi" #, fuzzy #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "vahemikus Kuupäevad" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #, fuzzy #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Edenemine Info" #, fuzzy #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Töötleb Konto:" #, fuzzy #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #, fuzzy #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Töötleb:" #, fuzzy #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr " / 0" #, fuzzy #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "Kontrolli vaated kuni kuni." #, fuzzy #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "list / peidetud vaated" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Olemuslugu" #, fuzzy #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Sümbol" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "arendus" #, fuzzy #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Lisavõimalus arguments tingimusel" #, fuzzy #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Register seadistused" #, fuzzy #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Turvalisus Nimekiri Redaktor" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisa" #, fuzzy #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Loo a uued turvalisus entry." #, fuzzy #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Sulge dialoog" #, fuzzy #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kokku" #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #, fuzzy #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Muuda info / entry." #, fuzzy #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Finantsiline" #, fuzzy #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" #, fuzzy #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr " / 1" #, fuzzy #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Maksmine kuni 1" #, fuzzy #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr " 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Kustuta Vahemik." #, fuzzy #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amount changed.
                     Old: %1, New: %2

                  " #~ msgstr "Kogus muudetud
                      Vana Uus

                  " #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Piirangud" #, fuzzy #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "nupp on mitte base valuuta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "Vajuta nupp kuni nupp on mitte base valuuta." #, fuzzy #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "KDE4 port" #, fuzzy #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Esimene tähtaeg" #, fuzzy #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #, fuzzy #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Käivita Dialoog" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallid" #, fuzzy #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Uus" #, fuzzy #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ava a" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Viimati kasutatud failid" #, fuzzy #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Ikoon suurus / " #, fuzzy #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Väike" #, fuzzy #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normaalne" #, fuzzy #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Suur" #, fuzzy #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Ikoon suurus tingimusel selection" #, fuzzy #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "failid Kõik failid" #, fuzzy #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Vali fail" #, fuzzy #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc." #, fuzzy #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Lõpeta sek sek." #, fuzzy #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "päeva tähtaja ületanud." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "kuni kustutamine kõik?" #, fuzzy #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #, fuzzy #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

                  \n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

                  \n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "lehekülg kuni Parameetrid tingimusel fail / sees GPG

                  " #~ "kuni seadistused on keelatud kui GPG mitte sees süsteem make " #~ "GPG on töötamas tingimusel aktiivne kasutaja

                  krüptimine " #~ "grupp on kui võti tingimuselkmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "järgnevaga on." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Enter / võti kuni tingimusel krüptimine või võti / võti." #, fuzzy #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Kasutaja ID" #, fuzzy #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "järgnevaga taastamine võti" #, fuzzy #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Hind Uuenda Nurjus" #, fuzzy #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Loobu" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Rahaühik" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1567682) @@ -1,272 +1,272 @@ # translation of kcmkwinscreenedges.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2016, 2019. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-31 00:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:48+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: main.cpp:134 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Toiming puudub" #: main.cpp:135 touch.cpp:134 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Töölaua näitamine" #: main.cpp:136 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: main.cpp:137 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "KRunneri näitamine" #: main.cpp:138 touch.cpp:137 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Tegevuste haldur" #: main.cpp:139 touch.cpp:138 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Rakenduste käivitaja" #: main.cpp:143 touch.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - kõigil töölaudadel" #: main.cpp:144 touch.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - aktiivsel töölaual" #: main.cpp:145 touch.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - aktiivses rakenduses" #: main.cpp:148 touch.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 - Cube" msgstr "%1 - kuup" #: main.cpp:149 touch.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 - Cylinder" msgstr "%1 - silinder" #: main.cpp:150 touch.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 - Sphere" msgstr "%1 - sfäär" #: main.cpp:152 touch.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Aknavahetuse lülitamine" #: main.cpp:153 touch.cpp:152 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Alternatiivse aknavahetuse lülitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Toimingu esilekutsumiseks suru hiirekursor vastu ekraani vastavat serva või " "nurka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maksimeerimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Ülaserva lohistatud aknad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Paanimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Paremasse või vasakusse serva lohistatud aknad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" -msgstr "" +msgstr "&Veerandikpaanimise lülitusala:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:119 #, kde-format msgid "Outer " -msgstr "Väline" +msgstr "Äärmine " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:135 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "ekraanist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:144 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Töölaua vahetamine hiirekursori surumisel vastu ekraaniserva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:147 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Töölaua vahetamine serval:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:158 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:163 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Ainult akende liigutamisel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:168 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Alati lubatud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:176 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Aeg, mille jooksul tuleb hiirekursorit suruda ekraaniserva vastu, enne kui " "see kutsub esile toimingu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:179 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Aktiveerimise &viivitus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:189 main.ui:224 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:208 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Aeg pärast toimingu esilekutsumist, enne kui saab esile kutsuda uut toimingut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:211 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Taasaktiveerimise &viivitus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Toimingu esilekutsumiseks viipa hiirekursoriga ekraani servast ekraani " "keskele." #, fuzzy #~| msgid "Active Screen Edge Actions" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Aktiivse ekraani serva toimingud" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Akende haldamine" #, fuzzy #~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Akende maksimeerimine nende lohistamisel ekraani ülaserva" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Veerandpaanimine käivitub" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Käsu käivitamine" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Vidinavaate näitamine" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Ekraani lukustamise vältimine" #~ msgid "Trigger &cooldown:" #~ msgstr "Esilekutsumiste &vahe:" #~ msgid "Action Groups" #~ msgstr "Toimingurühmad" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1567682) @@ -1,524 +1,524 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2010, 2011, 2012, 2016, 2019. +# Marek Laane , 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 22:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:49+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ava sisaldav kataloog" #: filemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: globalshortcuts.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle do not disturb" msgstr "Mittehäirimise lülitamine" #: globalshortcuts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications Off" msgstr "Märguanded keelatud" #: globalshortcuts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications On" msgstr "Märguanded lubatud" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri lingi aadress" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:63 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:96 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Ei häirita" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:117 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "1 tund" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:122 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "4 tundi" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:131 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "Täna õhtuni" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:141 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "Homme hommikuni" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:153 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "Esmaspäevani" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:160 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "Väljalülitamiseni" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:184 #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:210 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "Kuni %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:223 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "Kuni %1 on aktiivne (%2)" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:225 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "Kui %1 on aktiivne" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:231 #, kde-format msgctxt "Do not disturb because external mirrored screens connected" msgid "Screens are mirrored" msgstr "Ekraanid on peegeldatud" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:426 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "Sulge grupp" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:557 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "Näita vähem" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:559 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "Näita veel %1" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:586 #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No unread notifications" msgstr "Lugemata märguandeid pole" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:600 #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Notification service not available" msgstr "Märguandeteenus pole saadaval" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:612 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2'" msgstr "Märguandeid pakub praegu \"%1 %2\"" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 #, kde-format msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:121 #, kde-format msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" msgstr "%2 / %1" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:125 #, kde-format msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "%2 %1 failist" msgstr[1] "%2 %1 failist" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" msgstr[0] "%2 %1 kataloogist" msgstr[1] "%2 %1 kataloogist" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:136 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:138 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: package/contents/ui/JobDetails.qml:155 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: package/contents/ui/JobItem.qml:139 #, kde-format msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: package/contents/ui/JobItem.qml:147 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: package/contents/ui/JobItem.qml:155 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Peida üksikasjad" #: package/contents/ui/JobItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: package/contents/ui/JobItem.qml:185 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:140 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Rohkem valikuid ..." #: package/contents/ui/JobItem.qml:211 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: package/contents/ui/JobItem.qml:222 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 käimas töö" msgstr[1] "%1 käimas tööd" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" msgstr[0] "%1 lugemata märguanne" msgstr[1] "%1 lugemata märguannet" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "Ei häirita kuni %1" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." -msgstr "&Seadista sndmuste märguandeid ja toiminguid..." +msgstr "&Seadista sündmuste märguandeid ja toiminguid..." #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:128 #, kde-format msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 min tagasi" msgstr[1] "%1 min tagasi" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:162 #, kde-format msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" msgstr[0] "%1 s jäänud" msgstr[1] "%1 s jäänud" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:166 #, kde-format msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" msgstr[0] "%1 min jäänud" msgstr[1] "%1 min jäänud" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:171 #, kde-format msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" msgstr[0] "%1 t jäänud" msgstr[1] "%1 t jäänud" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:191 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:200 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:201 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:209 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:170 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (pausil)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:175 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (nurjus)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:177 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Töö nurjus" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:181 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" msgstr "%1 (lõpetatud)" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:183 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Töö lõpetatud" #: package/contents/ui/NotificationItem.qml:341 #, kde-format msgctxt "Reply to message" msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: package/contents/ui/NotificationReplyField.qml:49 #, kde-format msgctxt "Text field placeholder" msgid "Type a reply..." msgstr "Kirjuta vastus ..." #: package/contents/ui/NotificationReplyField.qml:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Saada" #~ msgid "No unread notifications." #~ msgstr "Lugemata märguandeid pole." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Teave" #~ msgid "Show application and system notifications" #~ msgstr "Rakenduste ja süsteemi märguannete näitamine" #, fuzzy #~| msgid "No active jobs or notifications" #~ msgid "Show a history of notifications" #~ msgstr "Aktiivseid töid ega märguandeid pole" #~ msgid "Track file transfers and other jobs" #~ msgstr "Failiedastuste ja muude tööde jälgimine" #~ msgid "Use custom position for the notification popup" #~ msgstr "Hüpikmärguannete kohandatud asukoha kasutamine" #~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" #~ msgid "1 dir" #~ msgid_plural "%2 of %1 dirs" #~ msgstr[0] "1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 %1 kataloogist" #~ msgid "%1 of %2 %3" #~ msgstr "%1 / %2 %3" #~ msgid "No notifications or jobs" #~ msgstr "Märguanded ja tööd puuduvad" #~ msgctxt "notification was just added, keep short" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Praegu" #~ msgctxt "10 seconds ago, keep short" #~ msgid "10 s ago" #~ msgstr "10 s tagasi" #~ msgctxt "30 seconds ago, keep short" #~ msgid "30 s ago" #~ msgstr "30 s tagasi" #~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short" #~ msgid "%1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "%1 päeva eest" #~ msgstr[1] "%1 päeva eest" #, fuzzy #~| msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "" #~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" #~ msgid "+%1" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "Application notifications" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Rakenduste märguanded" #, fuzzy #~| msgid "File transfers and other jobs" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Failiedastused ja muud tööd" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Vali, millist teavet näidata" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Ülekanded" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 fail asukohta: %2" #~ msgstr[1] "%1 faili asukohta: %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 töö käimas (%2 jäänud)" #~ msgstr[1] "%1 tööd käimas (%2 jäänud)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 käimas töö (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 käimas tööd (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 peatatud töö" #~ msgstr[1] "%1 peatatud tööd" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 lõpetatud töö" #~ msgstr[1] "%1 lõpetatud tööd" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Tööd" #~ msgid "More" #~ msgstr "Rohkem" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Peata töö" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [lõpetatud]" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Vähem" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "%1 märguanne" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Hüpikmärguanded" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Hüpikdialoog" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automaatne peitmine" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Ava sihtkoht" #~ msgid "Show jobs" #~ msgstr "Tööde näitamine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1567682) @@ -1,1607 +1,1607 @@ # translation of powerdevil.po to Estonian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 12:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Toitehaldus" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Ekraani heleduse suurendamine" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Ekraani heleduse vähendamine" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Tase" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Pärast" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Passiivseisund" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Väljalülitamine" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Seiskamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Isegi kui väline monitor on ühendatud" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ei tehta midagi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Uni" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Hübriiduni" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Seiskamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Väljalogimise dialoog" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Ekraani väljalülitamine" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" -msgstr "Kui sülearvuti kaas on suletud" +msgstr "Kui sülearvuti kaas suletakse" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Kui vajutatakse toitenuppu" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Klaviatuuri heleduse suurendamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Klaviatuuri heleduse vähendamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Klaviatuuri taustavalguse lülitamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Tase" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Profiili laadimisel" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Profiili mahalaadimisel" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Skripti käivitamine" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " -msgstr "pärast" +msgstr "pärast " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automaatne" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Uneseisundist lülitutakse teatava aja järel talveunne" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Jäetakse muutmata" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Väljalülitamine" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Sisselülitamine" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiiliühendus" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Ekraani väljalülitamine" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Väljalülitamine pärast" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Faili avamine nurjus." #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Toetamata passiivseisundi meetod" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE toitehalduse süsteem" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil on täiustatud, modulaarne ja väike toitehalduse deemon" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019: Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: powerdevilapp.cpp:213 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Olemasoleva protsessi asendamine" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Tegevuste haldur" #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Tegevuste reeglid takistavad süsteemil uneseisundisse minekut" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Tegevuste reeglid takistavad ekraani toitehaldust" #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Lisati lisaaku" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Arvuti enam magama ei lähe." #: powerdevilcore.cpp:516 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:525 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Hiire aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Sinu seadme (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib iga hetk välja " "lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Klaviatuuri aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bluetoothi seadme aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Sinu Bluetoothi seadme \"%1\" aku laetuse tase on madal ja seade võib iga " "hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Seadme aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Aku tase on madal. Kui soovid arvutit edasi kasutada, ühenda see vooluvõrku " "või sulge arvuti ja vaheta aku välja." #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Aku kriitiline tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse 60 " "sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti viiakse talveunne 60 " "sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse magama 60 " "sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, salvesta oma töö nii kiiresti " "kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "AC adapter on ühendatud" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Vooluvõrgust töötav arvuti" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Arvuti ühendati elektrivõrku." #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Aku peal töötav arvuti" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Arvuti lahutati elektrivõrgust." #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Laadimine on tehtud" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Aku on nüüd täielikult laetud." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Toimivaid voolutarbe haldamise taustaprogrammi pluginaid ei leitud. " #~ "Probleemi võib lahendada uuesti paigaldamine." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Valitud on profiil \"%1\", aga seda ei ole olemas.\n" #~ "Palun kontrolli PowerDevili seadistusi." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Ühenduse loomine akuliidesega nurjus.\n" #~ "Palun kontrolli süsteemi seadistusi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE voolutarbe haldamise süsteemi initsialiseerimine nurjus. " #~ "Taustaprogramm andis teada järgmisest veast: %1\n" #~ "Palun kontrolli süsteemi seadistust" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Kõik teostamata ooterežiimi toimingud on peatatud." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Sinu klaviatuuri (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib iga " #~ "hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Sinu ühendatud seadme (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib " #~ "iga hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti viiakse " #~ "passiivseisundisse 60 sekundi pärast." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Passiivseisund" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uni" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Aku maht on %1%. See tähendab, et aku on katki ja vajab asendamist. Palun " #~ "võta ühendust oma riistvara tarnijaga." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Ühe aku (ID %2) maht on %1%. See tähendab, et aku on katki ja vajab " #~ "asendamist. Palun võta ühendust oma riistvara tarnijaga." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Aku on katki" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Võimalik, et %1 kutsus sinu aku tagasi. Tavaliselt kutsuvad tootjad " #~ "riistvara tagasi tehases tekkinud vigade tõttu, nii et enamasti riistvara " #~ "parandatakse tasuta või asendatakse. Kontrolli tootja %1 " #~ "veebileheküljelt, kas sinu aku on vigane." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Võimalik, et %1 kutsus ühe sinu aku (ID %3) tagasi. Tavaliselt kutsuvad " #~ "tootjad riistvara tagasi tehases tekkinud vigade tõttu, nii et enamasti " #~ "riistvara parandatakse tasuta või asendatakse. Kontrolli tootja %1 veebileheküljelt, kas sinu aku on vigane." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Kontrolli akut" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sinu voolutarbe profiile on uuendatud, et neid saaks kasutada KDE uue " #~ "voolutarbe haldamise süsteemiga. Sa võid neid kohendada või luua ka päris " #~ "uusi Süsteemi seadistustes." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010: MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Profiil \"%1\" püüdis aktiveerida toimingut %2, mida ei ole olemas. See " #~ "tuleneb tavaliselt paigaldamise või seadistamise probleemidest." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uni" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Talveuni" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Ekraani lukustamine" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Ekraan on lukustatud" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Arvuti ühendati elektrivõrku. Kõik teostamata ooterežiimil toimingud on " #~ "peatatud." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Aku laetus on jõudnud madalale tasemele." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Jõudlus" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Energiasääst" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Agressiivne energiasääst" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Aku laetus on jõudnud hoiatustasemele." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Efektide keelamine" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Kui vajutatakse unenuppu" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Rakendus %1 takistab passiivseisundisse minekut järgmisel põhjusel:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "KDE4 toitehalduse tööriist" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse 1 " #~ "sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse %1 " #~ "sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse kettal 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse kettal %1 sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse mälus 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse mälus %1 sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse ooterežiimi " #~ "%1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse ooterežiimi " #~ "%1 sekundi pärast." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arvuti pannakse passiivseisundisse kettal 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Arvuti pannakse passiivseisundisse kettal %1 sekundi pärast." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arvuti pannakse passiivseisundisse mälus 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Arvuti pannakse passiivseisundisse mälus %1 sekundi pärast." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arvuti pannakse ooterežiimi 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Arvuti pannakse ooterežiimi %1 sekundi pärast." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Passiivseisundisse minekul tekkis viga:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profiiliks sai \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Passiivseisundisse kettal" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Ooterežiimi" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Üldised seadistused" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profiilide muutmine" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Võimalused" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "PowerDevili seadistamine" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevili seadistaja" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Selles moodulis saab seadistada deemonit, luua ja muuta energiasäästu " #~ "profiile ning näha oma süsteemi võimalusi." #~ msgid "" #~ "

                  PowerDevil configuration

                  This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

                  PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  PowerDevili seadistamine

                  See moodul võimaldab seadistada " #~ "PowerDevilit. PowerDevil on deemon (see tähendab, töötab taustal), mis " #~ "käivitatakse KDE käivitamisel.

                  PowerDevilil on kaks " #~ "seadistamistaset: üldine, mida rakendatakse alati, ning profiilipõhine, " #~ "mis võimaldab määrata kindlaks konkreetse käitumise kõigis olukordades. " #~ "Viimasel kaardil näeb ka oma süsteemi omadusi. Alustuseks tuleb panna " #~ "paika kahe esimese kaardi seadistused. Seejärel lülitu neljandale " #~ "kaardile ning loo või muuda profiile. Lõpuks tuleks profiilid kolmandal " #~ "kaardil ka omistada. PowerDevilit ei pea seejärel uuesti käivitama, " #~ "piisab, kui klõpsata nupule \"Rakenda\".

                  " #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Avastati teine toitehaldur. PowerDevil ei hakka tööle, kui mõni muu " #~ "toitehaldur töötab. Kui soovid kasutada PowerDevilit oma peamise " #~ "toitehaldurina, eemalda palun eelmine ja käivita PowerDevil uuesti." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et süsteemis töötab powersaved. PowerDevil ei hakka tööle, kui " #~ "mõni muu toitehaldur töötab. Kui soovid kasutada PowerDevilit oma peamise " #~ "toitehaldurina, eemalda palun eelmine ja käivita PowerDevil uuesti." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Tundub, et PowerDevil ei ole tööle hakanud. Teenus on kas välja lülitatud " #~ "või on mingi probleem D-Busiga." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Voolutarbe profiilide seadistamine" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE toitehalduse süsteemi profiilide seadistaja" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2010: Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Uue profiili nimi:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Uue profiili nimi" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Kirjuta siia loodava profiili nimi" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Profiili nimi:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Impordi PowerDevili profiilid" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Ekspordi PowerDevili profiilid" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivset profiili ei ole salvestatud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Salvesta profiil" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Ühtegi meetodit ei leitud" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "Sinu arvutis ei leitud aktiivset ConsoleKitti või ei suutnud PowerDevil " #~ "sellega ühendust luua. ConsoleKit võimaldab PowerDevilil tuvastada, kas " #~ "käimasolev seanss on aktiivne, mis on väga kasulik, kui sul on tavaliselt " #~ "süsteemis korraga sisse logitud mitu kasutajat." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Seadistus tundub olevat täiesti korras." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Uus profiil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Kustuta profiil" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Impordi profiilid" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Ekspordi profiilid" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Seadistused ja profiil" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Sündmused" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Ekraani lukustamine taastamisel" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Ekraani lukustamine passiivseisundist ärkamisel" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Uneseisundist väljumisel küsitakse parooli" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Seadista märguandeid..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Profile Assignment

                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                  Profiili omistamine

                  " #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Kui AC adapter on lahutatud" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud madalale tasemele" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud hoiatustasemele" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Muud aku seadistused" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Aku laetuse tasemed" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Aku laetuse madalaks tasemeks on" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Aku laetuse madal tase" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "Aku laetust peetakse madalaks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Aku laetuse hoiatustasemeks on" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Aku laetuse hoiatustase" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Aku laetust peetakse hoiatust väärivaks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Aku laetuse kriitiliseks tasemeks on" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "Aku laetust peetakse kriitiliseks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Süsteemi võimalused" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "CPU-de arv" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Akude arv" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Toetatud passiivseisundi meetodid" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "DPMS-i toetus" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral suudab PowerDevil seadistada kuvari voolutarvet" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "DPMS-i toetus" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Kontrollimine, kas ConsoleKit on süsteemis aktiivne" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit võimaldab PowerDevilil tuvastada, kas käimasolev seanss on " #~ "aktiivne, mis on väga kasulik, kui sul on tavaliselt süsteemis korraga " #~ "sisse logitud mitu kasutajat." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "ConsoleKiti käitusaegne toetus" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "PowerDevili viga" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Seadistustemooduli käivitamine nurjus, sest PowerDevili deemoniga oli " #~ "mingi probleem. Allpool on sellest lähemalt juttu" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Profiili muutmine" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Muuda nime" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profiili omistamine" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Seadistusega on teatavaid probleeme. Lähemalt räägib neist võimaluste " #~ "lehekülg." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Ekraani energiasäästuga tegeleb PowerDevil" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Enne passiivseisundisse minekut oodatakse" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Ei oodata" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ei tehta midagi" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Rohkem teavet Energy Stari programmi kohta" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Andmekao või muu kahju vältimiseks võib lasta süsteemil minna " #~ "passiivseisundisse või talveunne, et sa ei langeks aku juhusliku " #~ "tühjenemise ohvriks. Määra allpool minutite arv, mille järel masin võtab " #~ "ette seadistatud toimingu." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Kui süsteem on jõude enam kui" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "See toiming võetakse ette sülearvuti kaane sulgemisel" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekraan" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Selle liuguriga saab määrata heleduse, kui süsteem on ühendatud " #~ "elektrivõrku" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Heledus:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Automaatse tumendamise lubamine" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Ekraan tumendatakse automaatselt, kui süsteem on jõude." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Ekraani tumendamine, kui jõude on oldud enam kui" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Ekraani toitehalduse lubamine" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida jõudeoleku aja, mille järel ekraan läheb \"ooterežiimi" #~ "\". See on energiasäästmise esimene aste." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Ooterežiimi" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "Passiivseis&undisse mälus" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Protsessor ja süsteem" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Süsteemi energia kokkuhoiu lubamine" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Profiili laadimisel käivitatakse:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Süsteemi energiasäästu skeem:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Skeemi toetus" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Toetatud skeemind" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dünaamiline (nõudmisel)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dünaamiline (konservatiivne)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Userspace" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "CPU %1 keelamine" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "Märkimisel keelatakse protsessor %1" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Skaleerimismeetodeid ei leitud. Kui sinu protsessor on suhteliselt uus, " #~ "siis ei ole nähtavasti laaditud teatavaid kerneli mooduleid. " #~ "Skaleerimismoodulite nimi on tavaliselt cpufreq_ondemand või midagi " #~ "sarnast. Skaleerimine tuleb kasuks ja võib oluliselt säästa akut. Klõpsa " #~ "nupule \"Püüa moodulid laadida\" ning PowerDevil üritab laadida vajalikud " #~ "moodulid. Kui oled kindel, et sinu arvuti ei toeta skaleerimist, võid " #~ "selle hoiatuse välja lülitada, valides \"Seda hoiatust rohkem ei näidata" #~ "\"." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Püüa moodulid laadida" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Seda hoiatust rohkem ei näidata" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Protsessor skaleerimise kerneli mooduleid ei leitud. Need kas pole " #~ "paigaldatud või ei suutnud PowerDevil neid tuvastada." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Mooduleid ei leitud" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Järgmiste CPU-de väljalülitamine" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "CPU käitumine mõjutab väga oluliselt sinu süsteemi jõudlust ja aku " #~ "eluiga. Siin saab valida, milline reegel sobib profiilile kõige paremini." #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "CPU sageduse skaleerimise reegel:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "CPU saab välja lülitada" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Skaleerimise võimalused" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Toetatud CPU reeglid" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Toimingute seadistamine" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Ekraani voolutarbe säästmise seadistamine" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Süsteemi ja protsessori seadistamine" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Aku toimingud" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil on kompileeritud ilma Xss'i ja Xext'i toetuseta või ei ole " #~ "XSync'i laiendus saadaval. Jõudeaja määramine ei ole võimalik. Palun " #~ "kaalu tõsiselt PoweDevili ümberkompileerimist vähemalt ühega neist kahest " #~ "teegist." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil on kompileeritud ilma Xext'i toetuseta või ei ole XSync'i " #~ "laiendus saadaval. XSync kindlustab lisatõhususe ja -jõudluse ning " #~ "säästab sinu akut ja protsessorit. Väga soovitatav on kasutada " #~ "PowerDevilit koos XSync'iga." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync ei paista olevat eelistatud päringute taustaprogramm, ehkki ta on " #~ "süsteemis olemas. Selle kasutamine suurendab märgatavalt jõudlust ja " #~ "tõhusust, mistõttu see on väga soovitatav. Klõpsa allolevale nupule selle " #~ "lubamiseks." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Luba XSync'i taustaprogramm" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "XSync'i laienduse toetus" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync on laiendus, mis võimaldab süsteemi päringute väga suurt tõhusust. " #~ "Kui see on saadaval, on PowerDevil märksa usaldusväärsem ja tõhusam" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync'i toetus" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "XScreensaver'i toetus" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "PowerDEvil saab XSceensaver'i vahendusel esitada süsteemile päringuid, " #~ "kui XSync ei ole saadaval. See on vajalik ainult siis, kui süsteem ei " #~ "toeta XSync'i. Kui kumbki pole saadaval, ei suuda PowerDevil esitada " #~ "süsteemile päringuid jõudeaja kohta" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver'i toetus" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "XTest'i laienduse toetus" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "XTest'i kaudu saab PowerDevil matkida kasutaja tegevust, mis väldib " #~ "passiivseisundi silmuseid. Kui seda pole saadaval, võivad tekkida silmused" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest'i toetus" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Põhiarendaja" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "XSync'i põhine (soovitatav)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Taimeripõhine" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Hankevidina põhine" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Standardsete märguannete lubamine" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Näidatakse märguandeid standardsete sündmuste, profiili muutmise jms. " #~ "kohta" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Märguannete lubamine" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Hoiatuste lubamine" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Näidatakse märguandeid hoiatuste, tähtsate sündmuste jms. kohta. " #~ "Soovitatav on see sisse lülitada." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Hoiatuste lubamine" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Interaktiivsete märguannete intervall" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel näitab PowerDevil enne automaatset passiivseisundisse minekut " #~ "määratud aja jooksul interaktiivset märguannet. Märguandele klõpsamise " #~ "korral kavandatud toimingut ette ei võeta." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Katkesta toiming" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Passiivseisundisse mälus" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "min" #~ msgstr "minuti järel" #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse passiivsesse seisundisse kettal %1 sekundi pärast. Klõpsa " #~ "siia selle peatamiseks." #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse passiivsesse seisundisse mälus %1 sekundi pärast. Klõpsa " #~ "siia selle peatamiseks." #~ msgid "" #~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse ooterežiimi %1 sekundi pärast. Klõpsa siia selle " #~ "peatamiseks." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiilid" #~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving" #~ msgstr "" #~ "Võta tagasi kõik pärast viimast salvestamist profiili tehtud muudatused" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Võta muutused tagasi" #~ msgid "Save changes to this profile" #~ msgstr "Salvesta muutused profiili" #~ msgid "Save Current Profile" #~ msgstr "Salvesta aktiivne profiil" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta profiil" #~ msgid "Import profiles from a file" #~ msgstr "Import profiilid failist" #~ msgid "Export your profiles to a file" #~ msgstr "Ekspordi profiilid faili" #~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team" #~ msgstr "(c) 2008: PowerDevili arendusmeeskond" #~ msgid "The computer is being halted" #~ msgstr "Arvuti peatatakse" #~ msgid "" #~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value." #~ msgstr "" #~ "Ekraani automaatne väljalülitamine, kui jõude on oldud üle määratud " #~ "väärtuse." #~ msgid "Turn off display if idle for more than" #~ msgstr "Ekraani väljalülitamine, kui jõude on oldud enam kui" #~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off" #~ msgstr "Jõudeaeg, mille järel monitor välja lülitatakse" #~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds" #~ msgstr "Loendus algas, jõudeaega on %1 sekundit" #~ msgid "Stopping timer" #~ msgstr "Taimeri peatamine" #~ msgid "Minimum time is %1 seconds" #~ msgstr "Miinimumaeg on %1 sekundit" #~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds" #~ msgstr "Pole midagi teha, järgmine sündmus on %1 sekundi pärast" #~ msgid "Next timeout in %1 seconds" #~ msgstr "Järgmine ajaületus %1 sekundi pärast" #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil" #~ msgid "PowerDevil Startup" #~ msgstr "PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "Import Profiles" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "Import profiilid" #, fuzzy #~| msgid "set-governor" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "regulaatori määramine" #, fuzzy #~| msgid "Supported schemes" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "Toetatud skeemind" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Profiiliks määratakse '%1'" #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "CPU regulaatoriks määratakse '%1'" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "Energiasäästu skeemiks määratakse '%1'" #~ msgid "Set Brightness to %1" #~ msgstr "Heleduseks määratakse '%1'" #~ msgid "Detected Activity" #~ msgstr "Tuvastati tegevus" #~ msgid "Battery Management Settings" #~ msgstr "Aku haldamise seadistused" #~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?" #~ msgstr "Kas PowerDevili deemon töötab?" #~ msgid "sources" #~ msgstr "allikad" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC adapter" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Elektrivõrku ühendatud" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Akujälgija seadistamine" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Täi&detuse protsendi näitamine akul" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Kõigi akude ol&eku näitamine" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygeni teema" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Klassikaline teema" #~ msgid "Configure PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevili seadistamine" #~ msgid "availableProfiles" #~ msgstr "saadaolevad profiilid" #~ msgid "currentProfile" #~ msgstr "aktiivne profiil" #~ msgid "Current Profile name is %1" #~ msgstr "Aktiivse profiili nimi on %1" #~ msgid "Invalid group!!" #~ msgstr "Vigane grupp!" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Põhivalikud" #~ msgid "set-profile" #~ msgstr "profiili määramine" #~ msgid "change-profile" #~ msgstr "profiili muutmine" #~ msgid "switch-profile" #~ msgstr "profiili lülitamine" #~ msgid "change-governor" #~ msgstr "regulaatori muutmine" #~ msgid "switch-governor" #~ msgstr "regulaatori lülitamine" #~ msgid "set-scheme" #~ msgstr "skeemi määramine" #~ msgid "change-scheme" #~ msgstr "skeemi muutmine" #~ msgid "switch-scheme" #~ msgstr "skeemi lülitamine" #~ msgid "change-brightness" #~ msgstr "heleduse muutmine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeutils/ark._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeutils/ark._json_.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeutils/ark._json_.po (revision 1567682) @@ -1,166 +1,166 @@ -# Marek Laane , 2016, 2019. +# Marek Laane , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:31+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: app/extractfileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Extract' service menu" msgstr "Lahtipakkimise teenusemenüü" #: app/compressfileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Compress' service menu" -msgstr "Tihendamise teenusemenüü" +msgstr "Pakkimise teenusemenüü" #: plugins/clirarplugin/kerfuffle_clirar.json.cmake msgctxt "Name" msgid "RAR plugin" msgstr "RAR-i plugin" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive_readonly.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Libarchive plugin (read-only formats)" msgstr "Libarchive'i plugin (kirjutuskaitstud vormingud)" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Libarchive plugin" msgstr "Libarchive'i plugin" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libxz.json.cmake msgctxt "Name" msgid "LZMA plugin" msgstr "LZMA plugin" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libgz.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Gzip plugin" msgstr "Gzip'i plugin" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libbz2.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Bzip2 plugin" msgstr "Bzip2 plugin" #: plugins/cliunarchiverplugin/kerfuffle_cliunarchiver.json.cmake msgctxt "Name" msgid "The Unarchiver plugin" msgstr "Unarchiveri plugin" #: plugins/clizipplugin/kerfuffle_clizip.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Info-zip plugin" msgstr "Info-zipi plugin" #: plugins/cli7zplugin/kerfuffle_cli7z.json.cmake msgctxt "Name" msgid "P7zip plugin" msgstr "P7zipi plugin" #: plugins/libzipplugin/kerfuffle_libzip.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Libzip plugin" msgstr "Libzipi plugin" #: plugins/clirarplugin/kerfuffle_clirar.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the RAR archive format" msgstr "RAR-arhiivi vormingu täielik toetus" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive_readonly.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract DEB, RPM, ISO, AppImage, XAR and CAB files" msgstr "" "DEB-, RPM-, ISO-, AppImage'i, XAR- ja CAB-failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/libarchive/kerfuffle_libarchive.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for compressed TAR archives" msgstr "Pakitud TAR-arhiivide täielik toetus" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libxz.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the lzma algorithm" msgstr "Lzma algoritmiga pakitud failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libgz.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the gzip algorithm" msgstr "Gzipi algoritmiga pakitud failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/libsinglefileplugin/kerfuffle_libbz2.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract single files compressed with the bzip2 algorithm" msgstr "Bzip2 algoritmiga pakitud failide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/cliunarchiverplugin/kerfuffle_cliunarchiver.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Open and extract RAR archives" msgstr "RAR-arhiivide avamine ja lahtipakkimine" #: plugins/clizipplugin/kerfuffle_clizip.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Legacy support for the zip archive format" msgstr "Zip-arhiivi vormingu pärandtoetus" #: plugins/cli7zplugin/kerfuffle_cli7z.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the zip and 7z archive formats" msgstr "Zip ja 7z arhiivivormingu täielik toetus" #: plugins/libzipplugin/kerfuffle_libzip.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Full support for the zip archive format" msgstr "Zip-arhiivi vormingu täielik toetus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libxz" #~ msgstr "kerfuffle_libxz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libbz2" #~ msgstr "kerfuffle_libbz2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP archive plugin" #~ msgstr "ZIP-arhiivi plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "LibArchive Plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i LibArchive plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "libxz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i libxz plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i libgz plugin" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "libbz2 plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "Kerfuffle'i libbz2 plugin" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-base/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1567681) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1567682) @@ -1,1637 +1,1635 @@ # Marek Laane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:21+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "No error." msgstr "Tõrkeid pole." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Undescribed error." msgstr "Kirjeldamatu tõrge." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Uninitialized error." msgstr "Initsialiseerimata tõrge." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 #, qt-format msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Unrecognized error code: %1." msgstr "Tundmatu veakood: %1." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 msgctxt "cutehmi::Messenger|" msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " msgstr "" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Waiting for database" msgstr "Ootamine andmebaasi järel" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Validating schema" msgstr "Skeemi valideerimine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Database worker striked, because of following reason: %1." msgstr "Andmebaasi tööline streikis järgmisel põhjusel: %1." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27 msgctxt "EventWriter|" msgid "Listening for events" msgstr "Sündmuste jälgimine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41 msgctxt "EventWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Oodatakse andmebaasi tööliste lõpetamist" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Inserting values" msgstr "Väärtuste lisamine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Sampling" msgstr "Valimite võtmine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Oodatakse andmebaasi tööliste lõpetamist" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Stopping sampling timer" msgstr "Valimite võtmise taimeri peatamine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Starting sampling timer" msgstr "Valimite võtmise taimeri käivitamine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Initializing" msgstr "Initsialiseerimine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139 #, qt-format msgctxt "TagCache|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Draiver \"%1\" ei ole toetatud." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Updating values" msgstr "Väärtuste uuendamine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Oodatakse andmebaasi tööliste lõpetamist" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Stopping store timer" msgstr "Salvestustaimeri peatamine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Starting store timer" msgstr "Salvestustaimeri käivitamine" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Draiver \"%1\" ei ole toetatud." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'." msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole skeemis \"%2\"." #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10 msgctxt "CoilControl|" msgid "Coil" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Device state:" msgstr "Seadme olek:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opened" msgstr "Avatud" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closing" msgstr "Sulgemine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closed" msgstr "Suletud" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Unrecognized state" msgstr "Tundmatu olek" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Open" msgstr "Ava" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21 msgctxt "DiscreteInputControl|" msgid "Discrete input" msgstr "Diskreetne sisend" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Holding register" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21 msgctxt "InputRegisterControl|" msgid "Input register" msgstr "Sisendregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:63 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:141 msgctxt "Main|" msgid "Register type:" msgstr "Registri tüüp:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:69 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:147 msgctxt "Main|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:75 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:153 msgctxt "Main|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Diskreetne sisend (kirjutuskaitstud)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:183 msgctxt "Main|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Sisendregister (kirjutuskaitstud)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17 #, qt-format msgctxt "ServiceControl|" msgid "%1 status:" msgstr "%1 olek:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Start" msgstr "Alusta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Alama aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Alama aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Busy:" msgstr "Hõivatud:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Switch" msgstr "Lüliti" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Check Box" msgstr "Märkekast" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47 msgctxt "CoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Kirjutamisviivitus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101 msgctxt "CoilControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Lugemine kirjutamisel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113 msgctxt "CoilControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Lubatud:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16 msgctxt "DeviceLoader|" msgid "Device type:" msgstr "Seadme tüüp:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Connect latency:" msgstr "Ühendamisviivitus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Disconnect latency:" msgstr "Lahutamisviivitus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Latency (requests):" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Value scale:" msgstr "Väärtusskaala:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Kirjutamisviivitus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Lugemine kirjutamisel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Lubatud:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55 msgctxt "Main|" msgid "Holding register spin box" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85 msgctxt "Main|" msgid "Holding register text field" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117 msgctxt "Main|" msgid "Coil check box" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Coil switch" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Subfunction:" msgstr "Alamfunktsioon:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return query data" msgstr "Päringuandmete tagastamine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Restart communications option" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return diagnostics register" msgstr "Diagnostikaregistri tagastamine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Change ASCII input delimiter" msgstr "ASCII sisendi eraldaja muutmine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Force listen only mode" msgstr "Jõuga ainult jälgimise režiim" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear counters and diagnostic register" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus message count" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus communication error count" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus exception error count" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave message count" msgstr "Alama teadete arvu tagastamine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave no response count" msgstr "Alama vastamata jätmiste kordade tagastamine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave NAK count" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave busy count" msgstr "Alama hõivatud oleku kordade tagastamine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus character overrun count" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return IOP overrun count" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear overrun counter and flag" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Get/Clear modbus plus statistics" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data:" msgstr "Andmed:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data (hex):" msgstr "Andmed (16nd):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30 msgctxt "Main|" msgid "Server state:" msgstr "Serveri olek:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38 msgctxt "Main|" msgid "Client state:" msgstr "Kliendi olek:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "And mask (hex):" msgstr "JA mask (16nd):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Or mask (hex):" msgstr "VÕI mask (16nd):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16 msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" msgid "FIFO pointer address:" msgstr "FIFO viida aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Fail:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read address:" msgstr "Lugemisaadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read amount:" msgstr "Lugemiskogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write address:" msgstr "Kirjutamisaadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write amount:" msgstr "Kirjutamiskogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Väärtused:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Fail:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Values:" msgstr "Väärtused:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Values:" msgstr "Väärtused:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Values:" msgstr "Väärtused:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Väärtused:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Väärtused:" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47 msgctxt "Main|" msgid "Start" msgstr "Alusta" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52 msgctxt "Main|" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Peegel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Pockets:" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Fill:" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Sümbol:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Peeglis:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Horizontal:" msgstr "Rõhtselt:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Blades:" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Opposed blade:" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Peegel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Common properties" msgstr "Ühisomadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Neutral" msgstr "Neutraalne" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Alarm" msgstr "Häire" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:49 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect warning" msgstr "Kaudne hoiatus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:57 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect alarm" msgstr "Kaudne häire" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Segments:" msgstr "Segmendid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Clockwise:" msgstr "Päripäeva:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25 msgctxt "Main|" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58 msgctxt "Main|" msgid "Air filter" msgstr "Õhufilter" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76 msgctxt "Main|" msgid "Basic cooler" msgstr "Lihtne jahuti" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94 msgctxt "Main|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112 msgctxt "Main|" msgid "Basic heater" msgstr "Lihtne kuumuti" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130 msgctxt "Main|" msgid "Blade damper" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148 msgctxt "Main|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Ventilaator" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Cooler" msgstr "Jahuti" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184 msgctxt "Main|" msgid "Heater" msgstr "Kuumuti" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202 msgctxt "Main|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Soojusvaheti" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220 msgctxt "Main|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238 msgctxt "Main|" msgid "Motor actuator" msgstr "Mootori täitur" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256 msgctxt "Main|" msgid "Pump" msgstr "Pump" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:274 msgctxt "Main|" msgid "Tank" msgstr "Paak" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:292 msgctxt "Main|" msgid "Valve" msgstr "Ventiil" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Sümbol:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Start angle:" msgstr "Algusnurk:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15 msgctxt "PumpSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23 msgctxt "PumpSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:14 msgctxt "TankSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:24 msgctxt "TankSettings|" msgid "Head ratio:" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:38 msgctxt "TankSettings|" msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:14 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud omadused" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:24 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left way:" msgstr "Vasakult lahti:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:37 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right way:" msgstr "Paremalt lahti:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:49 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top way:" msgstr "Ülalt lahti:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:61 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom way:" msgstr "Alt lahti:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:73 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left closed:" msgstr "Vasakult suletud" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:85 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right closed:" msgstr "Paremalt suletud" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:97 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top closed:" msgstr "Ülalt suletud:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:109 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom closed:" msgstr "Alt suletud:" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Seade" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Omadus Delegate" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lugemine kirjutamisel" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Kirjutamisviivitus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Seade" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Omadus Delegate" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lugemine kirjutamisel" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Kirjutamisviivitus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Seade" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Omadus Delegate" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lugemine kirjutamisel" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Kirjutamisviivitus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Väärtusskaala" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Seade" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Omadus Delegate" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lugemine kirjutamisel" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Kirjutamisviivitus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Väärtusskaala" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Polling" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Disconnecting" msgstr "Lahutamine" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 msgctxt "AbstractServer|" msgid "Initiating listening" msgstr "Jälgimise alustamine" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" msgid "Closing" msgstr "Sulgemine" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:541 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Failed to initialize connection." msgstr "Ühenduse initsialiseerimine nurjus." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:545 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." msgstr "Klient tegeleb praegu lahutamisega." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:548 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "" "Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " "connection to the server." msgstr "" "Klient on mingis tundmatus olekus, mis takistab tal algatamast ühendust " "serveriga." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Failed to initialize listening." msgstr "Jälgimise initsialiseerimine nurjus." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." msgstr "Server tegeleb praegu jälgimise peatamisega" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "" "Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " "listening." msgstr "" "Server on mingis tundmatus olekus, mis takistab tal algatamast jälgimist." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Unmanaged" msgstr "Haldamata" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "" "Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more " "than %2 [ms] to stop the service." msgstr "" "\"%1\" teenuse peatamisjada katkestati, sest teenuse peatamiseks kulus rohke " "kui %2 [ms]." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' has started." msgstr "Teenus \"%1\" on käivitatud." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:209 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' is stopped." msgstr "Teenus \"%1\" on peatatud." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:214 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' broke." msgstr "Teenus \"%1\" läks katki." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:250 msgctxt "Service|" msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:251 msgctxt "Service|" msgid "Interrupted" msgstr "Vahele segatud" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:252 msgctxt "Service|" msgid "Starting" msgstr "Käivitatakse" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:253 msgctxt "Service|" msgid "Started" msgstr "Käivitatud" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:254 msgctxt "Service|" msgid "Idling" msgstr "Jõude" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:255 msgctxt "Service|" msgid "Yielding" msgstr "" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:256 msgctxt "Service|" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:257 msgctxt "Service|" msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258 msgctxt "Service|" msgid "Broken" msgstr "Katki" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259 msgctxt "Service|" msgid "Repairing" msgstr "Parandamisel" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260 msgctxt "Service|" msgid "Evacuating" msgstr "Evakueerimine" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151 msgctxt "Database|" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162 msgctxt "Database|" msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174 msgctxt "Database|" msgid "Disconnecting" msgstr "Lahutamine" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "database connection '%1' is not open" msgstr "Andmebaasiühendus \"%1\" ei ole avatud" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "No driver found for database type '%1'." msgstr "Andmebaasile tüübiga \"%1\" ei leitud draiverit." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Failed to establish connection with database." msgstr "Ühenduse loomine andmebaasiga nurjus." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56 #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Performing database maintenance through connection '%1'." msgstr "Andmebaasi hoolduse teostamine ühenduse \"%1\" kaudu." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Lost connection with database." msgstr "Ühendus andmebaasiga kadus." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57 msgctxt "main|" msgid "Run project in application mode." msgstr "Projekti käivitamine rakenduserežiimis." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "Set base directory to ." msgstr "Baaskataloogiks määramine." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143 msgctxt "main|" msgid "Choose application ." msgstr "Rakenduse e valimine" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143 msgctxt "main|" msgid "language" msgstr "language" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 msgctxt "main|" msgid "PID file (Unix-specific)." msgstr "PID-faili (Unixile omane)" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 msgctxt "main|" msgid "path" msgstr "path" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "Load QML project ." msgstr "QML-projekti laadimine." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "URL '%1' sisaldab suhtelist asukohta koos URL-i skeemiga, mis on keelatud." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Project file '%1' does not exist." msgstr "Projektifaili \"%1\" ei ole olemas." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of project URL '%1'." msgstr "Projekti URL-i \"%1\" vorming on vigane." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "No project file has been specified." msgstr "Projektifaili pole määratud." #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reasons:" msgstr "Põhjused:" #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:13 #, qt-format msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Could not load extension '%1'." -msgstr "" +msgstr "Laienduse \"%1\" laadimine nurjus." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 -#, fuzzy #| msgctxt "main|" #| msgid "Override loader specifying initial QML to load." msgctxt "main|" msgid "Override loader by specifying initial QML to load." msgstr "Laadija tühistamine laaditavat algset QML-faili määrates." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "file" msgstr "file" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117 msgctxt "main|" msgid "Load extension specified by QML ." msgstr "QML-i impordiga määratud laienduse laadimine" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117 msgctxt "main|" msgid "import" msgstr "import" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "Extension component ." msgstr "Laienduse komponendi nimi ." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "name" msgstr "name" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:140 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:142 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:144 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:205 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:207 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:209 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been " "set during compilation time." msgstr "" "Valikut '%1' ei saa kasutada, sest kompileerimisajal määrati valik " "'forceDefaultOptions'." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:178 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:236 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "URL '%1' sisaldab suhtelist asukohta koos URL-i skeemiga, mis on keelatud." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:185 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:243 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "QML file '%1' does not exist." msgstr "QML-faili \"%1\" ei ole olemas." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:194 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:248 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Invalid format of QML file URL '%1'." msgstr "QML-faili URL-i \"%1\" vorming on vigane." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:196 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "No project file has been specified." msgctxt "main|" msgid "No initial loader has been specified." -msgstr "Projektifaili pole määratud." +msgstr "Algset laadijat pole määratud." #: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6 msgctxt "DefaultScreen|" msgid "Start application with --help option to see available options." msgstr "" "Rakenduse käivitamine võtmega --help kõigi saadaolevate võtmete nägemiseks." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:103 msgctxt "main|" msgid "Run application in full screen mode." msgstr "Rakenduse käivitamine täisekraanirežiimis." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:137 msgctxt "main|" msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." msgstr "Puuteekraan (hiirekursor peidetakse)." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:140 msgctxt "main|" msgid "Set Qt Quick